Romanos 15

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ina-nara ama-hyali, la' it maka katu kwarora-kwalai samomuou la hya' ed maka Uplerlawna Nwayow nohora, de yana itwaghala riy mak rlarna ya'ana-yemnu yoma raplinu-raplo' nohor ma'ta mak kaplola me mak khala. Mere miod niohor ira. Yana itlernohora ita ralma-rior wamueheni pa itot nan to'a hya' ed maka itwarora la it ralamni.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Mere rima-rima nwahak inni-narni makpesiaya re kalwiedni, totpena ir pesiayni na'ititar rer lia.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Yoma Yesus Kristus mana edonna Nwaror to'a E inon wamueheni. Yesus lirni la Uplerlawna maka ha rhorat targa la Puka ralamni de Niwra: “Yapolu-yaliella maka ha rakota tiy O' de ha ntuin mai A'u.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Mak ha rakot targa la Puka ralamni honona de ral harella re rwatutg ita. Totpena la'a wniatutu-wniaye'a maka itlernana la Puka ralamni de hota itatu ta ttahan it ralamni me yeher to'a pa it pesiayni la'a ga'a, pa hota itsa'ar reri it aranni la Uplerlawna de hota Ha Nhi' nan hya' ed maka Ha Nakot targa oleka wa.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Uplerlawna ed mak katehra it ralamni me Nhi' aruri-alai ita totpena it pesiayni la' ga'a. Twak la E'a pa Entulan tiy miy totpa miy hononmi miatu mmiormior la'a ihru ida-ralm ida pa emeknekama Kristus Yesus.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Totpa hota mlia ralm id la ya'uli-yawedi la Uplerlawna-Mempulwatnu, de Itmatromni Yesus Kristus Amlawanni de.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 La' hade pede, idma nreinian id la ralam kalwieda, pa hota emekwalima Yesus Kristus Nreinian olek miy die. Totpa hota la' hade pede miodi ya'uli-yawedi la Uplerlawna.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Yana mhioratdoinia de, Yesus Kristus Nmai totpa la' hya' ed maka Ha Nhi' nana la Yahudi re rerieini de Ntutga de Uplerlawna Nhoratreria nnio'oni la ir upni-tgarni, Abraham, Isak, me Yakopa.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Ne Yesus hihi'ini de wal pia nhi'a Yahudi atia' re pa ra'uli-rawedia Uplerlawna yoma Entutga ralam kalwiedni la' ira. Hade ed maka Daud Nror targa. Ne Daud lirni la Uplerlawna de ha rhorat targa la'a Puka ralamni de niwra:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Erhorat targa de emkadi wali:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Me hadi wali:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Ne hadi mana Yesaya enakot walia:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Ina-nara ama-hyali, awuak pa Uplerlawna, mak khi' pa riy rha'ar aranni la E'a, pena Nala ralam yahepepru me Nal walia kalwieda-paitiota pripanni-fa'anni la' miy miak e mpiesiay reri E'a. Totpena hota Uplerlawna Nhiwni plolli-mneheni nkar lia miy ihrami-ralammi pa hota yeher to'ama mhia'ar aranmi la Uplerlawna.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Ina-nara ama-hyali, agat meman nohora de miy e mhi' mamainia kalwiedwedni. Miy die miatu hya' maka kla' nana Uplerlawna ralamni liawanni pede miy idma natu nwatutu-nwaye' ida.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Mere emkade ho'mana, la' horat di ralamni, de apuaran pia a'ukot ploloi-plele'era la'a lira-tunu ida-woru totpa emeknekama aghi' miy pia mpiaror nohor owa'an la hare. A'g e ukot nohora hare honona yoma la'a Uplerlawna sniayanni pa E' ed mak kala kniar de la mai a'u,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 de totpena a'g ed mak khima-kre'a Yesus Kristus tulanni-kniarni la'a Yahudi atia'a rerieini, pa emeknekama awual lia imam id la ir rerieini. Yoma ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiota mak kwatiawua Uplerlawan la ira totpena la'a irpesiaya de, a'g ed mak karei pia ir de emeknekama hoihoi-tantiani la'a Uplerlawna, maka E ralamni Nala me maka Nmeh'a gahani yoma Uplerlawna Nhiwni Naliri-nalioh nan ir la Uplerlawna.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 La' hade pede, yoma agor oleka Kristus Yesus mla' ida, pede a ralmu nahepur nohora a knia'ru di la Uplerlawna.