Romanos 9

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ina-nara ama-hyali, hya' ed maka agiwra ukot di de ha plollola de. A'g edonna ulahara. Yoma a' di de Yesus Kristus gahani a'u me a ih'ru ralmu de, Uplerlawna Nhiwni ed mak kodi plolli, me Enhi' a' pua agatga de a li'ru ri ha raplola.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Pede hota miy miat meman de la' lera-lera nekpa a ralmu nmalui dioin me ihru-ralmu naklierta
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 yoma la'a a i'nu-na'ru a'mu-hya'lu la'a makden Yahudi, a mutwua'lu re rwayotlia Yesus. A ralmu naplele'er pa Uplerlawna Nukmu a'u me Nhopliala a lia Yesus Kristus onni hornama hade nod ir la yamori-yalewna.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Yoma makden Yahudi re rlernan oleka unut lawna. Ir er maka Israel nadurit nana yoma Uplerlawna ed maka kwaliri ir pa Nhi'a la a'nani me Entut walia E plolli-mneheni mak khitita-kreprepra la ira. E' ed maka kakot targ nnio'oni re la ira, me Nal walia agama deullu-tatarni la ira. Uplerlawna ed mak kwatut ir la talla plollola pa rkola tieru-rawur nehla la E'a. Nnio'a harahu er maka Uplerlawna Nano'targa la ira.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Yahudi re upni-tgarni de Abraham, Isak, me Yakopa maka nhi'inde rwetwet la kotni-nanni. Ne mak kareh mieman de, Yesus Kristus Nwatiawu walia ira. Yesus de Uplerlawna inhatta mak karehelia hare honona, pede ya'uli-yawedi etla E'a pa nodi liarni Amin (Plola).
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Ina-nara ama-hyali, la' emkameni ho'mana Yahudi re harahu rwayotlia Yesus Kristus de, mere hade edon nhi' oruli-augewat la Uplerlawna nnio'oni maka Ha Nakot targ oleka la Abraham, Isak me Yakopa. Yoma eneknek to'a riy dom to'a la makden Yahudi maka Israel nadurit nana re er maka Uplerlawna Nwalir niana pa Nhi'a la E gahani totpa rlernana hya' maka Uplerlawna Nakot targa.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Emkade walia Abraham duratni-waitni dom de edon rla' wutga la' riy maka ha rhoiya la Abraham upni-a'nani maka Uplerlawna Nwalir niana totpa rlernana hya' ed maka Ha Nakot targa. Mere Uplerlawna Nwalir nian Isak pa nlernan nnio' maka Enakot targa oleka, yoma lirni la Abraham Niwra: “Isak to' pa ed maka kadurit nana o upmu-a'namu mak klernan A nnio'u di”.
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Hade nnia'eratni de Abraham duratni-waitni maka rweta la Uplerlawna upni-a'nani, de mak ha riwra duratni-waitni mak ha rano'taru, ne edon riwra duratni-waitni honona.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Uplerlawna nnio'oni la Abraham de emkadilla: “Anni id owa'an de Amuai ne, la' ler de Sara na'a'n nan oleka a'na muanke'a ida.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Ne hota emkade wali la Ribka lerni, de Ribka mana na'a'na walia a'na dio'a muanke'a woru. A'na dio'a re amni de Isaka, makden Yahudi upni-tgarni de.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Hade emekwalima Uplerlawna lirni maka ha rhorat targa la'a Puka ralamni de Niwra: “Yakop (a'na gari) de hota A'ura'a-upalga mere Esau (a'na yanullu) de hota A'g edonna tiutga A ra'u-pa'lu.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Hya' ed maka hota itwarora la dodo'ondi? Uplerlawna wnialirni-wniayohoni de itlernan plolli-mneheni me edonna? Meman nek la Uplerlawna Naplola-namneha!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Yoma Uplerlawna Nakot la Musa:
