Romanos 9

Puka Lululi (LEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ina-nara ama-hyali, hya' ed maka agiwra ukot di de ha plollola de. A'g edonna ulahara. Yoma a' di de Yesus Kristus gahani a'u me a ih'ru ralmu de, Uplerlawna Nhiwni ed mak kodi plolli, me Enhi' a' pua agatga de a li'ru ri ha raplola.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Pede hota miy miat meman de la' lera-lera nekpa a ralmu nmalui dioin me ihru-ralmu naklierta
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 yoma la'a a i'nu-na'ru a'mu-hya'lu la'a makden Yahudi, a mutwua'lu re rwayotlia Yesus. A ralmu naplele'er pa Uplerlawna Nukmu a'u me Nhopliala a lia Yesus Kristus onni hornama hade nod ir la yamori-yalewna.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Yoma makden Yahudi re rlernan oleka unut lawna. Ir er maka Israel nadurit nana yoma Uplerlawna ed maka kwaliri ir pa Nhi'a la a'nani me Entut walia E plolli-mneheni mak khitita-kreprepra la ira. E' ed maka kakot targ nnio'oni re la ira, me Nal walia agama deullu-tatarni la ira. Uplerlawna ed mak kwatut ir la talla plollola pa rkola tieru-rawur nehla la E'a. Nnio'a harahu er maka Uplerlawna Nano'targa la ira.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Yahudi re upni-tgarni de Abraham, Isak, me Yakopa maka nhi'inde rwetwet la kotni-nanni. Ne mak kareh mieman de, Yesus Kristus Nwatiawu walia ira. Yesus de Uplerlawna inhatta mak karehelia hare honona, pede ya'uli-yawedi etla E'a pa nodi liarni Amin (Plola).
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Ina-nara ama-hyali, la' emkameni ho'mana Yahudi re harahu rwayotlia Yesus Kristus de, mere hade edon nhi' oruli-augewat la Uplerlawna nnio'oni maka Ha Nakot targ oleka la Abraham, Isak me Yakopa. Yoma eneknek to'a riy dom to'a la makden Yahudi maka Israel nadurit nana re er maka Uplerlawna Nwalir niana pa Nhi'a la E gahani totpa rlernana hya' maka Uplerlawna Nakot targa.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Emkade walia Abraham duratni-waitni dom de edon rla' wutga la' riy maka ha rhoiya la Abraham upni-a'nani maka Uplerlawna Nwalir niana totpa rlernana hya' ed maka Ha Nakot targa. Mere Uplerlawna Nwalir nian Isak pa nlernan nnio' maka Enakot targa oleka, yoma lirni la Abraham Niwra: “Isak to' pa ed maka kadurit nana o upmu-a'namu mak klernan A nnio'u di”.
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Hade nnia'eratni de Abraham duratni-waitni maka rweta la Uplerlawna upni-a'nani, de mak ha riwra duratni-waitni mak ha rano'taru, ne edon riwra duratni-waitni honona.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Uplerlawna nnio'oni la Abraham de emkadilla: “Anni id owa'an de Amuai ne, la' ler de Sara na'a'n nan oleka a'na muanke'a ida.”
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Ne hota emkade wali la Ribka lerni, de Ribka mana na'a'na walia a'na dio'a muanke'a woru. A'na dio'a re amni de Isaka, makden Yahudi upni-tgarni de.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Hade emekwalima Uplerlawna lirni maka ha rhorat targa la'a Puka ralamni de Niwra: “Yakop (a'na gari) de hota A'ura'a-upalga mere Esau (a'na yanullu) de hota A'g edonna tiutga A ra'u-pa'lu.”
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Hya' ed maka hota itwarora la dodo'ondi? Uplerlawna wnialirni-wniayohoni de itlernan plolli-mneheni me edonna? Meman nek la Uplerlawna Naplola-namneha!
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Yoma Uplerlawna Nakot la Musa:
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Pede Uplerlawna Nwalir riy, de edonna nawniair la rimormiori ida wniaror wamueheni mak kod ir pa rhi'a-ryapi hadom pa totpena hota Uplerlawna Nreinian ira, mere nawniair to'ola Uplerlawna ralma-rior wamueheni pede Uplerlawna Ntutga sniayanni la riy de.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Itamkek memna hade la Puka ralamni maka e rhorat targa Uplerlawna lirni la ray Mesir, de Niwra: “A'g ed maka kran o' la ray, yoma la'a A ralma-rio'ru di to'a, de totpa la' o wawanmu de hota Atiutga A plo'lu-mneh'u (ru'ru-la'yu) me Aghi'a A na'nu pa riy ra'uli-rawedi la'a noheri woru-lyanti nayanni.”