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Apuaran pia eneknek to'a ukot nohora la'a hya' ed maka Kristus Nhi' nana la'pa e Nnair a lira-tu'nu nor wut wualia a tulla-knia'ru pa narieiniande Yahudi atia'a re rlernohora Uplerlawna.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 La'a Uplerlawna Nhiwni plolli-mneheni pede aghi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga Uplerlawna rurni-laini. Kot Kalwieda-Paitiota la'a Kristus de, de a'ukot nohor olek la riy mak kden la Yerusalem, la'pa nodi liarni la makdena Ilirikum pa a knia'ru la' hande nhorwua olekwa.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Yoma la'a mulaliaini la'pa dodo'ondi, a wniaro'ru de totpena ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiota mak kwatiawua Uplerlawna la'a gen miaka riy edonna ratlin nohor ma'ta Kristus totpena la'a a knia'ru de, de emekto'ama a'g edon ulair nohora rira watu liar yanullu, maka rira dom to'a limni enni.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Rwaldioinia de aghi' emeknekama e rhorat targa la Puka ralamni de e riwra:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Nhi'inde alia ukot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni la gen miaka edon ratlin ma'ta, pede hade ed maka khi' yawuhi-yawe'eta pa a'g edonna tiy miy die.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Mere la dodo'ondi de a knia'ru la' geni-tiena ri rhorg olekwa. Ne onnila wenu-wolla rahu anni-anin rahu de agiwra tiy miy die,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 de pena la'pa alia'a Spanyol de hota liola miy letmi totpena a'umuki-uhepur nan oke'a yoma agor miy. Nhor demade miy mtiulan mai a'u totpena agodi lia'ru la Spanyol.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Mere la' dodo'ondi de agiwra lia'a la Yerusalem totpena agodia himima-rere'a maka riwra rala la Uplerlawna mutnu-rahanu mak kden la hande.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Yoma krei mutwualli la'a Makedonia me Akhaya, rmeh'a ret olek la totpena rala patuini-paro'onni la'a Yahudi mak kakleha-kaplara la Yerusalem, mak kla' olek la Uplerlawna mutnu-rahanu.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Yahudi atia'a re mak kden la Makedonia me Akhaya ralamni raplele'era retlia de hota rhi' emkade. Hota plola la' ira patuini-paro'onni re totpena rhima-rre'a mak kakleha-kaplara re la'a Yerusalem, de lol talanni. Yoma emeknekama Yahudi atia'a re e ra'otan la Yahudi re. Yoma riy maka Yahudi atia'a re rre' pa rlernan oleka sniayanni maka Uplerlawna Nakottarga la Yahudi re, yoma Yahudi re rakot nohora Kot Kalwieda la' ira pede hota emkade walia riy maka Yahudi atia'a re wal pia rala yohya'a hya' to'a la'a riy Yahudi mak kakleha-kaplara.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Pede la'pa aghi' ahorga a knia'ru di maka agala patuini-paro'ona maka ha rawok nana honona pa rala la mak kden la Yerusalema re, de hota agodia lia'ru la Spanyol mere liol taru miy letmi!
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Agat niohora de, la'pa alier teman tiy miy die, de hota a'g e godia Yesus Kristus tniulanni-sniayanni mak karehi-kalawan de tiy miy.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ina-nara ama-hyali, Itmatromlawanni Yesus Kristus gahani ita me Uplerlawna Nhiwni ed mak ktulan ita totpena it idma nara'a-napalg ida. La' hade pede awuak de hononmi mhi' emekwali a pua msiumbain rer wali a lia a knia'ru di.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Msiumbaini totpena Uplerlawna Nalewna a lia mak kden la Yudea mak edon kpesiay, yanpa rhi' yatyat a'u. Me msiumbain walia totpena a knia'ru mak hota agodia himima-rere'a la Uplerlawna mutnu-rahanu la Yerusalem, de mak kden hande rreiniana-ra'nana, de ralamni ramtiertiernu.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Totpena hota la'a miy sniumbainmi emkade mai a'u, de hota Uplerlawna Nala pa aliernan talan pa atiy miy die, agodia ralam hepuepru. Ne it rewre'wa pa it ralamni namtiertiernu me tahepru.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Awuak la Uplerlawna, mak ktorreria kalwiedni-paitiotni pena Nlin reria-nmat rer miy hononmi la' hande. Amin (Plola).
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.