Romanos 15

Puka Lululi (LEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ina-nara ama-hyali, la' it maka katu kwarora-kwalai samomuou la hya' ed maka Uplerlawna Nwayow nohora, de yana itwaghala riy mak rlarna ya'ana-yemnu yoma raplinu-raplo' nohor ma'ta mak kaplola me mak khala. Mere miod niohor ira. Yana itlernohora ita ralma-rior wamueheni pa itot nan to'a hya' ed maka itwarora la it ralamni.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Mere rima-rima nwahak inni-narni makpesiaya re kalwiedni, totpena ir pesiayni na'ititar rer lia.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Yoma Yesus Kristus mana edonna Nwaror to'a E inon wamueheni. Yesus lirni la Uplerlawna maka ha rhorat targa la Puka ralamni de Niwra: “Yapolu-yaliella maka ha rakota tiy O' de ha ntuin mai A'u.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Mak ha rakot targa la Puka ralamni honona de ral harella re rwatutg ita. Totpena la'a wniatutu-wniaye'a maka itlernana la Puka ralamni de hota itatu ta ttahan it ralamni me yeher to'a pa it pesiayni la'a ga'a, pa hota itsa'ar reri it aranni la Uplerlawna de hota Ha Nhi' nan hya' ed maka Ha Nakot targa oleka wa.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Uplerlawna ed mak katehra it ralamni me Nhi' aruri-alai ita totpena it pesiayni la' ga'a. Twak la E'a pa Entulan tiy miy totpa miy hononmi miatu mmiormior la'a ihru ida-ralm ida pa emeknekama Kristus Yesus.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Totpa hota mlia ralm id la ya'uli-yawedi la Uplerlawna-Mempulwatnu, de Itmatromni Yesus Kristus Amlawanni de.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 La' hade pede, idma nreinian id la ralam kalwieda, pa hota emekwalima Yesus Kristus Nreinian olek miy die. Totpa hota la' hade pede miodi ya'uli-yawedi la Uplerlawna.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Yana mhioratdoinia de, Yesus Kristus Nmai totpa la' hya' ed maka Ha Nhi' nana la Yahudi re rerieini de Ntutga de Uplerlawna Nhoratreria nnio'oni la ir upni-tgarni, Abraham, Isak, me Yakopa.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Ne Yesus hihi'ini de wal pia nhi'a Yahudi atia' re pa ra'uli-rawedia Uplerlawna yoma Entutga ralam kalwiedni la' ira. Hade ed maka Daud Nror targa. Ne Daud lirni la Uplerlawna de ha rhorat targa la'a Puka ralamni de niwra:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Erhorat targa de emkadi wali:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Me hadi wali:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Ne hadi mana Yesaya enakot walia:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Ina-nara ama-hyali, awuak pa Uplerlawna, mak khi' pa riy rha'ar aranni la E'a, pena Nala ralam yahepepru me Nal walia kalwieda-paitiota pripanni-fa'anni la' miy miak e mpiesiay reri E'a. Totpena hota Uplerlawna Nhiwni plolli-mneheni nkar lia miy ihrami-ralammi pa hota yeher to'ama mhia'ar aranmi la Uplerlawna.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Ina-nara ama-hyali, agat meman nohora de miy e mhi' mamainia kalwiedwedni. Miy die miatu hya' maka kla' nana Uplerlawna ralamni liawanni pede miy idma natu nwatutu-nwaye' ida.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Mere emkade ho'mana, la' horat di ralamni, de apuaran pia a'ukot ploloi-plele'era la'a lira-tunu ida-woru totpa emeknekama aghi' miy pia mpiaror nohor owa'an la hare. A'g e ukot nohora hare honona yoma la'a Uplerlawna sniayanni pa E' ed mak kala kniar de la mai a'u,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 de totpena a'g ed mak khima-kre'a Yesus Kristus tulanni-kniarni la'a Yahudi atia'a rerieini, pa emeknekama awual lia imam id la ir rerieini. Yoma ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiota mak kwatiawua Uplerlawan la ira totpena la'a irpesiaya de, a'g ed mak karei pia ir de emeknekama hoihoi-tantiani la'a Uplerlawna, maka E ralamni Nala me maka Nmeh'a gahani yoma Uplerlawna Nhiwni Naliri-nalioh nan ir la Uplerlawna.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 La' hade pede, yoma agor oleka Kristus Yesus mla' ida, pede a ralmu nahepur nohora a knia'ru di la Uplerlawna.