Romanos 1

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 — ausente —
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 — ausente —
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 — ausente —
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 — ausente —
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ina-nara ama-hyali, maka a'ukot ulga de, onnila Yesus Kristus hihi'ini mai ita pede a'u'uli-uwedi it Uplerlawanni, yoma la'a meni-meni to' pa rakot nohora la'a miy pesiaymi e naruri olek la Yesus Kristus de pede riy ratlin nana.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Asiumbain de aghorat rer miy. Uplerlawna orgahani ed maka Ha Natlin reria li'ru ri. Id mana edonna u'itra-ulawna. Uplerlawan de ed maka aghima-rie'a E kniarni de agal toto' memna a ralmu pa agala ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiota la'a A'nani Yesus Kristus.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Uplerlawna Nat niohor de nhi'inde asiumbain rer miy. Ne awuak de hota Uplerlawna Nal talan ma' a pua totpena atiy tiomra-niah'a miy. Yoma mahnek oleka la a'g edon liernan talan pa atiy.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Yoma awuakwak totpa alia' miy die totpena aghi' aruri miy pesiaymi.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 A ralma-rio'ru de totpena a pesia'yu nod miy lia ga'a me miy pesiaymi de nhi' a pua uhepur nohora Uplerlawna totpena it rewre'wa pa idma nhi' arur nian ida.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Awuak de ina-nara ama-hyali miy hononmi totpena miat memna, de liawanni olek maka giwra tiy miy die, mere a'g edon liernan talla. Mere agiwra tiy totpena a li'ru-tu'nu nodi miy pesiaymi la ga'a pa emekwalima a knia'ru maka kodi olek riy maka Yahudi atia'a la'a geni-tiena dom to'a pa rla ga'a.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Yoma Uplerlawna Nhopan pa alia ukot nohora Kot Kalwied de la riy maka kwatiawua hairi meni-meni to'a, mak kla' olek la iskola onde mak edon kla' ma'ta, mak klernohora makden Yunani nhiolli-lietni me edonna.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 La' hade pede awuakwak totpa alia ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiot di tiy miy la letlawna Roma wali.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 A'g edon muola-mua'a la ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiot de. Apuesiay memna, de kot de de Uplerlawna rurni-laini edade totpena na Namori-nalewna makpesiay honona, la'a makden Yahudi re, me makden la Yahudi atia'a wali. Kot Kalwied mak kodi yamori-yalewan de rakot nohor plein la makden Yahudi re nhor diewade la'a riy maka Yahudi atia'a re wali.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Kot Kalwied de Uplerlawna rurni-laini edade yoma la'a kot de Uplerlawna Nakot nohora emkameni la Enetlia rimormiori pa emeka riy mak kaplol la E yamkekni, totpena tora E' pa it idma nla'a-nmai id de la'a kalwiedni-paitiotni. Talla kmeheni de: itpesiay to'a la Uplerlawna. Hade emekwalima e rhorat targa la Puka ralamni de riwra: “Riy maka Uplerlawna Netlia de ror E'a rkalwied owa'ana onnila ir pesiayni la E'a de hota rmormiori pa nodi liarni.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Uplerlawna-Mempulwatnu mak kden la Ilwo'itu-Darwionema, Ilyamou-Watyatoha Nalharia oleka de, hota hankeranni-ralmha'arni ntuin meman la riy maka kahmena katlina-katailla E'a, me la' walia riy mak khi'a-kyapi do'a-hala. Ir hihi'ini-yapyapni yatyatni-halalli de nwal lia oruli-augewat la pa rahew niana rimormiori gaini totpa edon ramkek nan talla plollola la Uplerlawna.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Yoma rimormiori rat niohora Uplerlawna ed rer lia yoma Uplerlawna Nmeh'a neka ed mak kalhari olek hadella' rimormiori it wa.