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Pede ina-nara ama-hyali, itamkek memna de Uplerlawna Niwra Ntutga sniayanni la' riy ida, de hade ed maka Uplerlawna Nhi'a. Me la'pa Uplerlawna Niwra Natehra riy ida ralma-riorni emekwalima ray Mesir de, de hade ed maka Uplerlawna Nhi' nana.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Dodo'ondi de yanpa hota riy id tiy miy die nakota mai a'u, niwra: “La'pa Uplerlawna ed maka Ha Nror targa hare honona, hya' ed mak kariei piede Uplerlawna Niwra Nwaghala ma'ta rimormiori it di la' it do'oni-halli? Riy id mana edonna nwayotlia Uplerlawna ralma-riorni toh?!”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Mere hota awuahla riy de yatianni: Miy die rimormior tio' miy. Ne miy di de yana mpiaran pia mpiahla Uplerlawna lirni! Mpiaror teka! Hota plol walia la rana ida natian walia riy maka kar niana ran de pa niwra: “Nihya'pa omkiar a' die emkadina de?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Miplinga de riy mak kakoki-kayapia ran de, ed maka kodi plolli pa Nakokoma-napapala tan miera de plolli nek la e ralma-riorni?! La'a tan wioka ida, de riy maka kar die nodi plolli pa nhi'a rana woru, de ida samoga, korni de edon samoga toh!
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Emkade walia hya'a ed maka Uplerlawna e Niwra Nhi'a de hota Nhi'a. E ralma-riorni totpena hota Entutga hankeranni-ralmha'arni la mak khi' do'a-kyap hiala ne Enala plolli-mneheni (rurni-laini) na Nukmua re totpena riy ramkek memna plolli-mneheni de. Mere Enhur rierer niohor ma'ta ralmha'arni la'a ira, maka Enwahi' targ oleka pa hota Ha Nukmua pa rler la matmiati-molmuolu plalahwa.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Uplerlawna ralma-riorni de totpena la' talan mak emkade pede Entutga ra'ani-pallu mak karehi-kalawna la riy maka Nsaynia re, de la riy maka Ha Nwahi' targ oleka totpena rlernana mormiori-dardiari la Ilyamou-Watyatoha mak liplipa-kamka'ma. La' talan emkade pede ramkek nana E nhiolli mak kalwiedwed meman de.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Ne hota it di de er maka Ha Npolg oleka wa. Edonna ntot nan to'a Yahudi re rmeh'a mere la'a riy dom maka Yahudi atia' mana, Npol wualia.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Rakot nohora walia hadi la'a Hosea Pukni ralamni; de e rhorat targa Uplerlawna lirni (la'a Yahudi atia'a re), Niwra:
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Me e rhorat targ walia riwra:
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Makwohorulu-ktatrulu Yesaya nhar lirni pa nakot nohor walia Israel rimormiorni niwra:
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Yoma Orgahi-Orha'a hota plet pa Nteta tniu'utu lawna la mei me Nhudi-npara la'a watghudi lokarni, la'a riy mak kden la nohkerna wawannu.”
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Emkade walia hya' ed maka Yesaya nror targa niwra:
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Pede ina-nara ama-hyali, ha nnia'eratni de emkadilla: Riy makden Yahudi atia'a, edonna rwahak pa rora Uplerlawna rkalwied owa'ana. Mere la' lera-mela ri onnila ir pesiayni la Yesus Kristus pede Uplerlawna Nor wut ir pa rkalwied owa'ana.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Hota rwaldioini owa'ana de riy Yahudi e rha'ar tar aranni la deulu-tatra totpena irora Uplerlawna rkalwied owa'ana. Mere ira edonna rlernan talan pa rora Uplerlawna rkalwied owa'ana.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Hya'a nrei pia ir edonna rlernan talan pa rora Uplerlawna rkalwieda? Yoma hihi'ini-yapyapni de edonna rha'ara aranni la Uplerlawna talanni mak kaplola, de ir edon rpesiaya Yesus Kristus, mere rlernohor neka agama deullu-tatarni. La' ir wniarorni de totpa hota Uplerlawna Nreinian ira. Irwayotil talan onnila Yesus pa hota emeknekama rtuini-rdai lia wat muaka kaniewta.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Ne la Puka ralamni e rakot nohor Yesus de emkadilla:
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.