Romanos 1

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 — ausente —
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 — ausente —
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 — ausente —
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 — ausente —
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 — ausente —
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ina-nara ama-hyali, maka a'ukot ulga de, onnila Yesus Kristus hihi'ini mai ita pede a'u'uli-uwedi it Uplerlawanni, yoma la'a meni-meni to' pa rakot nohora la'a miy pesiaymi e naruri olek la Yesus Kristus de pede riy ratlin nana.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Asiumbain de aghorat rer miy. Uplerlawna orgahani ed maka Ha Natlin reria li'ru ri. Id mana edonna u'itra-ulawna. Uplerlawan de ed maka aghima-rie'a E kniarni de agal toto' memna a ralmu pa agala ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiota la'a A'nani Yesus Kristus.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Uplerlawna Nat niohor de nhi'inde asiumbain rer miy. Ne awuak de hota Uplerlawna Nal talan ma' a pua totpena atiy tiomra-niah'a miy. Yoma mahnek oleka la a'g edon liernan talan pa atiy.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Yoma awuakwak totpa alia' miy die totpena aghi' aruri miy pesiaymi.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 A ralma-rio'ru de totpena a pesia'yu nod miy lia ga'a me miy pesiaymi de nhi' a pua uhepur nohora Uplerlawna totpena it rewre'wa pa idma nhi' arur nian ida.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Awuak de ina-nara ama-hyali miy hononmi totpena miat memna, de liawanni olek maka giwra tiy miy die, mere a'g edon liernan talla. Mere agiwra tiy totpena a li'ru-tu'nu nodi miy pesiaymi la ga'a pa emekwalima a knia'ru maka kodi olek riy maka Yahudi atia'a la'a geni-tiena dom to'a pa rla ga'a.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Yoma Uplerlawna Nhopan pa alia ukot nohora Kot Kalwied de la riy maka kwatiawua hairi meni-meni to'a, mak kla' olek la iskola onde mak edon kla' ma'ta, mak klernohora makden Yunani nhiolli-lietni me edonna.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 La' hade pede awuakwak totpa alia ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiot di tiy miy la letlawna Roma wali.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 A'g edon muola-mua'a la ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiot de. Apuesiay memna, de kot de de Uplerlawna rurni-laini edade totpena na Namori-nalewna makpesiay honona, la'a makden Yahudi re, me makden la Yahudi atia'a wali. Kot Kalwied mak kodi yamori-yalewan de rakot nohor plein la makden Yahudi re nhor diewade la'a riy maka Yahudi atia'a re wali.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Kot Kalwied de Uplerlawna rurni-laini edade yoma la'a kot de Uplerlawna Nakot nohora emkameni la Enetlia rimormiori pa emeka riy mak kaplol la E yamkekni, totpena tora E' pa it idma nla'a-nmai id de la'a kalwiedni-paitiotni. Talla kmeheni de: itpesiay to'a la Uplerlawna. Hade emekwalima e rhorat targa la Puka ralamni de riwra: “Riy maka Uplerlawna Netlia de ror E'a rkalwied owa'ana onnila ir pesiayni la E'a de hota rmormiori pa nodi liarni.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Uplerlawna-Mempulwatnu mak kden la Ilwo'itu-Darwionema, Ilyamou-Watyatoha Nalharia oleka de, hota hankeranni-ralmha'arni ntuin meman la riy maka kahmena katlina-katailla E'a, me la' walia riy mak khi'a-kyapi do'a-hala. Ir hihi'ini-yapyapni yatyatni-halalli de nwal lia oruli-augewat la pa rahew niana rimormiori gaini totpa edon ramkek nan talla plollola la Uplerlawna.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Yoma rimormiori rat niohora Uplerlawna ed rer lia yoma Uplerlawna Nmeh'a neka ed mak kalhari olek hadella' rimormiori it wa.