Romanos 3

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mere yanpa hota Yahudi dom de ratiana riwra: “La'pa sunat de edon nodi Yahudi it pa tora Uplerlawna tkalwieda de hota sunat de nodi hya' unut mai ita? Ne hota tlernan unut hya'a onnila it di de makden Yahudi ita?”
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Plollolli de Yahudi it di tlernana unut lawna. La'a idni de, yoma la' ler ululu de Uplerlawna Nakot targa E lirni-tunnu la makden Yahudi ita.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Mere hota emkameni la'a riy Yahudi re korni mak edonna kdenrer lia (setia) Uplerlawna nnio'oni? Yanpa onnila ir hihi'ini pede Uplerlawna edonna Ndenrer lia hya' ed maka Ha Nakot targ olek wa?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Hade edon emkade! Yoma Uplerlawan de oraplola-oramneha de! La'pa riy honona rwotra-rtalia ho'mana, Uplerlawna Nden rer lia plol wawna. Hade emeknekama ha rhorat targ oleka la'a Uplerlawna la Pukni ralamni de riwra:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Mere yanpa Yahudi dom de riwra: “Am mhi' mak edon kaplola de ntutga de Uplerlawna ed mak kden rer lia plol wawna. Pede nihya'pa Uplerlawna Nukm owa'an ami?” Oi! Plola lir de rimormiori wniarorni hade!
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 La'pa emkameni mana hade ematia'a hade, yoma la'pa rwarora riwra Uplerlawna edonna Nantorreria plolli-mneheni pa Nukm ita, de hota emkameni targho'ola Entorna watghudi la rimormiori honona la nohkeran di wawannu?!
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Mere yanpa Yahudi riy dom to'a e riwra: “La'pa ami edon mdenrer lia (setia) Uplerlawna lirni-tunnu de nareiniande Uplerlawna yeher to' pa Nlernan ya'uli-yawedi onnila Enhi' nana hya' maka Enakot targa de. Mere hya' nariei pede Uplerlawna Nto'on reri Yahudi am lia a do'a-hal mamni?”
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Ine! La'pa itwaror emkade de emekwalima itakotiwra: “Samounu de emkadille: Itsi' yatyatni-halalli totpena hya' ed mak kaplola nayamkek memna.” Plola pa riy dom de rto'on reri a' pua e rapolu-raliella a'u, riwra a'g ed mak kakot emkade! Mere riy mak kakot emkare, hota rlernan niukmu la Uplerlawna mak edon kpa'eini-kpahala.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Nah! La'pa emkade de hota la Uplerlawna yamkekni de Yahudi ita tareh dioinia Yahudi atia'a rena? Plollolli de hade edonna emkade. A'ukot nohor oleka wa giwra riy Yahudi miy onde Yahudi atia'a, hononmi de do'omi-halmi nodi plolli la miy mormiormi.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Hade emeknekama ha rhorat targa la Puka ralamni riwra:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Riy id mana edonna nna'erit nana Uplerlawna talanni, ne riy id mana edonna nwak pa nat niohora E' pa nhu'ru-nhelam la.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Riy honona rhoitio'or doin olek la Uplerlawna. Honona re rler olek la klieratni. Plol toto' pa riy id mana edonna nhi'a-nyap miemna plola-mneha.”
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 “La'pa raltier die ir lirni re emolmolla hoi-kietra mak kwer reria wawni mak kalgot neka lira-tunu yatyata-halala. Ne putra-palka nwailiola wawni re ralamni.”
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 “Nurnu re rpenpuen lia nhiorghala-wniaghala, nora yahe'i-yamali yapolu-yaliella.”
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 “Pleta-plet pa rler la wniunu-wnienna rimormiori.
15 Eles se apressam para matar.
16 Rweyata-rwaniawu me rhi'a rimormior wialli pa rler la polpuolu-wakwaka lol meni-meni to'a.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Matni riat la loi-talla mak kod ir pa ror wutga mutwualli re rkalwieda.”
