João 4
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ARIB
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Yud daq muhd mig lo yawd tuhez lehq, Gar liq lehd muhd mig lo te pawz kawq kae che yaog.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Yawd awr lehr Sar mar riq muhd mig haq gha phanr kae cawd che yaog.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Kheh te cheaq te lehq, Sar mar riq muhd mig awg khuhn cawg che Sud khar meh che med te med lo yawd gaeg che yaog. Med u ve awr lehr, Yar koq yawd ved yad par Yod sehq haq pid lar haz che mig gig te pez haq ned che yaog.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 U huh Yar koq ve nang baw cawg che yaog. Yer suq yaq kaw tod lag che teq chuhd cheaq te lehq, nang baw awg pad huh mi chehd che yaog. Awg yand u ve awr lehr, muhd kaw cuhaz te yand cawd che yaog.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Sar mar riq yad mid te ghad a kaz ca khoag che yaog. Yer suq awr lehr, “Ngag haq a kaz a cehax tawa laoq,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 U ve awg yand khuhn yawd ved awg laq ghuhd teq pa awr lehr, med khuhn cad tug ca vig veh vehr che yaog.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Sar mar riq yad mid kawq koz che, “Nawg Yud daq chaw phehq liz, a thoq te ngag Sar mar riq yad mid geh a kaz lawg dawg cheawg le,” lehd yawd haq koz vid che yaog. Awg lawn ghod ver, Yud daq chaw he lehq Sar mar riq chaw teq pa awr lehr awg chawd maq te daq cheaq te lehq che kheh koz che yaog.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yer suq kawq koz che, “Ghig sa pehar che laq sawnr he lehq ‘Ngag haq a kaz a cehax tawa laoq,’ lehz nawg haq koz ax che chaw haq nawg sir ver, nawg yawd geh lawg tug yaog. Kheh te lehq, yawd liz nawg haq co ha teq vid gha che a kaz tawa tug yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Yad mid u ve kawq koz che, “Jawd mawd-og, nawg a kaz nex tug teq chaweh liz mad cawg. Nang baw che nax jad che yaog. Co ha teq vid gha che a kaz haq nawg khar lo gha tuawg le.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 A nig ved awr pa Yar koq awr lehr, nang baw che ngag hehd haq pehar lar che yaog. Yawd awg ton liz, yawd ved awg yad awg dug teq pa liz, yawd ved ced cag teq pa liz, nang baw che haq dawg che yaog. Nawg awr lehr yawd haq keh ir che lehq la,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Yer suq kawq koz che, “A kaz che haq kha dawg che chaw awr lehr, a kaz kawq sex tug yaog.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Kheh ma khuhd, ngag yawd haq pid tug a kaz haq kha dawg che chaw awr lehr, te pawz-a liz a kaz mad kawq sex. Ngag yawd haq pid tug a kaz awr lehr, yawd awg khuhn co tiq ha tiq tuhaz che a kaz khuh phehq tug yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Yad mid u ve kawq koz che, “Jawd mawd-og, ngag a kaz maq gha kawq sex tug he lehq chuhr huh a kaz maq gha kawq khoag tug, a kaz u ve ted ceng ngag haq a cehax pehar laoq,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Yer suq awr lehr, “Nawg ved awg phad mawd haq ca kug veha lehq chuhr huh kawq lar-oq,” lehz yawd haq koz vid che te yand,
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 “Ngag awg phad mawd mad cawg,” lehz yad mid u ve yawd haq kawq koz vid che yaog.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Awg lawn ghod ver, nawg awg phad mawd ngad ghad cawg jaw peg lehq, a meha nawg geh chehd chehd che te ghad awr lehr nawg ved awg phad mawd ma hez. Nawg che kheh koz che awr lehr, cawd jad che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Yad mid u ve kawq koz che, “Jawd mawd-og, nawg awr lehr Ghig sa ve cuh kar var phehq che yaog lehz a meha ngag gha sir che yaog.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ngag hehd ve a pux a pi teq pa awr lehr, keh dig che awg thag huh Ghig sa haq a kor pi che yaog. Kheh ma khuhd, Yer ruq sar lehnr med awg khuhn lehax Ghig sa haq a kor gha pi cawd che yaog lehd nig hehd Yud daq chaw koz che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yer suq koz che, “Yad mid-og, ngag koz che tawd khuhd haq yonr-oq. Keh dig che ted dig awg thag huh lehd ma koz, Yer ruq sar lehnr med awg khuhn lehd ma koz, Awr pa Ghig sa haq u huh nig hehd a kor maq pi tug ve awg yand gag tug yaog.