Romanos 15

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ina-nara ama-hyali, la' it maka katu kwarora-kwalai samomuou la hya' ed maka Uplerlawna Nwayow nohora, de yana itwaghala riy mak rlarna ya'ana-yemnu yoma raplinu-raplo' nohor ma'ta mak kaplola me mak khala. Mere miod niohor ira. Yana itlernohora ita ralma-rior wamueheni pa itot nan to'a hya' ed maka itwarora la it ralamni.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Mere rima-rima nwahak inni-narni makpesiaya re kalwiedni, totpena ir pesiayni na'ititar rer lia.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Yoma Yesus Kristus mana edonna Nwaror to'a E inon wamueheni. Yesus lirni la Uplerlawna maka ha rhorat targa la Puka ralamni de Niwra: “Yapolu-yaliella maka ha rakota tiy O' de ha ntuin mai A'u.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Mak ha rakot targa la Puka ralamni honona de ral harella re rwatutg ita. Totpena la'a wniatutu-wniaye'a maka itlernana la Puka ralamni de hota itatu ta ttahan it ralamni me yeher to'a pa it pesiayni la'a ga'a, pa hota itsa'ar reri it aranni la Uplerlawna de hota Ha Nhi' nan hya' ed maka Ha Nakot targa oleka wa.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Uplerlawna ed mak katehra it ralamni me Nhi' aruri-alai ita totpena it pesiayni la' ga'a. Twak la E'a pa Entulan tiy miy totpa miy hononmi miatu mmiormior la'a ihru ida-ralm ida pa emeknekama Kristus Yesus.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Totpa hota mlia ralm id la ya'uli-yawedi la Uplerlawna-Mempulwatnu, de Itmatromni Yesus Kristus Amlawanni de.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 La' hade pede, idma nreinian id la ralam kalwieda, pa hota emekwalima Yesus Kristus Nreinian olek miy die. Totpa hota la' hade pede miodi ya'uli-yawedi la Uplerlawna.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Yana mhioratdoinia de, Yesus Kristus Nmai totpa la' hya' ed maka Ha Nhi' nana la Yahudi re rerieini de Ntutga de Uplerlawna Nhoratreria nnio'oni la ir upni-tgarni, Abraham, Isak, me Yakopa.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Ne Yesus hihi'ini de wal pia nhi'a Yahudi atia' re pa ra'uli-rawedia Uplerlawna yoma Entutga ralam kalwiedni la' ira. Hade ed maka Daud Nror targa. Ne Daud lirni la Uplerlawna de ha rhorat targa la'a Puka ralamni de niwra:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Erhorat targa de emkadi wali:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Me hadi wali:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Ne hadi mana Yesaya enakot walia:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Ina-nara ama-hyali, awuak pa Uplerlawna, mak khi' pa riy rha'ar aranni la E'a, pena Nala ralam yahepepru me Nal walia kalwieda-paitiota pripanni-fa'anni la' miy miak e mpiesiay reri E'a. Totpena hota Uplerlawna Nhiwni plolli-mneheni nkar lia miy ihrami-ralammi pa hota yeher to'ama mhia'ar aranmi la Uplerlawna.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ina-nara ama-hyali, agat meman nohora de miy e mhi' mamainia kalwiedwedni. Miy die miatu hya' maka kla' nana Uplerlawna ralamni liawanni pede miy idma natu nwatutu-nwaye' ida.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Mere emkade ho'mana, la' horat di ralamni, de apuaran pia a'ukot ploloi-plele'era la'a lira-tunu ida-woru totpa emeknekama aghi' miy pia mpiaror nohor owa'an la hare. A'g e ukot nohora hare honona yoma la'a Uplerlawna sniayanni pa E' ed mak kala kniar de la mai a'u,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 de totpena a'g ed mak khima-kre'a Yesus Kristus tulanni-kniarni la'a Yahudi atia'a rerieini, pa emeknekama awual lia imam id la ir rerieini. Yoma ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiota mak kwatiawua Uplerlawan la ira totpena la'a irpesiaya de, a'g ed mak karei pia ir de emeknekama hoihoi-tantiani la'a Uplerlawna, maka E ralamni Nala me maka Nmeh'a gahani yoma Uplerlawna Nhiwni Naliri-nalioh nan ir la Uplerlawna.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 La' hade pede, yoma agor oleka Kristus Yesus mla' ida, pede a ralmu nahepur nohora a knia'ru di la Uplerlawna.