Romanos 15
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 Ina-nara ama-hyali, la' it maka katu kwarora-kwalai samomuou la hya' ed maka Uplerlawna Nwayow nohora, de yana itwaghala riy mak rlarna ya'ana-yemnu yoma raplinu-raplo' nohor ma'ta mak kaplola me mak khala. Mere miod niohor ira. Yana itlernohora ita ralma-rior wamueheni pa itot nan to'a hya' ed maka itwarora la it ralamni.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Mere rima-rima nwahak inni-narni makpesiaya re kalwiedni, totpena ir pesiayni na'ititar rer lia.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Yoma Yesus Kristus mana edonna Nwaror to'a E inon wamueheni. Yesus lirni la Uplerlawna maka ha rhorat targa la Puka ralamni de Niwra: “Yapolu-yaliella maka ha rakota tiy O' de ha ntuin mai A'u.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Mak ha rakot targa la Puka ralamni honona de ral harella re rwatutg ita. Totpena la'a wniatutu-wniaye'a maka itlernana la Puka ralamni de hota itatu ta ttahan it ralamni me yeher to'a pa it pesiayni la'a ga'a, pa hota itsa'ar reri it aranni la Uplerlawna de hota Ha Nhi' nan hya' ed maka Ha Nakot targa oleka wa.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Uplerlawna ed mak katehra it ralamni me Nhi' aruri-alai ita totpena it pesiayni la' ga'a. Twak la E'a pa Entulan tiy miy totpa miy hononmi miatu mmiormior la'a ihru ida-ralm ida pa emeknekama Kristus Yesus.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Totpa hota mlia ralm id la ya'uli-yawedi la Uplerlawna-Mempulwatnu, de Itmatromni Yesus Kristus Amlawanni de.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 La' hade pede, idma nreinian id la ralam kalwieda, pa hota emekwalima Yesus Kristus Nreinian olek miy die. Totpa hota la' hade pede miodi ya'uli-yawedi la Uplerlawna.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Yana mhioratdoinia de, Yesus Kristus Nmai totpa la' hya' ed maka Ha Nhi' nana la Yahudi re rerieini de Ntutga de Uplerlawna Nhoratreria nnio'oni la ir upni-tgarni, Abraham, Isak, me Yakopa.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ne Yesus hihi'ini de wal pia nhi'a Yahudi atia' re pa ra'uli-rawedia Uplerlawna yoma Entutga ralam kalwiedni la' ira. Hade ed maka Daud Nror targa. Ne Daud lirni la Uplerlawna de ha rhorat targa la'a Puka ralamni de niwra:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Erhorat targa de emkadi wali:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Me hadi wali:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ne hadi mana Yesaya enakot walia:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Ina-nara ama-hyali, awuak pa Uplerlawna, mak khi' pa riy rha'ar aranni la E'a, pena Nala ralam yahepepru me Nal walia kalwieda-paitiota pripanni-fa'anni la' miy miak e mpiesiay reri E'a. Totpena hota Uplerlawna Nhiwni plolli-mneheni nkar lia miy ihrami-ralammi pa hota yeher to'ama mhia'ar aranmi la Uplerlawna.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ina-nara ama-hyali, agat meman nohora de miy e mhi' mamainia kalwiedwedni. Miy die miatu hya' maka kla' nana Uplerlawna ralamni liawanni pede miy idma natu nwatutu-nwaye' ida.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Mere emkade ho'mana, la' horat di ralamni, de apuaran pia a'ukot ploloi-plele'era la'a lira-tunu ida-woru totpa emeknekama aghi' miy pia mpiaror nohor owa'an la hare. A'g e ukot nohora hare honona yoma la'a Uplerlawna sniayanni pa E' ed mak kala kniar de la mai a'u,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 de totpena a'g ed mak khima-kre'a Yesus Kristus tulanni-kniarni la'a Yahudi atia'a rerieini, pa emeknekama awual lia imam id la ir rerieini. Yoma ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiota mak kwatiawua Uplerlawan la ira totpena la'a irpesiaya de, a'g ed mak karei pia ir de emeknekama hoihoi-tantiani la'a Uplerlawna, maka E ralamni Nala me maka Nmeh'a gahani yoma Uplerlawna Nhiwni Naliri-nalioh nan ir la Uplerlawna.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 La' hade pede, yoma agor oleka Kristus Yesus mla' ida, pede a ralmu nahepur nohora a knia'ru di la Uplerlawna.