Mateus 8
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 La'pa Yesus Nerun la wo'ora hananni, ne riy rahu rlernohora reria.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 La' ler de nekpa riy mak kanieni ulityata-temyata nmai noma nwaltior tar lia Yesus gaini ralamni na'nama nwak la niwra: “Amee! Mtiulan mai a'u. Agat niohora de Omuodi plolli pa Mhi' kalwied nan a'u, hornama Ompuayow nohora a wakwa'ku, up matro'mu nee!”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Noma Yesus Nran limni pa Nteman la riy de, pa Nakot la: “Arieiniana o wakwakmu pa omkialwied wa!” Mtatande nekpa nnienni de nmolu.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Noma Yesus Nakot la: “Mhuoratreria! Yana mukot harilla' riy dom owa'ana. Mere mliernohora hya' maka Musa ha ne'era-ntatar targ oleka, de mlia'a imam ida pa mpuak la totpena namkek memna de omkialwied olekwa. Me muala limtutnu emeka Musa nwatut tiarg oleka de totpa riy honona rat niohora de omkialwied olek wa.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 La' noma Yesus Nler la Kapernaum, noma o'ta-mat la makodi keki-rautu rahu ida nma nwatroma, pa nwaka tniulan la pa nhi' kalwied nana e hopopanni mak kamehra la roma nayanni.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Perwira Roma nakot la Yesus Niwra: “Ame! A hopopnu id la roma nayanni e naliu'ut nohora mehrani la'a genni.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Yesus Nakot la Niwra: “Hyalia, pen Atiy pia ghi' kalwieda ha nnienni della rommu nayanni.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 “Yan nek wa Tuna! Perwira id a'u mere a'g edon lia' nana Tuna lewatni pa Tuna Nmai lia a ro'mu nayanni. Pen neka Tuna Nden nek la handi mere Nodi plolli pa Nhopna a hopopnu de nkalwieda la roma nayanni.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Yoma a' niek de utlin la mak kodi plolli mai a'u. Ne la'a a tniornu de ratlin mai a'u. Aghopan pa makodi keki-rautu ida nla'awa de hota nler pa nla'awa. Apuolga dom de, hota rmai. Ne la' walia aghopan pa a hopopnu de nhi' hya' to'a, de hota nlernohora.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 La'pa Yesus Natlin nana ha lirni de, noma Yesus Nwer rer wiawni yoma makodi keki-rautu o'tani de pesiayni de. Noma Yesus Nakot la mutlialawna maka e rlernohor E'a Niwra: “Ina-nara ama-hyali, riy di de riy Israel atia'a id walia di me! Mpiesiaya! La'a riy Israel maka Awuatrom nan oleka re de A'g edonna liernan ma'ta maka pesiayni naruri emeka riy mak Israel atia' di!
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Plola rirahu mak edon rwatiawu Israel mere rwatiawu tipru, warta pa rmai die, hota rora Abraham, Isak me Yakop rewre'wa pa ramuki-rahepru la'a ya'anlawna-yemunlawna la gen miaka Uplerlawna Ntorna-nraut de!
