Romanos 1
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 — ausente —
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 — ausente —
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 — ausente —
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 — ausente —
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 — ausente —
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Ina-nara ama-hyali, maka a'ukot ulga de, onnila Yesus Kristus hihi'ini mai ita pede a'u'uli-uwedi it Uplerlawanni, yoma la'a meni-meni to' pa rakot nohora la'a miy pesiaymi e naruri olek la Yesus Kristus de pede riy ratlin nana.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Asiumbain de aghorat rer miy. Uplerlawna orgahani ed maka Ha Natlin reria li'ru ri. Id mana edonna u'itra-ulawna. Uplerlawan de ed maka aghima-rie'a E kniarni de agal toto' memna a ralmu pa agala ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiota la'a A'nani Yesus Kristus.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Uplerlawna Nat niohor de nhi'inde asiumbain rer miy. Ne awuak de hota Uplerlawna Nal talan ma' a pua totpena atiy tiomra-niah'a miy. Yoma mahnek oleka la a'g edon liernan talan pa atiy.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Yoma awuakwak totpa alia' miy die totpena aghi' aruri miy pesiaymi.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 A ralma-rio'ru de totpena a pesia'yu nod miy lia ga'a me miy pesiaymi de nhi' a pua uhepur nohora Uplerlawna totpena it rewre'wa pa idma nhi' arur nian ida.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Awuak de ina-nara ama-hyali miy hononmi totpena miat memna, de liawanni olek maka giwra tiy miy die, mere a'g edon liernan talla. Mere agiwra tiy totpena a li'ru-tu'nu nodi miy pesiaymi la ga'a pa emekwalima a knia'ru maka kodi olek riy maka Yahudi atia'a la'a geni-tiena dom to'a pa rla ga'a.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Yoma Uplerlawna Nhopan pa alia ukot nohora Kot Kalwied de la riy maka kwatiawua hairi meni-meni to'a, mak kla' olek la iskola onde mak edon kla' ma'ta, mak klernohora makden Yunani nhiolli-lietni me edonna.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 La' hade pede awuakwak totpa alia ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiot di tiy miy la letlawna Roma wali.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 A'g edon muola-mua'a la ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiot de. Apuesiay memna, de kot de de Uplerlawna rurni-laini edade totpena na Namori-nalewna makpesiay honona, la'a makden Yahudi re, me makden la Yahudi atia'a wali. Kot Kalwied mak kodi yamori-yalewan de rakot nohor plein la makden Yahudi re nhor diewade la'a riy maka Yahudi atia'a re wali.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Kot Kalwied de Uplerlawna rurni-laini edade yoma la'a kot de Uplerlawna Nakot nohora emkameni la Enetlia rimormiori pa emeka riy mak kaplol la E yamkekni, totpena tora E' pa it idma nla'a-nmai id de la'a kalwiedni-paitiotni. Talla kmeheni de: itpesiay to'a la Uplerlawna. Hade emekwalima e rhorat targa la Puka ralamni de riwra: “Riy maka Uplerlawna Netlia de ror E'a rkalwied owa'ana onnila ir pesiayni la E'a de hota rmormiori pa nodi liarni.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Uplerlawna-Mempulwatnu mak kden la Ilwo'itu-Darwionema, Ilyamou-Watyatoha Nalharia oleka de, hota hankeranni-ralmha'arni ntuin meman la riy maka kahmena katlina-katailla E'a, me la' walia riy mak khi'a-kyapi do'a-hala. Ir hihi'ini-yapyapni yatyatni-halalli de nwal lia oruli-augewat la pa rahew niana rimormiori gaini totpa edon ramkek nan talla plollola la Uplerlawna.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Yoma rimormiori rat niohora Uplerlawna ed rer lia yoma Uplerlawna Nmeh'a neka ed mak kalhari olek hadella' rimormiori it wa.