Mateus 8
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 La'pa Yesus Nerun la wo'ora hananni, ne riy rahu rlernohora reria.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 La' ler de nekpa riy mak kanieni ulityata-temyata nmai noma nwaltior tar lia Yesus gaini ralamni na'nama nwak la niwra: “Amee! Mtiulan mai a'u. Agat niohora de Omuodi plolli pa Mhi' kalwied nan a'u, hornama Ompuayow nohora a wakwa'ku, up matro'mu nee!”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Noma Yesus Nran limni pa Nteman la riy de, pa Nakot la: “Arieiniana o wakwakmu pa omkialwied wa!” Mtatande nekpa nnienni de nmolu.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Noma Yesus Nakot la: “Mhuoratreria! Yana mukot harilla' riy dom owa'ana. Mere mliernohora hya' maka Musa ha ne'era-ntatar targ oleka, de mlia'a imam ida pa mpuak la totpena namkek memna de omkialwied olekwa. Me muala limtutnu emeka Musa nwatut tiarg oleka de totpa riy honona rat niohora de omkialwied olek wa.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 La' noma Yesus Nler la Kapernaum, noma o'ta-mat la makodi keki-rautu rahu ida nma nwatroma, pa nwaka tniulan la pa nhi' kalwied nana e hopopanni mak kamehra la roma nayanni.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Perwira Roma nakot la Yesus Niwra: “Ame! A hopopnu id la roma nayanni e naliu'ut nohora mehrani la'a genni.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Yesus Nakot la Niwra: “Hyalia, pen Atiy pia ghi' kalwieda ha nnienni della rommu nayanni.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 “Yan nek wa Tuna! Perwira id a'u mere a'g edon lia' nana Tuna lewatni pa Tuna Nmai lia a ro'mu nayanni. Pen neka Tuna Nden nek la handi mere Nodi plolli pa Nhopna a hopopnu de nkalwieda la roma nayanni.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Yoma a' niek de utlin la mak kodi plolli mai a'u. Ne la'a a tniornu de ratlin mai a'u. Aghopan pa makodi keki-rautu ida nla'awa de hota nler pa nla'awa. Apuolga dom de, hota rmai. Ne la' walia aghopan pa a hopopnu de nhi' hya' to'a, de hota nlernohora.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 La'pa Yesus Natlin nana ha lirni de, noma Yesus Nwer rer wiawni yoma makodi keki-rautu o'tani de pesiayni de. Noma Yesus Nakot la mutlialawna maka e rlernohor E'a Niwra: “Ina-nara ama-hyali, riy di de riy Israel atia'a id walia di me! Mpiesiaya! La'a riy Israel maka Awuatrom nan oleka re de A'g edonna liernan ma'ta maka pesiayni naruri emeka riy mak Israel atia' di!
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Plola rirahu mak edon rwatiawu Israel mere rwatiawu tipru, warta pa rmai die, hota rora Abraham, Isak me Yakop rewre'wa pa ramuki-rahepru la'a ya'anlawna-yemunlawna la gen miaka Uplerlawna Ntorna-nraut de!