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Yoma la' lerni la' Uplerlawna Nakoki-nayapia nohkerna la'pa nma ntut lia ler di, Uplerlawna yehwani maka ta'an niana tamkek nana, de emekto'a E yehwa Uplerlawanni me E plolli-mneheni mak kodi liarni, de rimormiori rat niohora, yoma ramkek nana hya' ed maka Ha Nakoki-nayapi re. La' hade pede rimormiori ta'en niana rwatikil pa riwra iraplin niohora Uplerlawna.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Yoma plollolli de rimormiori re ratg oleka Uplerlawna etla. Mere hota emkade ho'mana rakleha nhiu'ru-nhielam ya'unni-yamta'ata la E'a, me rakleh walia nhiorat pa ra'uli-rawedia (rwak terima kasi la) E'a. Rwaldioinia de rimormiori wniarorni-wnialaini rwal lia makpodku, me ralma-riorni re rwal lia melmelli.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Riwra ir er mak katu, mere raplin nieka la podaknu lola lelli.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Ir edonna rkola tieru-rawur nehla la'a Uplerlawna-Mempulwatnu mere maka ha rkola tieru-rawur nehla la de, de uplera-upmati maka rna'ihla la rimormiori, ma'nu, hamormior miaka kodia lakni wogata, me toki mlawa, niy rehla mak kawrika-kawriai. Ir rhi'a emkade kennama Uplerlawna-Mempulwatnu ed mak kodi plolli pa nodi liarni mere rimormiori nora hamormior honona re hota edon nalo'on wali ne rmati.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 La' hade pede Uplerlawna Nolin doini rla ralam wamueheni maka kodia ir la ralam yatyata maka kakdeha-kaktiahli re pede hota orgahi idma nhi'a la ida hya' mak kodi molmola-mama'a.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Hya' ed mak kaplola la'a Uplerlawna, de ir edon rlernohora, mere rwaldioinia pa rhi'a mak edonna kaplola. Ir edonna rkola tieru-rawur nehla la Makakoki-Kayapia nohkeran di nor lyanti, mere e ra'targho'ola mak Ha Nayap niana pa irkola tieru-rawur nehla la. La' plollolli de Makakoki-Kayap die nampena ed maka ra'uli-rawedia pa nodi liarni. Amin (Plola).
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Rimormiori rhi' emkare, pede Uplerlawna Nolin doinia rpa rlernohor neka ira ralam yatyata maka kakdeha-kaktiahli re. Pa hota patke'a re nekane edonna emekneka maka rimormiori ha rhi' taru, pa a'na muanke'a nhi'inde ralamni nala a'na patke'a, mere la hadi de a'na patke'a idma ralamni nal ida.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 La'pa a'na muanke'a mana emkade wali. Ir edonna rlernohora plollolli pa ratiana a'na patke'a mere orgahi ralamni na'hira pa ra'oin nan targho'a a'na muanke'a wali. Idma nhi' amola-ma' ida. La' hade pede irlernana hihi'ini-yapyapni de wniahlani maka edonna npa'eini-npahal la'a ira nhiolli-lietni mak kpohra-kgehpa de.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ne la' wali de, rimormiori re edonna rhe'du nana Uplerlawna pede Uplerlawna Nhur dioinia ir la kirkirni-ralma-riorni yatyatni-halalli mak kakdeha-kaktiahli pa reiniande ir edon rhi'a-ryapia plollolli. La'a plolli de yana ir rhi' emkade.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Ir ihranu ralamni re rpenpuenu tetem la yatyatni-halalli mak kpenpuen niohora ralma-riora wniunu-wnienna, kokokna-rariarni, putra-palka, ra'ante'a-rakamna'a, id ralamni nod rer lia ida hyonni-hyanni, me idma na'un tar ida, idma nod niur lia ida.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Rape'el toto' meman la rwahaur pa ralernia rira nan kalwiedwedni. Ne ratulu-rapetna me rakleha yatota-yawawa mak kodia ir la ralam mehra la Uplerlawna, ne rpo'on atulu-apetna inonni. Ratu rwahaka hihi'a-yapyapia warwuaru pa ra rna'ohma yatyatni-halalli. Rhoklira-rpah' waw la inni-amni.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Raplinu rwaror nohora hya'-hya'a mak kaplola. Ta'en niana riy rpesiay ira. Ir rakleha nhiol kalwiedweda la ir rimormior wiali pa edon rtutga sniayanni la.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Iratga de Uplerlawna deullu-tatarni niwra la'pa he' ed mak klernohora nhioli-lieta yatyata re, de hota rukum penna de. Emkade wal ho'mana ir rhi' ma'ta yotyotni-yatyatni ne rerehnian de irwayow nohora riy meheni mak khi' walia nhioli-lieta re.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.