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Yoma la' lerni la' Uplerlawna Nakoki-nayapia nohkerna la'pa nma ntut lia ler di, Uplerlawna yehwani maka ta'an niana tamkek nana, de emekto'a E yehwa Uplerlawanni me E plolli-mneheni mak kodi liarni, de rimormiori rat niohora, yoma ramkek nana hya' ed maka Ha Nakoki-nayapi re. La' hade pede rimormiori ta'en niana rwatikil pa riwra iraplin niohora Uplerlawna.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Yoma plollolli de rimormiori re ratg oleka Uplerlawna etla. Mere hota emkade ho'mana rakleha nhiu'ru-nhielam ya'unni-yamta'ata la E'a, me rakleh walia nhiorat pa ra'uli-rawedia (rwak terima kasi la) E'a. Rwaldioinia de rimormiori wniarorni-wnialaini rwal lia makpodku, me ralma-riorni re rwal lia melmelli.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Riwra ir er mak katu, mere raplin nieka la podaknu lola lelli.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Ir edonna rkola tieru-rawur nehla la'a Uplerlawna-Mempulwatnu mere maka ha rkola tieru-rawur nehla la de, de uplera-upmati maka rna'ihla la rimormiori, ma'nu, hamormior miaka kodia lakni wogata, me toki mlawa, niy rehla mak kawrika-kawriai. Ir rhi'a emkade kennama Uplerlawna-Mempulwatnu ed mak kodi plolli pa nodi liarni mere rimormiori nora hamormior honona re hota edon nalo'on wali ne rmati.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 La' hade pede Uplerlawna Nolin doini rla ralam wamueheni maka kodia ir la ralam yatyata maka kakdeha-kaktiahli re pede hota orgahi idma nhi'a la ida hya' mak kodi molmola-mama'a.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Hya' ed mak kaplola la'a Uplerlawna, de ir edon rlernohora, mere rwaldioinia pa rhi'a mak edonna kaplola. Ir edonna rkola tieru-rawur nehla la Makakoki-Kayapia nohkeran di nor lyanti, mere e ra'targho'ola mak Ha Nayap niana pa irkola tieru-rawur nehla la. La' plollolli de Makakoki-Kayap die nampena ed maka ra'uli-rawedia pa nodi liarni. Amin (Plola).
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Rimormiori rhi' emkare, pede Uplerlawna Nolin doinia rpa rlernohor neka ira ralam yatyata maka kakdeha-kaktiahli re. Pa hota patke'a re nekane edonna emekneka maka rimormiori ha rhi' taru, pa a'na muanke'a nhi'inde ralamni nala a'na patke'a, mere la hadi de a'na patke'a idma ralamni nal ida.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 La'pa a'na muanke'a mana emkade wali. Ir edonna rlernohora plollolli pa ratiana a'na patke'a mere orgahi ralamni na'hira pa ra'oin nan targho'a a'na muanke'a wali. Idma nhi' amola-ma' ida. La' hade pede irlernana hihi'ini-yapyapni de wniahlani maka edonna npa'eini-npahal la'a ira nhiolli-lietni mak kpohra-kgehpa de.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Ne la' wali de, rimormiori re edonna rhe'du nana Uplerlawna pede Uplerlawna Nhur dioinia ir la kirkirni-ralma-riorni yatyatni-halalli mak kakdeha-kaktiahli pa reiniande ir edon rhi'a-ryapia plollolli. La'a plolli de yana ir rhi' emkade.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Ir ihranu ralamni re rpenpuenu tetem la yatyatni-halalli mak kpenpuen niohora ralma-riora wniunu-wnienna, kokokna-rariarni, putra-palka, ra'ante'a-rakamna'a, id ralamni nod rer lia ida hyonni-hyanni, me idma na'un tar ida, idma nod niur lia ida.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Rape'el toto' meman la rwahaur pa ralernia rira nan kalwiedwedni. Ne ratulu-rapetna me rakleha yatota-yawawa mak kodia ir la ralam mehra la Uplerlawna, ne rpo'on atulu-apetna inonni. Ratu rwahaka hihi'a-yapyapia warwuaru pa ra rna'ohma yatyatni-halalli. Rhoklira-rpah' waw la inni-amni.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Raplinu rwaror nohora hya'-hya'a mak kaplola. Ta'en niana riy rpesiay ira. Ir rakleha nhiol kalwiedweda la ir rimormior wiali pa edon rtutga sniayanni la.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Iratga de Uplerlawna deullu-tatarni niwra la'pa he' ed mak klernohora nhioli-lieta yatyata re, de hota rukum penna de. Emkade wal ho'mana ir rhi' ma'ta yotyotni-yatyatni ne rerehnian de irwayow nohora riy meheni mak khi' walia nhioli-lieta re.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.