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Nig hehd awr lehr, nig hehd maq sir che haq a kor pi che yaog. Ngag hehd awr lehr, ngag hehd sir lar che haq a kor pi che yaog. Awg lawn ghod ver, thaer khuhq che ted ceng awr lehr, Yud daq chaw teq pa geh lag che yaog.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Kheh ma khuhd, awg cehg mag a kor pi che chaw teq pa awr lehr, co ha awg khuhn he lehq awg cehg mag cawd che awg khuhn Awr pa Ghig sa haq a kor pi tug awg yand gag vehr chehd lehq, a meha liz gag vehr che yaog. Awg lawn ghod ver, Awr pa Ghig sa awr lehr, yawd haq a kor pi tug u kheh te a kor pi che chaw teq pa haq ca chehd che yaog.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Ghig sa awr lehr awg ha phehq che yaog. Kheh te lehq, yawd haq a kor pi che chaw teq pa awr lehr, co ha awg khuhn he lehq awg cehg mag cawd che awg khuhn a kor gha pi che yaog,” lehd yawd haq koz vid che yaog.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Yad mid u ve kawq koz che, “Mir six yaq lag tug haq ngag sir che yaog. Yawd lag gag che te yand, yawd a nig haq awg ceng gha lia koz mar ax tug yaog,” lehz Yer suq haq koz vid che yaog. (Mir six yaq lehd koz che awr lehr, Khreq haq koz che yaog.)
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Yer suq kawq koz che, “Nawg haq tawd yaw chehd che ngag awr lehr, yawd yaog,” lehz yad mid u ve haq koz vid che yaog.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Awg yand u ve khuhn yawd ved awg laq ghuhd teq pa kawq gag vehr lehq, yad mid geh yawd tawd yaw daq chehd che haq i hehd and che yaog. Kheh ma khuhd, “Nawg a thoq haq he gad lehq le. A thoq te yawd geh nawg tawd yaw daq chehd cheawg le,” lehz te ghad-eg liz maq na ngawx.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Kheh te lehq, yad mid u ve awr lehr, yawd ved a kaz mawq khu haq teh lar haz lehq, med awg khuhn lo koeq lehq med yad teq pa haq koz vid che,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ngag kha te jaw che awg lawn awg gha lia ngag haq koz ax vehr che chaw te ghad haq ca ngawx laoq. Yawd awr lehr Khreq phehq che lehq nar,” lehd koz vid che yaog.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 I hehd med khuhn tuhez lehq Yer suq chehd lo lag che yaog.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Awg yand u ve awg khuhn awg laq ghuhd teq pa koz che, “Rar bid-og, cad tug a cehax cad-oq,” lehz yawd haq lawg khawx che yaog.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Kheh ma khuhd, yawd awr lehr, “Nig hehd maq sir che cad tug ngag cawg che yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Kheh te lehq, awg laq ghuhd teq pa koz che, “Chaw ted pehg pehar yawd haq cad tug lag car vid lehq nar,” lehz te ghad he lehq te ghad na daq che yaog.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Yer suq kawq koz che, “Ngag haq peha che phad ve a lor haq te lehq, yawd ved kanx haq te peg che awr lehr, ngag ved cad tug phehq che yaog.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Har pa uhg lehd gaeg ver, cag ghiq che awg yand gaeg tug yaog lehz nig hehd koz che ma hez hawg la. Kheh ma khuhd, ngawx lor, ngag nig hehd haq koz ax laq, ha teq pa haq chid ngawx-oq. A meha liz cag ghiq tug a cag meh vehr lehq six-i ghad phehq vehor.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Ti sehr phad he lehq ghiq sehr phad teq geha gha ha lehg tug, cag ghiq sehr phad awr lehr ghad phuhd gha chehd vehr lehq co tiq ha tiq awg pun awg sir ghawz ke chehd vehr che yaog.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Kheh te cheaq te lehq, ‘Te ghad ti lehq te ghad ghiq che yaog,’ lehd koz che tawd te khuhd awr lehr, che haq cawd daq jad che yaog.