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Apuaran pia eneknek to'a ukot nohora la'a hya' ed maka Kristus Nhi' nana la'pa e Nnair a lira-tu'nu nor wut wualia a tulla-knia'ru pa narieiniande Yahudi atia'a re rlernohora Uplerlawna.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 La'a Uplerlawna Nhiwni plolli-mneheni pede aghi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga Uplerlawna rurni-laini. Kot Kalwieda-Paitiota la'a Kristus de, de a'ukot nohor olek la riy mak kden la Yerusalem, la'pa nodi liarni la makdena Ilirikum pa a knia'ru la' hande nhorwua olekwa.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Yoma la'a mulaliaini la'pa dodo'ondi, a wniaro'ru de totpena ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiota mak kwatiawua Uplerlawna la'a gen miaka riy edonna ratlin nohor ma'ta Kristus totpena la'a a knia'ru de, de emekto'ama a'g edon ulair nohora rira watu liar yanullu, maka rira dom to'a limni enni.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Rwaldioinia de aghi' emeknekama e rhorat targa la Puka ralamni de e riwra:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Nhi'inde alia ukot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni la gen miaka edon ratlin ma'ta, pede hade ed maka khi' yawuhi-yawe'eta pa a'g edonna tiy miy die.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Mere la dodo'ondi de a knia'ru la' geni-tiena ri rhorg olekwa. Ne onnila wenu-wolla rahu anni-anin rahu de agiwra tiy miy die,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 de pena la'pa alia'a Spanyol de hota liola miy letmi totpena a'umuki-uhepur nan oke'a yoma agor miy. Nhor demade miy mtiulan mai a'u totpena agodi lia'ru la Spanyol.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Mere la' dodo'ondi de agiwra lia'a la Yerusalem totpena agodia himima-rere'a maka riwra rala la Uplerlawna mutnu-rahanu mak kden la hande.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Yoma krei mutwualli la'a Makedonia me Akhaya, rmeh'a ret olek la totpena rala patuini-paro'onni la'a Yahudi mak kakleha-kaplara la Yerusalem, mak kla' olek la Uplerlawna mutnu-rahanu.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Yahudi atia'a re mak kden la Makedonia me Akhaya ralamni raplele'era retlia de hota rhi' emkade. Hota plola la' ira patuini-paro'onni re totpena rhima-rre'a mak kakleha-kaplara re la'a Yerusalem, de lol talanni. Yoma emeknekama Yahudi atia'a re e ra'otan la Yahudi re. Yoma riy maka Yahudi atia'a re rre' pa rlernan oleka sniayanni maka Uplerlawna Nakottarga la Yahudi re, yoma Yahudi re rakot nohora Kot Kalwieda la' ira pede hota emkade walia riy maka Yahudi atia'a re wal pia rala yohya'a hya' to'a la'a riy Yahudi mak kakleha-kaplara.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Pede la'pa aghi' ahorga a knia'ru di maka agala patuini-paro'ona maka ha rawok nana honona pa rala la mak kden la Yerusalema re, de hota agodia lia'ru la Spanyol mere liol taru miy letmi!
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Agat niohora de, la'pa alier teman tiy miy die, de hota a'g e godia Yesus Kristus tniulanni-sniayanni mak karehi-kalawan de tiy miy.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Ina-nara ama-hyali, Itmatromlawanni Yesus Kristus gahani ita me Uplerlawna Nhiwni ed mak ktulan ita totpena it idma nara'a-napalg ida. La' hade pede awuak de hononmi mhi' emekwali a pua msiumbain rer wali a lia a knia'ru di.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Msiumbaini totpena Uplerlawna Nalewna a lia mak kden la Yudea mak edon kpesiay, yanpa rhi' yatyat a'u. Me msiumbain walia totpena a knia'ru mak hota agodia himima-rere'a la Uplerlawna mutnu-rahanu la Yerusalem, de mak kden hande rreiniana-ra'nana, de ralamni ramtiertiernu.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Totpena hota la'a miy sniumbainmi emkade mai a'u, de hota Uplerlawna Nala pa aliernan talan pa atiy miy die, agodia ralam hepuepru. Ne it rewre'wa pa it ralamni namtiertiernu me tahepru.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Awuak la Uplerlawna, mak ktorreria kalwiedni-paitiotni pena Nlin reria-nmat rer miy hononmi la' hande. Amin (Plola).
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.