Romanos 9
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 Ina-nara ama-hyali, hya' ed maka agiwra ukot di de ha plollola de. A'g edonna ulahara. Yoma a' di de Yesus Kristus gahani a'u me a ih'ru ralmu de, Uplerlawna Nhiwni ed mak kodi plolli, me Enhi' a' pua agatga de a li'ru ri ha raplola.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Pede hota miy miat meman de la' lera-lera nekpa a ralmu nmalui dioin me ihru-ralmu naklierta
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 yoma la'a a i'nu-na'ru a'mu-hya'lu la'a makden Yahudi, a mutwua'lu re rwayotlia Yesus. A ralmu naplele'er pa Uplerlawna Nukmu a'u me Nhopliala a lia Yesus Kristus onni hornama hade nod ir la yamori-yalewna.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Yoma makden Yahudi re rlernan oleka unut lawna. Ir er maka Israel nadurit nana yoma Uplerlawna ed maka kwaliri ir pa Nhi'a la a'nani me Entut walia E plolli-mneheni mak khitita-kreprepra la ira. E' ed maka kakot targ nnio'oni re la ira, me Nal walia agama deullu-tatarni la ira. Uplerlawna ed mak kwatut ir la talla plollola pa rkola tieru-rawur nehla la E'a. Nnio'a harahu er maka Uplerlawna Nano'targa la ira.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Yahudi re upni-tgarni de Abraham, Isak, me Yakopa maka nhi'inde rwetwet la kotni-nanni. Ne mak kareh mieman de, Yesus Kristus Nwatiawu walia ira. Yesus de Uplerlawna inhatta mak karehelia hare honona, pede ya'uli-yawedi etla E'a pa nodi liarni Amin (Plola).
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Ina-nara ama-hyali, la' emkameni ho'mana Yahudi re harahu rwayotlia Yesus Kristus de, mere hade edon nhi' oruli-augewat la Uplerlawna nnio'oni maka Ha Nakot targ oleka la Abraham, Isak me Yakopa. Yoma eneknek to'a riy dom to'a la makden Yahudi maka Israel nadurit nana re er maka Uplerlawna Nwalir niana pa Nhi'a la E gahani totpa rlernana hya' maka Uplerlawna Nakot targa.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Emkade walia Abraham duratni-waitni dom de edon rla' wutga la' riy maka ha rhoiya la Abraham upni-a'nani maka Uplerlawna Nwalir niana totpa rlernana hya' ed maka Ha Nakot targa. Mere Uplerlawna Nwalir nian Isak pa nlernan nnio' maka Enakot targa oleka, yoma lirni la Abraham Niwra: “Isak to' pa ed maka kadurit nana o upmu-a'namu mak klernan A nnio'u di”.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Hade nnia'eratni de Abraham duratni-waitni maka rweta la Uplerlawna upni-a'nani, de mak ha riwra duratni-waitni mak ha rano'taru, ne edon riwra duratni-waitni honona.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Uplerlawna nnio'oni la Abraham de emkadilla: “Anni id owa'an de Amuai ne, la' ler de Sara na'a'n nan oleka a'na muanke'a ida.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Ne hota emkade wali la Ribka lerni, de Ribka mana na'a'na walia a'na dio'a muanke'a woru. A'na dio'a re amni de Isaka, makden Yahudi upni-tgarni de.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Hade emekwalima Uplerlawna lirni maka ha rhorat targa la'a Puka ralamni de Niwra: “Yakop (a'na gari) de hota A'ura'a-upalga mere Esau (a'na yanullu) de hota A'g edonna tiutga A ra'u-pa'lu.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Hya' ed maka hota itwarora la dodo'ondi? Uplerlawna wnialirni-wniayohoni de itlernan plolli-mneheni me edonna? Meman nek la Uplerlawna Naplola-namneha!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Yoma Uplerlawna Nakot la Musa:
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Pede Uplerlawna Nwalir riy, de edonna nawniair la rimormiori ida wniaror wamueheni mak kod ir pa rhi'a-ryapi hadom pa totpena hota Uplerlawna Nreinian ira, mere nawniair to'ola Uplerlawna ralma-rior wamueheni pede Uplerlawna Ntutga sniayanni la riy de.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Itamkek memna hade la Puka ralamni maka e rhorat targa Uplerlawna lirni la ray Mesir, de Niwra: “A'g ed maka kran o' la ray, yoma la'a A ralma-rio'ru di to'a, de totpa la' o wawanmu de hota Atiutga A plo'lu-mneh'u (ru'ru-la'yu) me Aghi'a A na'nu pa riy ra'uli-rawedi la'a noheri woru-lyanti nayanni.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Pede ina-nara ama-hyali, itamkek memna de Uplerlawna Niwra Ntutga sniayanni la' riy ida, de hade ed maka Uplerlawna Nhi'a. Me la'pa Uplerlawna Niwra Natehra riy ida ralma-riorni emekwalima ray Mesir de, de hade ed maka Uplerlawna Nhi' nana.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Dodo'ondi de yanpa hota riy id tiy miy die nakota mai a'u, niwra: “La'pa Uplerlawna ed maka Ha Nror targa hare honona, hya' ed mak kariei piede Uplerlawna Niwra Nwaghala ma'ta rimormiori it di la' it do'oni-halli? Riy id mana edonna nwayotlia Uplerlawna ralma-riorni toh?!”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Mere hota awuahla riy de yatianni: Miy die rimormior tio' miy. Ne miy di de yana mpiaran pia mpiahla Uplerlawna lirni! Mpiaror teka! Hota plol walia la rana ida natian walia riy maka kar niana ran de pa niwra: “Nihya'pa omkiar a' die emkadina de?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Miplinga de riy mak kakoki-kayapia ran de, ed maka kodi plolli pa Nakokoma-napapala tan miera de plolli nek la e ralma-riorni?! La'a tan wioka ida, de riy maka kar die nodi plolli pa nhi'a rana woru, de ida samoga, korni de edon samoga toh!
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Emkade walia hya'a ed maka Uplerlawna e Niwra Nhi'a de hota Nhi'a. E ralma-riorni totpena hota Entutga hankeranni-ralmha'arni la mak khi' do'a-kyap hiala ne Enala plolli-mneheni (rurni-laini) na Nukmua re totpena riy ramkek memna plolli-mneheni de. Mere Enhur rierer niohor ma'ta ralmha'arni la'a ira, maka Enwahi' targ oleka pa hota Ha Nukmua pa rler la matmiati-molmuolu plalahwa.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Uplerlawna ralma-riorni de totpena la' talan mak emkade pede Entutga ra'ani-pallu mak karehi-kalawna la riy maka Nsaynia re, de la riy maka Ha Nwahi' targ oleka totpena rlernana mormiori-dardiari la Ilyamou-Watyatoha mak liplipa-kamka'ma. La' talan emkade pede ramkek nana E nhiolli mak kalwiedwed meman de.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Ne hota it di de er maka Ha Npolg oleka wa. Edonna ntot nan to'a Yahudi re rmeh'a mere la'a riy dom maka Yahudi atia' mana, Npol wualia.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Rakot nohora walia hadi la'a Hosea Pukni ralamni; de e rhorat targa Uplerlawna lirni (la'a Yahudi atia'a re), Niwra:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Me e rhorat targ walia riwra:
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Makwohorulu-ktatrulu Yesaya nhar lirni pa nakot nohor walia Israel rimormiorni niwra:
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Yoma Orgahi-Orha'a hota plet pa Nteta tniu'utu lawna la mei me Nhudi-npara la'a watghudi lokarni, la'a riy mak kden la nohkerna wawannu.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Emkade walia hya' ed maka Yesaya nror targa niwra:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Pede ina-nara ama-hyali, ha nnia'eratni de emkadilla: Riy makden Yahudi atia'a, edonna rwahak pa rora Uplerlawna rkalwied owa'ana. Mere la' lera-mela ri onnila ir pesiayni la Yesus Kristus pede Uplerlawna Nor wut ir pa rkalwied owa'ana.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Hota rwaldioini owa'ana de riy Yahudi e rha'ar tar aranni la deulu-tatra totpena irora Uplerlawna rkalwied owa'ana. Mere ira edonna rlernan talan pa rora Uplerlawna rkalwied owa'ana.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Hya'a nrei pia ir edonna rlernan talan pa rora Uplerlawna rkalwieda? Yoma hihi'ini-yapyapni de edonna rha'ara aranni la Uplerlawna talanni mak kaplola, de ir edon rpesiaya Yesus Kristus, mere rlernohor neka agama deullu-tatarni. La' ir wniarorni de totpa hota Uplerlawna Nreinian ira. Irwayotil talan onnila Yesus pa hota emeknekama rtuini-rdai lia wat muaka kaniewta.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Ne la Puka ralamni e rakot nohor Yesus de emkadilla:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.