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Yoma la' lerni la' Uplerlawna Nakoki-nayapia nohkerna la'pa nma ntut lia ler di, Uplerlawna yehwani maka ta'an niana tamkek nana, de emekto'a E yehwa Uplerlawanni me E plolli-mneheni mak kodi liarni, de rimormiori rat niohora, yoma ramkek nana hya' ed maka Ha Nakoki-nayapi re. La' hade pede rimormiori ta'en niana rwatikil pa riwra iraplin niohora Uplerlawna.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Yoma plollolli de rimormiori re ratg oleka Uplerlawna etla. Mere hota emkade ho'mana rakleha nhiu'ru-nhielam ya'unni-yamta'ata la E'a, me rakleh walia nhiorat pa ra'uli-rawedia (rwak terima kasi la) E'a. Rwaldioinia de rimormiori wniarorni-wnialaini rwal lia makpodku, me ralma-riorni re rwal lia melmelli.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Riwra ir er mak katu, mere raplin nieka la podaknu lola lelli.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Ir edonna rkola tieru-rawur nehla la'a Uplerlawna-Mempulwatnu mere maka ha rkola tieru-rawur nehla la de, de uplera-upmati maka rna'ihla la rimormiori, ma'nu, hamormior miaka kodia lakni wogata, me toki mlawa, niy rehla mak kawrika-kawriai. Ir rhi'a emkade kennama Uplerlawna-Mempulwatnu ed mak kodi plolli pa nodi liarni mere rimormiori nora hamormior honona re hota edon nalo'on wali ne rmati.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 La' hade pede Uplerlawna Nolin doini rla ralam wamueheni maka kodia ir la ralam yatyata maka kakdeha-kaktiahli re pede hota orgahi idma nhi'a la ida hya' mak kodi molmola-mama'a.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Hya' ed mak kaplola la'a Uplerlawna, de ir edon rlernohora, mere rwaldioinia pa rhi'a mak edonna kaplola. Ir edonna rkola tieru-rawur nehla la Makakoki-Kayapia nohkeran di nor lyanti, mere e ra'targho'ola mak Ha Nayap niana pa irkola tieru-rawur nehla la. La' plollolli de Makakoki-Kayap die nampena ed maka ra'uli-rawedia pa nodi liarni. Amin (Plola).
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Rimormiori rhi' emkare, pede Uplerlawna Nolin doinia rpa rlernohor neka ira ralam yatyata maka kakdeha-kaktiahli re. Pa hota patke'a re nekane edonna emekneka maka rimormiori ha rhi' taru, pa a'na muanke'a nhi'inde ralamni nala a'na patke'a, mere la hadi de a'na patke'a idma ralamni nal ida.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 La'pa a'na muanke'a mana emkade wali. Ir edonna rlernohora plollolli pa ratiana a'na patke'a mere orgahi ralamni na'hira pa ra'oin nan targho'a a'na muanke'a wali. Idma nhi' amola-ma' ida. La' hade pede irlernana hihi'ini-yapyapni de wniahlani maka edonna npa'eini-npahal la'a ira nhiolli-lietni mak kpohra-kgehpa de.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Ne la' wali de, rimormiori re edonna rhe'du nana Uplerlawna pede Uplerlawna Nhur dioinia ir la kirkirni-ralma-riorni yatyatni-halalli mak kakdeha-kaktiahli pa reiniande ir edon rhi'a-ryapia plollolli. La'a plolli de yana ir rhi' emkade.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Ir ihranu ralamni re rpenpuenu tetem la yatyatni-halalli mak kpenpuen niohora ralma-riora wniunu-wnienna, kokokna-rariarni, putra-palka, ra'ante'a-rakamna'a, id ralamni nod rer lia ida hyonni-hyanni, me idma na'un tar ida, idma nod niur lia ida.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Rape'el toto' meman la rwahaur pa ralernia rira nan kalwiedwedni. Ne ratulu-rapetna me rakleha yatota-yawawa mak kodia ir la ralam mehra la Uplerlawna, ne rpo'on atulu-apetna inonni. Ratu rwahaka hihi'a-yapyapia warwuaru pa ra rna'ohma yatyatni-halalli. Rhoklira-rpah' waw la inni-amni.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Raplinu rwaror nohora hya'-hya'a mak kaplola. Ta'en niana riy rpesiay ira. Ir rakleha nhiol kalwiedweda la ir rimormior wiali pa edon rtutga sniayanni la.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Iratga de Uplerlawna deullu-tatarni niwra la'pa he' ed mak klernohora nhioli-lieta yatyata re, de hota rukum penna de. Emkade wal ho'mana ir rhi' ma'ta yotyotni-yatyatni ne rerehnian de irwayow nohora riy meheni mak khi' walia nhioli-lieta re.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.