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Mere makden Israel re, maka Uplerlawna Ntutga la ululu pa hota rre' teman la Uplerlawna horatni-hairni limni-rorni, de harahu re hota ema rwaldioinia pa rnaklia la melmelli-kalkalamni, la'a Uplerlawna genni de walli tio'ora. Hota la' hande de rpolpuol inni-rwakwak amni.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Mere Yesus Nakot la perwir de: “Mlia'a nek wa! Hya' ed maka ompuesiay die pen mumkek memna.” La'a mtatan de nekpa perwir de hopopanni nkalwied wa.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Noma Yesus Nokria Petrus likatni. La' hande de Yesus Namkek de Petrus yananni ruru npahna nohora tema pniahnani la'a lewu wawannu.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Noma Yesus Nteman la patke' de limni, dewade nnienni de nmolu. Noma namat pa nwahi'a-nwayodia ya'ana-yemnu pa Yesus Na'ana.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 La'pa lera ntuinia, dewade riy rmai die rodia rirahu maka hegana nhu'ru ralma. Noma Yesus Nhopan pa hegana-kawnu re rlergot la re, me Nhi'a riy honona pa rkalwied la nnienni-nhienni.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Hya' maka Yesus Nhi' nana re honona de ntutga de makwohorulu-ktatrulu Yesaya lirni naplola. Yoma Yesaya nhorat targa Uplerlawna lirni emkadille:
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 La lera ida ne rirahu rle'lu nana Yesus pede Yesus Nhopan pa maka ha Nwatutu-nwaye'a re rwahi' pa rleretia danau.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Yesus edon la' ma'ta, dewade makwatutu-kwaye'a Musa deullu-tatarni ida nmai pia nakot la niwra: “Am tungkurge, a'g e giwra liernohor rer nek O' Ama pa tlol meni-meni.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hyalia, Ohpora-ahdiawra hu'ulli-lienni erla, me onu-ma'nu nekane puonni erla, mere Rimormiori A'na A'u, A' die hota A'g edon liernan gen pia A'udera A o'tu. Ne hota omliernohor A' die hota o e mukleh wali geni.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Noma mak klernohor reria E'a id nakot wal lia: “Tuna, Muolin doin a' pua ula' ulia la'pa arie'ela tiamnia a'mu nampena aliernohor reri O'a.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Mere Yesus Nakot la: “Hyalia, dodo'ondi de mliernohor reri A'u niek wa ne muolin doinia riy mak edon kpesiay A'u pede emekneka rmati olekwa pa orgahani rtamnia mak kmati re.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 La'pa Yesus Nha'at la puou, noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re ror wali noma rhopal wa.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Noma plinu-plinnianamde anin lawna mak kodia kakmoranni nten pia nhi'nande nayo'ora la' danau pa yo'or mana rriw lia puou ralamni. Emkade ho'mana Yesus e nanin hala la puou ralamni.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Dewade maka ha Nwatutu-nwaye'a re rla' pa ramat doin Yesus riwra: “Tuna, Mtiulan mai ita, hota puou di ntepar wa! Hota itmat wie!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Yesus Niwra: “Nihya'pa mimta'at wenanmi emkadena?! Miy edonna mpiesiay A'u.” Dewade Yesus Namat pa Nkamot targa yo'ora-anin lawan de na'nama nleretniekla nalina-nalera la'a danau de ralamni.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Dewade maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re honona rwer rer wiawni pa riwra: “Riy meni hadina de pa yo'ora-anni nek de ratlina-ratailla?”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 La'pa Yesus Nte'ela danau walli, la'a Gadara yapatni, noma riy woru maka yatni-rha'ani rhu'ru ralma rmai pia rwatroma Yesus. Riy maroro'a re rawuwuhura, nhi'nande riy ramta'ata rlol hare onni. Rrora rlergot la hu'ula-liena la'a tniamin mat geni ralamni pa
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 rpolpuolu-rhawaunia pa riwra: “Oi, Uplerlawna A'nani nee! Hota Omhi' nan ami emkameni ee! Yanhi'pa Omiwra Mukmua ami, mere lerni edonna ntutu-nte' ma'ta pa Uplerlawna Nhudi-npar ami.”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Gen di edon oliet la wawi wiok lawna mak kwayowar pa kahaka ya'ana-yemannu.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Noma yatni-rha'ani re rwak lilili-mamuau lia Yesus pa riwra: “La'pa Omulgot am die, ampak pa Mhuopan pa am mhu'ru ralam la'a wawi re.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Noma Yesus Niwra: “Mlia'awa!” Dewade yatni-rha'ani re rlergot la'a riy maroro'a re inonni, pa rla' rhu'ru ralma wawi re, na'nama wawi honona re rawlar pia rla rlererun la weran teti pa rwuwul wenwenna la' danau de ralamni.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Mak khuri-kwa'ana wawi re rawlar pia rla rakot nohora wawi re rora riy maroro'a re la leta ralamni.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ha narieiniande riy honona la let de ralamni rla rwahaka Yesus pa rora rwatrom memna. Noma rwak lilili-mamuau pua Yesus yan memmemna Nalo'on la' gen die ne plet pa Nwaran nek wa.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.