Mateus 8

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La'pa Yesus Nerun la wo'ora hananni, ne riy rahu rlernohora reria.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 La' ler de nekpa riy mak kanieni ulityata-temyata nmai noma nwaltior tar lia Yesus gaini ralamni na'nama nwak la niwra: “Amee! Mtiulan mai a'u. Agat niohora de Omuodi plolli pa Mhi' kalwied nan a'u, hornama Ompuayow nohora a wakwa'ku, up matro'mu nee!”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Noma Yesus Nran limni pa Nteman la riy de, pa Nakot la: “Arieiniana o wakwakmu pa omkialwied wa!” Mtatande nekpa nnienni de nmolu.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Noma Yesus Nakot la: “Mhuoratreria! Yana mukot harilla' riy dom owa'ana. Mere mliernohora hya' maka Musa ha ne'era-ntatar targ oleka, de mlia'a imam ida pa mpuak la totpena namkek memna de omkialwied olekwa. Me muala limtutnu emeka Musa nwatut tiarg oleka de totpa riy honona rat niohora de omkialwied olek wa.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 La' noma Yesus Nler la Kapernaum, noma o'ta-mat la makodi keki-rautu rahu ida nma nwatroma, pa nwaka tniulan la pa nhi' kalwied nana e hopopanni mak kamehra la roma nayanni.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Perwira Roma nakot la Yesus Niwra: “Ame! A hopopnu id la roma nayanni e naliu'ut nohora mehrani la'a genni.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yesus Nakot la Niwra: “Hyalia, pen Atiy pia ghi' kalwieda ha nnienni della rommu nayanni.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 “Yan nek wa Tuna! Perwira id a'u mere a'g edon lia' nana Tuna lewatni pa Tuna Nmai lia a ro'mu nayanni. Pen neka Tuna Nden nek la handi mere Nodi plolli pa Nhopna a hopopnu de nkalwieda la roma nayanni.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Yoma a' niek de utlin la mak kodi plolli mai a'u. Ne la'a a tniornu de ratlin mai a'u. Aghopan pa makodi keki-rautu ida nla'awa de hota nler pa nla'awa. Apuolga dom de, hota rmai. Ne la' walia aghopan pa a hopopnu de nhi' hya' to'a, de hota nlernohora.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 La'pa Yesus Natlin nana ha lirni de, noma Yesus Nwer rer wiawni yoma makodi keki-rautu o'tani de pesiayni de. Noma Yesus Nakot la mutlialawna maka e rlernohor E'a Niwra: “Ina-nara ama-hyali, riy di de riy Israel atia'a id walia di me! Mpiesiaya! La'a riy Israel maka Awuatrom nan oleka re de A'g edonna liernan ma'ta maka pesiayni naruri emeka riy mak Israel atia' di!
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Plola rirahu mak edon rwatiawu Israel mere rwatiawu tipru, warta pa rmai die, hota rora Abraham, Isak me Yakop rewre'wa pa ramuki-rahepru la'a ya'anlawna-yemunlawna la gen miaka Uplerlawna Ntorna-nraut de!
