João 4

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Yud daq muhd mig lo yawd tuhez lehq, Gar liq lehd muhd mig lo te pawz kawq kae che yaog.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Yawd awr lehr Sar mar riq muhd mig haq gha phanr kae cawd che yaog.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Kheh te cheaq te lehq, Sar mar riq muhd mig awg khuhn cawg che Sud khar meh che med te med lo yawd gaeg che yaog. Med u ve awr lehr, Yar koq yawd ved yad par Yod sehq haq pid lar haz che mig gig te pez haq ned che yaog.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 U huh Yar koq ve nang baw cawg che yaog. Yer suq yaq kaw tod lag che teq chuhd cheaq te lehq, nang baw awg pad huh mi chehd che yaog. Awg yand u ve awr lehr, muhd kaw cuhaz te yand cawd che yaog.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Sar mar riq yad mid te ghad a kaz ca khoag che yaog. Yer suq awr lehr, “Ngag haq a kaz a cehax tawa laoq,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 U ve awg yand khuhn yawd ved awg laq ghuhd teq pa awr lehr, med khuhn cad tug ca vig veh vehr che yaog.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Sar mar riq yad mid kawq koz che, “Nawg Yud daq chaw phehq liz, a thoq te ngag Sar mar riq yad mid geh a kaz lawg dawg cheawg le,” lehd yawd haq koz vid che yaog. Awg lawn ghod ver, Yud daq chaw he lehq Sar mar riq chaw teq pa awr lehr awg chawd maq te daq cheaq te lehq che kheh koz che yaog.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Yer suq kawq koz che, “Ghig sa pehar che laq sawnr he lehq ‘Ngag haq a kaz a cehax tawa laoq,’ lehz nawg haq koz ax che chaw haq nawg sir ver, nawg yawd geh lawg tug yaog. Kheh te lehq, yawd liz nawg haq co ha teq vid gha che a kaz tawa tug yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
10 Jesus respondeu:
11 Yad mid u ve kawq koz che, “Jawd mawd-og, nawg a kaz nex tug teq chaweh liz mad cawg. Nang baw che nax jad che yaog. Co ha teq vid gha che a kaz haq nawg khar lo gha tuawg le.
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 A nig ved awr pa Yar koq awr lehr, nang baw che ngag hehd haq pehar lar che yaog. Yawd awg ton liz, yawd ved awg yad awg dug teq pa liz, yawd ved ced cag teq pa liz, nang baw che haq dawg che yaog. Nawg awr lehr yawd haq keh ir che lehq la,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Yer suq kawq koz che, “A kaz che haq kha dawg che chaw awr lehr, a kaz kawq sex tug yaog.
13 Jesus respondeu:
14 Kheh ma khuhd, ngag yawd haq pid tug a kaz haq kha dawg che chaw awr lehr, te pawz-a liz a kaz mad kawq sex. Ngag yawd haq pid tug a kaz awr lehr, yawd awg khuhn co tiq ha tiq tuhaz che a kaz khuh phehq tug yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Yad mid u ve kawq koz che, “Jawd mawd-og, ngag a kaz maq gha kawq sex tug he lehq chuhr huh a kaz maq gha kawq khoag tug, a kaz u ve ted ceng ngag haq a cehax pehar laoq,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yer suq awr lehr, “Nawg ved awg phad mawd haq ca kug veha lehq chuhr huh kawq lar-oq,” lehz yawd haq koz vid che te yand,
16 Jesus disse:
17 “Ngag awg phad mawd mad cawg,” lehz yad mid u ve yawd haq kawq koz vid che yaog.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Awg lawn ghod ver, nawg awg phad mawd ngad ghad cawg jaw peg lehq, a meha nawg geh chehd chehd che te ghad awr lehr nawg ved awg phad mawd ma hez. Nawg che kheh koz che awr lehr, cawd jad che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Yad mid u ve kawq koz che, “Jawd mawd-og, nawg awr lehr Ghig sa ve cuh kar var phehq che yaog lehz a meha ngag gha sir che yaog.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Ngag hehd ve a pux a pi teq pa awr lehr, keh dig che awg thag huh Ghig sa haq a kor pi che yaog. Kheh ma khuhd, Yer ruq sar lehnr med awg khuhn lehax Ghig sa haq a kor gha pi cawd che yaog lehd nig hehd Yud daq chaw koz che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yer suq koz che, “Yad mid-og, ngag koz che tawd khuhd haq yonr-oq. Keh dig che ted dig awg thag huh lehd ma koz, Yer ruq sar lehnr med awg khuhn lehd ma koz, Awr pa Ghig sa haq u huh nig hehd a kor maq pi tug ve awg yand gag tug yaog.