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Nig hehd kanx maq gha te lar kig huh ngag nig hehd haq cag ca ghiq pe che yaog. Su kanx te lar lehq, i hehd te lar che kanx u ve ve ghiq kig awg khuhn nig hehd geh vehor,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Yad mid u ve awr lehr, “Ngag kha te jaw che awg lawn awg gha lia yawd ngag haq koz ax che yaog,” lehz sax khiz khanr che haq te lehq, med u ve awg khuhn chehd che Sar mar riq chaw laex ghad Yer suq haq yonr che yaog.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Kheh te cheaq te lehq, Sar mar riq chaw teq pa yawd chehd lo lag gag thad, i hehd geh chehd tug yawd haq lawg khawx che yaog. Kheh te lehq, yawd u huh niq ni chehd che yaog.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Kheh te lehq, yawd ved tawd khuhd haq te lehq u ve haq keh mad-ag che chaw laex ghad liz kawq yonr che yaog.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 I hehd awr lehr yad mid u ve haq koz vid che, “Nawg ved tawd khuhd haq lehax te lehq ngag hehd yonr che ma hez. Awg lawn ghod ver, ngag hehd awg ton yawd ved tawd khuhd haq ngag hehd gha kad lehq, chaw cheawg lehr mig gig yad teq pa ve Thaer khuhq par awg cehg mag phehq che haq ngag hehd sir che yaog,” lehd koz che yaog.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yer suq u huh niq ni chehd peg khaz nuhr, Gar liq lehd muhd mig lo kae che yaog.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Awg lawn ghod ver, Ghig sa ve cuh kar var awr lehr, a sug yawd ved muhd mig awg khuhn awg mig awg phond mad cawg lehz, Yer suq yawd awg ton sax khiz khanr jaw che yaog.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Kheh ma khuhd, yawd Gar liq lehd muhd mig lo gaeg che te yand, Gar liq lehd chaw teq pa yawd haq haq yug che yaog. Awg lawn ghod ver, chaw u ve teq pa awr lehr, Yer ruq sar lehnr med lo Par sar khar pawehd awg khuhn kae jaw lehq, pawehd u ve awg khuhn yawd kha te che awg hez teq pa haq gha mawg vehr che haq te lehq yaog.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Kheh te lehq, a kaz haq yawd a pehx med ghig phehaq vid vehr che ted kag, Gar liq lehd muhd mig Kar naq khaz khuhn yawd te pawz kawq gag che yaog. Awg yand u ve haq, Kar per nar unr med awg khuhn lo chehd che jawd mawd haq kanx te vid var chaw ir te ghad ve yad par nag chehd che yaog.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Yer suq awr lehr, Yud daq muhd mig lo tu lehq Gar liq lehd muhd mig lo lag gag vehr che awg lawn haq jawd mawd ve kanx te var u ve gha kad che te yand, yawd ved yad par suh vehr tez cheaq te lehq, Yer suq lag lehq yawd haq ghu na vid tug, yawd Yer suq haq ca lawg khawx-ag che yaog.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Kheh te lehq Yer suq koz che, “Nig hehd awg hez he lehq and tug teq pa haq maq gha mawg ver, nig hehd ca yonr tug ma hez,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 “Jawd mawd-og, ngag ved yad maq suh ser huh a cehax lar-oq,” lehz jawd mawd ve kanx te var u ve yawd haq koz vid che yaog.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Yer suq kawq koz che, “Koeq lor. Nawg ved yad par gha teq chehd tug yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Yawd koeq tod che te yand, yawd ved awg ceg teq pa yawd haq phud daq lehq, “Nawg ved yad par na vehor,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Kheh te lehq, “Yawd khar thad te yand tanr na vehr cheawg le,” lehd koz na ngawx che te yand, “A mig ni muhd phiq phawd awr teq nar rir thad huh, yawd kaz nag che na vehr che yaog,” lehz i hehd yawd haq koz vid che yaog.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Kheh te lehq, awg yand u ve awr lehr, “Nawg ved yad par gha teq chehd tug yaog,” lehz Yer suq yawd haq koz vid che awg yand haq cawd che yaog lehz awr pa sir lehq, yawd awg ton he lehq yawd ved yehg yad ka yad awg gha lia liz Yer suq haq yonr vehr che yaog.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Awg hez che awr lehr, Yer suq Yud daq muhd mig lo tu lehq Gar liq lehd muhd mig lo lag gag vehr khaz nuhr, yawd te che awg hez nid ceng ted ceng phehq che yaog.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.