17 Não conhecem o caminho da paz
18 “Ne rakleha ya'unni-yamta'ata la Uplerlawna.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Ne, itatga la lira-tunu ri, de e rhorat targa la Puka ralamni pa rakot nohora la riy Yahudi miy maka klernana deulu-tatar de. La' hade pede riy honona, la'pa Yahudi onde Yahudi atia'a rakleha nhiapargenni (talla) pa rakot nohora de irdella plol wawna la Uplerlawna yamkekni. Uplerlawna Net tiarg oleka de rimormiori honona penpuen lia do'a-hala ralamni.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Hota riy id mana edonna nlernan talan pa nora Uplerlawna rkalwieda onnila Uplerlawna Netlia de riy de edon nhala, yoma riy de nhi'a-nyapia haneknek wawannu maka e rakot nohora la agama deullu-tatarni. Mere plollolli de la'a deulu-tatar maka Uplerlawna Nala mai rimormior ita, de it tat niohor memna it do'oni-halli.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Mere la' lera-mela ri, de Uplerlawna Ntutg olek talan mai it pa itor owa'ana E' pa tkalwieda. Ne la talan de, it edonna tlernohora agama Yahudi deullu-tatarni. Mere Musa pukni re, me makwohorulu-ktatrulu pukni re e rakot nohor walia Uplerlawna talanni mak kaplol de.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 De hota Uplerlawna talanni de totpena rimormiori rora Uplerlawna rkalwied owa'ana, hornama rimormiori rpesiaya Yesus Kristus. Uplerlawna hihi'ini de la'a rimormiori honona ramneneh momuou, edonna la'a wniarorni to'a-taiya.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Yoma riy honona rler olek la do'a-hala ralamni, me nhiolli re oliet meman la Uplerlawna plolli-mneheni nhiolli-lietni mak kmou-kwitna.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Pede Uplerlawna sniayanni de it edonna twahla nana mere Nal to'a la rimormiori ita totpa tor E' pa tkalwied owa'ana. Yala'ani de emkadilla: Rimormiori rler la yamori-yalewna la'a Kristus Yesus mak ktuw niana-nhai nian ita.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 De Uplerlawna Nala Yesus totpa Nhuria rarni pa Nler la matmiati ralamni emeka hopopa-hegeuru hoihoi-tantiani (persembahan) maka ktuw niana-khai nian ita, totpena la' hade pede rimormiori nawnie'er doin olek la do'a-hala, hornama ta tsa'ar to' it aranni la E' mak kmat lia it rerieini. Uplerlawna Nhi' emkade totpena Ntutga E plolli-mneheni la yaweratni-yatailli (nawerta-natailla plol wawna). Yoma la'a ler ululu Uplerlawna Nod niohora do'a-hala maka rimormior ha rhi'a re. E' edonna Nukum ma'ta ira.
25 — ausente —
26 Mere dodo'ondi de la'a Yesus matmiatni de Ntutga hankeranni-ralmha'arni la do'a-hala, totpena Ntutga plolli-mneheni la yaweratni-yatailli, yoma edon Nhoratdoin rira do'oni-halli. Ne la'a Yesus matmiatni itamkek meman walia de Enodi plolli pa Netlia hameni mak kpesiay Yesus de pa hota ror E' pa rkalwied owa'ana.
26 — ausente —
27 La' hade pede itakleh memna nhiapargen pia tatulu-tapetan la it hihi'ini-yapyapni yoma itwaror it hihi'ini-yapyapni re nod it pa tor owa'an Uplerlawna tkalwieda. La' hya' pede emkadeno? Ina-nara ama hyali, hade emkade yoma itler pa tor owa'ana Uplerlawna tkalwieda hornama itpesiaya Yesus Kristus. It edonna tora Uplerlawna tkalwied owa'ana onnila tlernohora hya' maka e rhorat targa la agama Yahudi deullu-tatarni.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Yoma la'pa riy maka itiwra kor oleka Uplerlawna rkalwied owa'ana, de edon riwra yoma enlernohor oleka hya' ed maka ha rhorat targa la agama Yahudi deullu-tatarni, mere yoma la' pesiayni la Yesus Kristus.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Yahudi miy yana mpiarora de Uplerlawan de Yahudi rmeh'a Uplerlawanni? Miat niohora de Uplerlawan de Yahudi atia'a Uplerlawanni walia hade toh! Yowa, plola pa Yahudi atia'a mana Uplerlawanni E'a.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Miat niohora hade yoma Uplerlawan de Ha Nmeh'a to'a. Ne Uplerlawan de ed maka khi' pede, riy Yahudi ror owa'ana E' pa rkalwieda, yoma la' pesiayni re. Maka Yahudi atia'a mana, Enhi' pa ror owa'an E'a pa rkalwieda owa'ana, hade ho'mana yoma la'a pesiayni.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Yanpa miy miwra hadi nnia'eratni de yoma itpesiay oleka Yesus Kristus pede itsopliala agama Yahudi deullu-tatarni?! Hota edon emkade! Mere plollolli de la'a it pesiayni de nariei pede twayow nohor walia deulu-tatar de.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.