21 Jesus respondeu:
22 Nig hehd awr lehr, nig hehd maq sir che haq a kor pi che yaog. Ngag hehd awr lehr, ngag hehd sir lar che haq a kor pi che yaog. Awg lawn ghod ver, thaer khuhq che ted ceng awr lehr, Yud daq chaw teq pa geh lag che yaog.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Kheh ma khuhd, awg cehg mag a kor pi che chaw teq pa awr lehr, co ha awg khuhn he lehq awg cehg mag cawd che awg khuhn Awr pa Ghig sa haq a kor pi tug awg yand gag vehr chehd lehq, a meha liz gag vehr che yaog. Awg lawn ghod ver, Awr pa Ghig sa awr lehr, yawd haq a kor pi tug u kheh te a kor pi che chaw teq pa haq ca chehd che yaog.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Ghig sa awr lehr awg ha phehq che yaog. Kheh te lehq, yawd haq a kor pi che chaw teq pa awr lehr, co ha awg khuhn he lehq awg cehg mag cawd che awg khuhn a kor gha pi che yaog,” lehd yawd haq koz vid che yaog.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Yad mid u ve kawq koz che, “Mir six yaq lag tug haq ngag sir che yaog. Yawd lag gag che te yand, yawd a nig haq awg ceng gha lia koz mar ax tug yaog,” lehz Yer suq haq koz vid che yaog. (Mir six yaq lehd koz che awr lehr, Khreq haq koz che yaog.)
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yer suq kawq koz che, “Nawg haq tawd yaw chehd che ngag awr lehr, yawd yaog,” lehz yad mid u ve haq koz vid che yaog.
26 Então Jesus disse:
27 Awg yand u ve khuhn yawd ved awg laq ghuhd teq pa kawq gag vehr lehq, yad mid geh yawd tawd yaw daq chehd che haq i hehd and che yaog. Kheh ma khuhd, “Nawg a thoq haq he gad lehq le. A thoq te yawd geh nawg tawd yaw daq chehd cheawg le,” lehz te ghad-eg liz maq na ngawx.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Kheh te lehq, yad mid u ve awr lehr, yawd ved a kaz mawq khu haq teh lar haz lehq, med awg khuhn lo koeq lehq med yad teq pa haq koz vid che,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Ngag kha te jaw che awg lawn awg gha lia ngag haq koz ax vehr che chaw te ghad haq ca ngawx laoq. Yawd awr lehr Khreq phehq che lehq nar,” lehd koz vid che yaog.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 I hehd med khuhn tuhez lehq Yer suq chehd lo lag che yaog.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Awg yand u ve awg khuhn awg laq ghuhd teq pa koz che, “Rar bid-og, cad tug a cehax cad-oq,” lehz yawd haq lawg khawx che yaog.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Kheh ma khuhd, yawd awr lehr, “Nig hehd maq sir che cad tug ngag cawg che yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
32 Mas ele lhes disse:
33 Kheh te lehq, awg laq ghuhd teq pa koz che, “Chaw ted pehg pehar yawd haq cad tug lag car vid lehq nar,” lehz te ghad he lehq te ghad na daq che yaog.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Yer suq kawq koz che, “Ngag haq peha che phad ve a lor haq te lehq, yawd ved kanx haq te peg che awr lehr, ngag ved cad tug phehq che yaog.