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Apuaran pia eneknek to'a ukot nohora la'a hya' ed maka Kristus Nhi' nana la'pa e Nnair a lira-tu'nu nor wut wualia a tulla-knia'ru pa narieiniande Yahudi atia'a re rlernohora Uplerlawna.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 La'a Uplerlawna Nhiwni plolli-mneheni pede aghi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga Uplerlawna rurni-laini. Kot Kalwieda-Paitiota la'a Kristus de, de a'ukot nohor olek la riy mak kden la Yerusalem, la'pa nodi liarni la makdena Ilirikum pa a knia'ru la' hande nhorwua olekwa.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Yoma la'a mulaliaini la'pa dodo'ondi, a wniaro'ru de totpena ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiota mak kwatiawua Uplerlawna la'a gen miaka riy edonna ratlin nohor ma'ta Kristus totpena la'a a knia'ru de, de emekto'ama a'g edon ulair nohora rira watu liar yanullu, maka rira dom to'a limni enni.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Rwaldioinia de aghi' emeknekama e rhorat targa la Puka ralamni de e riwra:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Nhi'inde alia ukot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni la gen miaka edon ratlin ma'ta, pede hade ed maka khi' yawuhi-yawe'eta pa a'g edonna tiy miy die.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Mere la dodo'ondi de a knia'ru la' geni-tiena ri rhorg olekwa. Ne onnila wenu-wolla rahu anni-anin rahu de agiwra tiy miy die,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 de pena la'pa alia'a Spanyol de hota liola miy letmi totpena a'umuki-uhepur nan oke'a yoma agor miy. Nhor demade miy mtiulan mai a'u totpena agodi lia'ru la Spanyol.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Mere la' dodo'ondi de agiwra lia'a la Yerusalem totpena agodia himima-rere'a maka riwra rala la Uplerlawna mutnu-rahanu mak kden la hande.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Yoma krei mutwualli la'a Makedonia me Akhaya, rmeh'a ret olek la totpena rala patuini-paro'onni la'a Yahudi mak kakleha-kaplara la Yerusalem, mak kla' olek la Uplerlawna mutnu-rahanu.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Yahudi atia'a re mak kden la Makedonia me Akhaya ralamni raplele'era retlia de hota rhi' emkade. Hota plola la' ira patuini-paro'onni re totpena rhima-rre'a mak kakleha-kaplara re la'a Yerusalem, de lol talanni. Yoma emeknekama Yahudi atia'a re e ra'otan la Yahudi re. Yoma riy maka Yahudi atia'a re rre' pa rlernan oleka sniayanni maka Uplerlawna Nakottarga la Yahudi re, yoma Yahudi re rakot nohora Kot Kalwieda la' ira pede hota emkade walia riy maka Yahudi atia'a re wal pia rala yohya'a hya' to'a la'a riy Yahudi mak kakleha-kaplara.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Pede la'pa aghi' ahorga a knia'ru di maka agala patuini-paro'ona maka ha rawok nana honona pa rala la mak kden la Yerusalema re, de hota agodia lia'ru la Spanyol mere liol taru miy letmi!
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Agat niohora de, la'pa alier teman tiy miy die, de hota a'g e godia Yesus Kristus tniulanni-sniayanni mak karehi-kalawan de tiy miy.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ina-nara ama-hyali, Itmatromlawanni Yesus Kristus gahani ita me Uplerlawna Nhiwni ed mak ktulan ita totpena it idma nara'a-napalg ida. La' hade pede awuak de hononmi mhi' emekwali a pua msiumbain rer wali a lia a knia'ru di.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Msiumbaini totpena Uplerlawna Nalewna a lia mak kden la Yudea mak edon kpesiay, yanpa rhi' yatyat a'u. Me msiumbain walia totpena a knia'ru mak hota agodia himima-rere'a la Uplerlawna mutnu-rahanu la Yerusalem, de mak kden hande rreiniana-ra'nana, de ralamni ramtiertiernu.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Totpena hota la'a miy sniumbainmi emkade mai a'u, de hota Uplerlawna Nala pa aliernan talan pa atiy miy die, agodia ralam hepuepru. Ne it rewre'wa pa it ralamni namtiertiernu me tahepru.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Awuak la Uplerlawna, mak ktorreria kalwiedni-paitiotni pena Nlin reria-nmat rer miy hononmi la' hande. Amin (Plola).
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.