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Mere makden Israel re, maka Uplerlawna Ntutga la ululu pa hota rre' teman la Uplerlawna horatni-hairni limni-rorni, de harahu re hota ema rwaldioinia pa rnaklia la melmelli-kalkalamni, la'a Uplerlawna genni de walli tio'ora. Hota la' hande de rpolpuol inni-rwakwak amni.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Mere Yesus Nakot la perwir de: “Mlia'a nek wa! Hya' ed maka ompuesiay die pen mumkek memna.” La'a mtatan de nekpa perwir de hopopanni nkalwied wa.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Noma Yesus Nokria Petrus likatni. La' hande de Yesus Namkek de Petrus yananni ruru npahna nohora tema pniahnani la'a lewu wawannu.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Noma Yesus Nteman la patke' de limni, dewade nnienni de nmolu. Noma namat pa nwahi'a-nwayodia ya'ana-yemnu pa Yesus Na'ana.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 La'pa lera ntuinia, dewade riy rmai die rodia rirahu maka hegana nhu'ru ralma. Noma Yesus Nhopan pa hegana-kawnu re rlergot la re, me Nhi'a riy honona pa rkalwied la nnienni-nhienni.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Hya' maka Yesus Nhi' nana re honona de ntutga de makwohorulu-ktatrulu Yesaya lirni naplola. Yoma Yesaya nhorat targa Uplerlawna lirni emkadille:
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 La lera ida ne rirahu rle'lu nana Yesus pede Yesus Nhopan pa maka ha Nwatutu-nwaye'a re rwahi' pa rleretia danau.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Yesus edon la' ma'ta, dewade makwatutu-kwaye'a Musa deullu-tatarni ida nmai pia nakot la niwra: “Am tungkurge, a'g e giwra liernohor rer nek O' Ama pa tlol meni-meni.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hyalia, Ohpora-ahdiawra hu'ulli-lienni erla, me onu-ma'nu nekane puonni erla, mere Rimormiori A'na A'u, A' die hota A'g edon liernan gen pia A'udera A o'tu. Ne hota omliernohor A' die hota o e mukleh wali geni.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Noma mak klernohor reria E'a id nakot wal lia: “Tuna, Muolin doin a' pua ula' ulia la'pa arie'ela tiamnia a'mu nampena aliernohor reri O'a.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Mere Yesus Nakot la: “Hyalia, dodo'ondi de mliernohor reri A'u niek wa ne muolin doinia riy mak edon kpesiay A'u pede emekneka rmati olekwa pa orgahani rtamnia mak kmati re.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 La'pa Yesus Nha'at la puou, noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re ror wali noma rhopal wa.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Noma plinu-plinnianamde anin lawna mak kodia kakmoranni nten pia nhi'nande nayo'ora la' danau pa yo'or mana rriw lia puou ralamni. Emkade ho'mana Yesus e nanin hala la puou ralamni.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Dewade maka ha Nwatutu-nwaye'a re rla' pa ramat doin Yesus riwra: “Tuna, Mtiulan mai ita, hota puou di ntepar wa! Hota itmat wie!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Yesus Niwra: “Nihya'pa mimta'at wenanmi emkadena?! Miy edonna mpiesiay A'u.” Dewade Yesus Namat pa Nkamot targa yo'ora-anin lawan de na'nama nleretniekla nalina-nalera la'a danau de ralamni.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Dewade maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re honona rwer rer wiawni pa riwra: “Riy meni hadina de pa yo'ora-anni nek de ratlina-ratailla?”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 La'pa Yesus Nte'ela danau walli, la'a Gadara yapatni, noma riy woru maka yatni-rha'ani rhu'ru ralma rmai pia rwatroma Yesus. Riy maroro'a re rawuwuhura, nhi'nande riy ramta'ata rlol hare onni. Rrora rlergot la hu'ula-liena la'a tniamin mat geni ralamni pa
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 rpolpuolu-rhawaunia pa riwra: “Oi, Uplerlawna A'nani nee! Hota Omhi' nan ami emkameni ee! Yanhi'pa Omiwra Mukmua ami, mere lerni edonna ntutu-nte' ma'ta pa Uplerlawna Nhudi-npar ami.”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Gen di edon oliet la wawi wiok lawna mak kwayowar pa kahaka ya'ana-yemannu.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Noma yatni-rha'ani re rwak lilili-mamuau lia Yesus pa riwra: “La'pa Omulgot am die, ampak pa Mhuopan pa am mhu'ru ralam la'a wawi re.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Noma Yesus Niwra: “Mlia'awa!” Dewade yatni-rha'ani re rlergot la'a riy maroro'a re inonni, pa rla' rhu'ru ralma wawi re, na'nama wawi honona re rawlar pia rla rlererun la weran teti pa rwuwul wenwenna la' danau de ralamni.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Mak khuri-kwa'ana wawi re rawlar pia rla rakot nohora wawi re rora riy maroro'a re la leta ralamni.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ha narieiniande riy honona la let de ralamni rla rwahaka Yesus pa rora rwatrom memna. Noma rwak lilili-mamuau pua Yesus yan memmemna Nalo'on la' gen die ne plet pa Nwaran nek wa.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.