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Pede Uplerlawna Nwalir riy, de edonna nawniair la rimormiori ida wniaror wamueheni mak kod ir pa rhi'a-ryapi hadom pa totpena hota Uplerlawna Nreinian ira, mere nawniair to'ola Uplerlawna ralma-rior wamueheni pede Uplerlawna Ntutga sniayanni la riy de.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Itamkek memna hade la Puka ralamni maka e rhorat targa Uplerlawna lirni la ray Mesir, de Niwra: “A'g ed maka kran o' la ray, yoma la'a A ralma-rio'ru di to'a, de totpa la' o wawanmu de hota Atiutga A plo'lu-mneh'u (ru'ru-la'yu) me Aghi'a A na'nu pa riy ra'uli-rawedi la'a noheri woru-lyanti nayanni.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Pede ina-nara ama-hyali, itamkek memna de Uplerlawna Niwra Ntutga sniayanni la' riy ida, de hade ed maka Uplerlawna Nhi'a. Me la'pa Uplerlawna Niwra Natehra riy ida ralma-riorni emekwalima ray Mesir de, de hade ed maka Uplerlawna Nhi' nana.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Dodo'ondi de yanpa hota riy id tiy miy die nakota mai a'u, niwra: “La'pa Uplerlawna ed maka Ha Nror targa hare honona, hya' ed mak kariei piede Uplerlawna Niwra Nwaghala ma'ta rimormiori it di la' it do'oni-halli? Riy id mana edonna nwayotlia Uplerlawna ralma-riorni toh?!”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Mere hota awuahla riy de yatianni: Miy die rimormior tio' miy. Ne miy di de yana mpiaran pia mpiahla Uplerlawna lirni! Mpiaror teka! Hota plol walia la rana ida natian walia riy maka kar niana ran de pa niwra: “Nihya'pa omkiar a' die emkadina de?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Miplinga de riy mak kakoki-kayapia ran de, ed maka kodi plolli pa Nakokoma-napapala tan miera de plolli nek la e ralma-riorni?! La'a tan wioka ida, de riy maka kar die nodi plolli pa nhi'a rana woru, de ida samoga, korni de edon samoga toh!
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Emkade walia hya'a ed maka Uplerlawna e Niwra Nhi'a de hota Nhi'a. E ralma-riorni totpena hota Entutga hankeranni-ralmha'arni la mak khi' do'a-kyap hiala ne Enala plolli-mneheni (rurni-laini) na Nukmua re totpena riy ramkek memna plolli-mneheni de. Mere Enhur rierer niohor ma'ta ralmha'arni la'a ira, maka Enwahi' targ oleka pa hota Ha Nukmua pa rler la matmiati-molmuolu plalahwa.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Uplerlawna ralma-riorni de totpena la' talan mak emkade pede Entutga ra'ani-pallu mak karehi-kalawna la riy maka Nsaynia re, de la riy maka Ha Nwahi' targ oleka totpena rlernana mormiori-dardiari la Ilyamou-Watyatoha mak liplipa-kamka'ma. La' talan emkade pede ramkek nana E nhiolli mak kalwiedwed meman de.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Ne hota it di de er maka Ha Npolg oleka wa. Edonna ntot nan to'a Yahudi re rmeh'a mere la'a riy dom maka Yahudi atia' mana, Npol wualia.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Rakot nohora walia hadi la'a Hosea Pukni ralamni; de e rhorat targa Uplerlawna lirni (la'a Yahudi atia'a re), Niwra:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Me e rhorat targ walia riwra:
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Makwohorulu-ktatrulu Yesaya nhar lirni pa nakot nohor walia Israel rimormiorni niwra:
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Yoma Orgahi-Orha'a hota plet pa Nteta tniu'utu lawna la mei me Nhudi-npara la'a watghudi lokarni, la'a riy mak kden la nohkerna wawannu.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Emkade walia hya' ed maka Yesaya nror targa niwra:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Pede ina-nara ama-hyali, ha nnia'eratni de emkadilla: Riy makden Yahudi atia'a, edonna rwahak pa rora Uplerlawna rkalwied owa'ana. Mere la' lera-mela ri onnila ir pesiayni la Yesus Kristus pede Uplerlawna Nor wut ir pa rkalwied owa'ana.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Hota rwaldioini owa'ana de riy Yahudi e rha'ar tar aranni la deulu-tatra totpena irora Uplerlawna rkalwied owa'ana. Mere ira edonna rlernan talan pa rora Uplerlawna rkalwied owa'ana.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Hya'a nrei pia ir edonna rlernan talan pa rora Uplerlawna rkalwieda? Yoma hihi'ini-yapyapni de edonna rha'ara aranni la Uplerlawna talanni mak kaplola, de ir edon rpesiaya Yesus Kristus, mere rlernohor neka agama deullu-tatarni. La' ir wniarorni de totpa hota Uplerlawna Nreinian ira. Irwayotil talan onnila Yesus pa hota emeknekama rtuini-rdai lia wat muaka kaniewta.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Ne la Puka ralamni e rakot nohor Yesus de emkadilla:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.