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Mere makden Israel re, maka Uplerlawna Ntutga la ululu pa hota rre' teman la Uplerlawna horatni-hairni limni-rorni, de harahu re hota ema rwaldioinia pa rnaklia la melmelli-kalkalamni, la'a Uplerlawna genni de walli tio'ora. Hota la' hande de rpolpuol inni-rwakwak amni.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Mere Yesus Nakot la perwir de: “Mlia'a nek wa! Hya' ed maka ompuesiay die pen mumkek memna.” La'a mtatan de nekpa perwir de hopopanni nkalwied wa.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Noma Yesus Nokria Petrus likatni. La' hande de Yesus Namkek de Petrus yananni ruru npahna nohora tema pniahnani la'a lewu wawannu.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Noma Yesus Nteman la patke' de limni, dewade nnienni de nmolu. Noma namat pa nwahi'a-nwayodia ya'ana-yemnu pa Yesus Na'ana.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 La'pa lera ntuinia, dewade riy rmai die rodia rirahu maka hegana nhu'ru ralma. Noma Yesus Nhopan pa hegana-kawnu re rlergot la re, me Nhi'a riy honona pa rkalwied la nnienni-nhienni.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Hya' maka Yesus Nhi' nana re honona de ntutga de makwohorulu-ktatrulu Yesaya lirni naplola. Yoma Yesaya nhorat targa Uplerlawna lirni emkadille:
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 La lera ida ne rirahu rle'lu nana Yesus pede Yesus Nhopan pa maka ha Nwatutu-nwaye'a re rwahi' pa rleretia danau.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Yesus edon la' ma'ta, dewade makwatutu-kwaye'a Musa deullu-tatarni ida nmai pia nakot la niwra: “Am tungkurge, a'g e giwra liernohor rer nek O' Ama pa tlol meni-meni.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hyalia, Ohpora-ahdiawra hu'ulli-lienni erla, me onu-ma'nu nekane puonni erla, mere Rimormiori A'na A'u, A' die hota A'g edon liernan gen pia A'udera A o'tu. Ne hota omliernohor A' die hota o e mukleh wali geni.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Noma mak klernohor reria E'a id nakot wal lia: “Tuna, Muolin doin a' pua ula' ulia la'pa arie'ela tiamnia a'mu nampena aliernohor reri O'a.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Mere Yesus Nakot la: “Hyalia, dodo'ondi de mliernohor reri A'u niek wa ne muolin doinia riy mak edon kpesiay A'u pede emekneka rmati olekwa pa orgahani rtamnia mak kmati re.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 La'pa Yesus Nha'at la puou, noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re ror wali noma rhopal wa.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Noma plinu-plinnianamde anin lawna mak kodia kakmoranni nten pia nhi'nande nayo'ora la' danau pa yo'or mana rriw lia puou ralamni. Emkade ho'mana Yesus e nanin hala la puou ralamni.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Dewade maka ha Nwatutu-nwaye'a re rla' pa ramat doin Yesus riwra: “Tuna, Mtiulan mai ita, hota puou di ntepar wa! Hota itmat wie!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Yesus Niwra: “Nihya'pa mimta'at wenanmi emkadena?! Miy edonna mpiesiay A'u.” Dewade Yesus Namat pa Nkamot targa yo'ora-anin lawan de na'nama nleretniekla nalina-nalera la'a danau de ralamni.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Dewade maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re honona rwer rer wiawni pa riwra: “Riy meni hadina de pa yo'ora-anni nek de ratlina-ratailla?”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 La'pa Yesus Nte'ela danau walli, la'a Gadara yapatni, noma riy woru maka yatni-rha'ani rhu'ru ralma rmai pia rwatroma Yesus. Riy maroro'a re rawuwuhura, nhi'nande riy ramta'ata rlol hare onni. Rrora rlergot la hu'ula-liena la'a tniamin mat geni ralamni pa
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 rpolpuolu-rhawaunia pa riwra: “Oi, Uplerlawna A'nani nee! Hota Omhi' nan ami emkameni ee! Yanhi'pa Omiwra Mukmua ami, mere lerni edonna ntutu-nte' ma'ta pa Uplerlawna Nhudi-npar ami.”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Gen di edon oliet la wawi wiok lawna mak kwayowar pa kahaka ya'ana-yemannu.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Noma yatni-rha'ani re rwak lilili-mamuau lia Yesus pa riwra: “La'pa Omulgot am die, ampak pa Mhuopan pa am mhu'ru ralam la'a wawi re.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Noma Yesus Niwra: “Mlia'awa!” Dewade yatni-rha'ani re rlergot la'a riy maroro'a re inonni, pa rla' rhu'ru ralma wawi re, na'nama wawi honona re rawlar pia rla rlererun la weran teti pa rwuwul wenwenna la' danau de ralamni.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Mak khuri-kwa'ana wawi re rawlar pia rla rakot nohora wawi re rora riy maroro'a re la leta ralamni.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Ha narieiniande riy honona la let de ralamni rla rwahaka Yesus pa rora rwatrom memna. Noma rwak lilili-mamuau pua Yesus yan memmemna Nalo'on la' gen die ne plet pa Nwaran nek wa.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.