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Apuaran pia eneknek to'a ukot nohora la'a hya' ed maka Kristus Nhi' nana la'pa e Nnair a lira-tu'nu nor wut wualia a tulla-knia'ru pa narieiniande Yahudi atia'a re rlernohora Uplerlawna.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 La'a Uplerlawna Nhiwni plolli-mneheni pede aghi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga Uplerlawna rurni-laini. Kot Kalwieda-Paitiota la'a Kristus de, de a'ukot nohor olek la riy mak kden la Yerusalem, la'pa nodi liarni la makdena Ilirikum pa a knia'ru la' hande nhorwua olekwa.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Yoma la'a mulaliaini la'pa dodo'ondi, a wniaro'ru de totpena ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiota mak kwatiawua Uplerlawna la'a gen miaka riy edonna ratlin nohor ma'ta Kristus totpena la'a a knia'ru de, de emekto'ama a'g edon ulair nohora rira watu liar yanullu, maka rira dom to'a limni enni.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Rwaldioinia de aghi' emeknekama e rhorat targa la Puka ralamni de e riwra:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Nhi'inde alia ukot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni la gen miaka edon ratlin ma'ta, pede hade ed maka khi' yawuhi-yawe'eta pa a'g edonna tiy miy die.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Mere la dodo'ondi de a knia'ru la' geni-tiena ri rhorg olekwa. Ne onnila wenu-wolla rahu anni-anin rahu de agiwra tiy miy die,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 de pena la'pa alia'a Spanyol de hota liola miy letmi totpena a'umuki-uhepur nan oke'a yoma agor miy. Nhor demade miy mtiulan mai a'u totpena agodi lia'ru la Spanyol.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Mere la' dodo'ondi de agiwra lia'a la Yerusalem totpena agodia himima-rere'a maka riwra rala la Uplerlawna mutnu-rahanu mak kden la hande.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Yoma krei mutwualli la'a Makedonia me Akhaya, rmeh'a ret olek la totpena rala patuini-paro'onni la'a Yahudi mak kakleha-kaplara la Yerusalem, mak kla' olek la Uplerlawna mutnu-rahanu.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Yahudi atia'a re mak kden la Makedonia me Akhaya ralamni raplele'era retlia de hota rhi' emkade. Hota plola la' ira patuini-paro'onni re totpena rhima-rre'a mak kakleha-kaplara re la'a Yerusalem, de lol talanni. Yoma emeknekama Yahudi atia'a re e ra'otan la Yahudi re. Yoma riy maka Yahudi atia'a re rre' pa rlernan oleka sniayanni maka Uplerlawna Nakottarga la Yahudi re, yoma Yahudi re rakot nohora Kot Kalwieda la' ira pede hota emkade walia riy maka Yahudi atia'a re wal pia rala yohya'a hya' to'a la'a riy Yahudi mak kakleha-kaplara.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Pede la'pa aghi' ahorga a knia'ru di maka agala patuini-paro'ona maka ha rawok nana honona pa rala la mak kden la Yerusalema re, de hota agodia lia'ru la Spanyol mere liol taru miy letmi!
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Agat niohora de, la'pa alier teman tiy miy die, de hota a'g e godia Yesus Kristus tniulanni-sniayanni mak karehi-kalawan de tiy miy.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ina-nara ama-hyali, Itmatromlawanni Yesus Kristus gahani ita me Uplerlawna Nhiwni ed mak ktulan ita totpena it idma nara'a-napalg ida. La' hade pede awuak de hononmi mhi' emekwali a pua msiumbain rer wali a lia a knia'ru di.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Msiumbaini totpena Uplerlawna Nalewna a lia mak kden la Yudea mak edon kpesiay, yanpa rhi' yatyat a'u. Me msiumbain walia totpena a knia'ru mak hota agodia himima-rere'a la Uplerlawna mutnu-rahanu la Yerusalem, de mak kden hande rreiniana-ra'nana, de ralamni ramtiertiernu.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Totpena hota la'a miy sniumbainmi emkade mai a'u, de hota Uplerlawna Nala pa aliernan talan pa atiy miy die, agodia ralam hepuepru. Ne it rewre'wa pa it ralamni namtiertiernu me tahepru.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Awuak la Uplerlawna, mak ktorreria kalwiedni-paitiotni pena Nlin reria-nmat rer miy hononmi la' hande. Amin (Plola).
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.