34 Jesus lhes declarou:
35 Har pa uhg lehd gaeg ver, cag ghiq che awg yand gaeg tug yaog lehz nig hehd koz che ma hez hawg la. Kheh ma khuhd, ngawx lor, ngag nig hehd haq koz ax laq, ha teq pa haq chid ngawx-oq. A meha liz cag ghiq tug a cag meh vehr lehq six-i ghad phehq vehor.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Ti sehr phad he lehq ghiq sehr phad teq geha gha ha lehg tug, cag ghiq sehr phad awr lehr ghad phuhd gha chehd vehr lehq co tiq ha tiq awg pun awg sir ghawz ke chehd vehr che yaog.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Kheh te cheaq te lehq, ‘Te ghad ti lehq te ghad ghiq che yaog,’ lehd koz che tawd te khuhd awr lehr, che haq cawd daq jad che yaog.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Nig hehd kanx maq gha te lar kig huh ngag nig hehd haq cag ca ghiq pe che yaog. Su kanx te lar lehq, i hehd te lar che kanx u ve ve ghiq kig awg khuhn nig hehd geh vehor,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Yad mid u ve awr lehr, “Ngag kha te jaw che awg lawn awg gha lia yawd ngag haq koz ax che yaog,” lehz sax khiz khanr che haq te lehq, med u ve awg khuhn chehd che Sar mar riq chaw laex ghad Yer suq haq yonr che yaog.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Kheh te cheaq te lehq, Sar mar riq chaw teq pa yawd chehd lo lag gag thad, i hehd geh chehd tug yawd haq lawg khawx che yaog. Kheh te lehq, yawd u huh niq ni chehd che yaog.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Kheh te lehq, yawd ved tawd khuhd haq te lehq u ve haq keh mad-ag che chaw laex ghad liz kawq yonr che yaog.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 I hehd awr lehr yad mid u ve haq koz vid che, “Nawg ved tawd khuhd haq lehax te lehq ngag hehd yonr che ma hez. Awg lawn ghod ver, ngag hehd awg ton yawd ved tawd khuhd haq ngag hehd gha kad lehq, chaw cheawg lehr mig gig yad teq pa ve Thaer khuhq par awg cehg mag phehq che haq ngag hehd sir che yaog,” lehd koz che yaog.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yer suq u huh niq ni chehd peg khaz nuhr, Gar liq lehd muhd mig lo kae che yaog.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Awg lawn ghod ver, Ghig sa ve cuh kar var awr lehr, a sug yawd ved muhd mig awg khuhn awg mig awg phond mad cawg lehz, Yer suq yawd awg ton sax khiz khanr jaw che yaog.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Kheh ma khuhd, yawd Gar liq lehd muhd mig lo gaeg che te yand, Gar liq lehd chaw teq pa yawd haq haq yug che yaog. Awg lawn ghod ver, chaw u ve teq pa awr lehr, Yer ruq sar lehnr med lo Par sar khar pawehd awg khuhn kae jaw lehq, pawehd u ve awg khuhn yawd kha te che awg hez teq pa haq gha mawg vehr che haq te lehq yaog.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Kheh te lehq, a kaz haq yawd a pehx med ghig phehaq vid vehr che ted kag, Gar liq lehd muhd mig Kar naq khaz khuhn yawd te pawz kawq gag che yaog. Awg yand u ve haq, Kar per nar unr med awg khuhn lo chehd che jawd mawd haq kanx te vid var chaw ir te ghad ve yad par nag chehd che yaog.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Yer suq awr lehr, Yud daq muhd mig lo tu lehq Gar liq lehd muhd mig lo lag gag vehr che awg lawn haq jawd mawd ve kanx te var u ve gha kad che te yand, yawd ved yad par suh vehr tez cheaq te lehq, Yer suq lag lehq yawd haq ghu na vid tug, yawd Yer suq haq ca lawg khawx-ag che yaog.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Kheh te lehq Yer suq koz che, “Nig hehd awg hez he lehq and tug teq pa haq maq gha mawg ver, nig hehd ca yonr tug ma hez,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
48 Então Jesus lhe disse:
49 “Jawd mawd-og, ngag ved yad maq suh ser huh a cehax lar-oq,” lehz jawd mawd ve kanx te var u ve yawd haq koz vid che yaog.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Yer suq kawq koz che, “Koeq lor. Nawg ved yad par gha teq chehd tug yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Yawd koeq tod che te yand, yawd ved awg ceg teq pa yawd haq phud daq lehq, “Nawg ved yad par na vehor,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Kheh te lehq, “Yawd khar thad te yand tanr na vehr cheawg le,” lehd koz na ngawx che te yand, “A mig ni muhd phiq phawd awr teq nar rir thad huh, yawd kaz nag che na vehr che yaog,” lehz i hehd yawd haq koz vid che yaog.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Kheh te lehq, awg yand u ve awr lehr, “Nawg ved yad par gha teq chehd tug yaog,” lehz Yer suq yawd haq koz vid che awg yand haq cawd che yaog lehz awr pa sir lehq, yawd awg ton he lehq yawd ved yehg yad ka yad awg gha lia liz Yer suq haq yonr vehr che yaog.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Awg hez che awr lehr, Yer suq Yud daq muhd mig lo tu lehq Gar liq lehd muhd mig lo lag gag vehr khaz nuhr, yawd te che awg hez nid ceng ted ceng phehq che yaog.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.