Mateus 8

Puka Lululi (LEX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La'pa Yesus Nerun la wo'ora hananni, ne riy rahu rlernohora reria.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 La' ler de nekpa riy mak kanieni ulityata-temyata nmai noma nwaltior tar lia Yesus gaini ralamni na'nama nwak la niwra: “Amee! Mtiulan mai a'u. Agat niohora de Omuodi plolli pa Mhi' kalwied nan a'u, hornama Ompuayow nohora a wakwa'ku, up matro'mu nee!”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Noma Yesus Nran limni pa Nteman la riy de, pa Nakot la: “Arieiniana o wakwakmu pa omkialwied wa!” Mtatande nekpa nnienni de nmolu.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Noma Yesus Nakot la: “Mhuoratreria! Yana mukot harilla' riy dom owa'ana. Mere mliernohora hya' maka Musa ha ne'era-ntatar targ oleka, de mlia'a imam ida pa mpuak la totpena namkek memna de omkialwied olekwa. Me muala limtutnu emeka Musa nwatut tiarg oleka de totpa riy honona rat niohora de omkialwied olek wa.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 La' noma Yesus Nler la Kapernaum, noma o'ta-mat la makodi keki-rautu rahu ida nma nwatroma, pa nwaka tniulan la pa nhi' kalwied nana e hopopanni mak kamehra la roma nayanni.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 Perwira Roma nakot la Yesus Niwra: “Ame! A hopopnu id la roma nayanni e naliu'ut nohora mehrani la'a genni.”
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Yesus Nakot la Niwra: “Hyalia, pen Atiy pia ghi' kalwieda ha nnienni della rommu nayanni.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 “Yan nek wa Tuna! Perwira id a'u mere a'g edon lia' nana Tuna lewatni pa Tuna Nmai lia a ro'mu nayanni. Pen neka Tuna Nden nek la handi mere Nodi plolli pa Nhopna a hopopnu de nkalwieda la roma nayanni.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Yoma a' niek de utlin la mak kodi plolli mai a'u. Ne la'a a tniornu de ratlin mai a'u. Aghopan pa makodi keki-rautu ida nla'awa de hota nler pa nla'awa. Apuolga dom de, hota rmai. Ne la' walia aghopan pa a hopopnu de nhi' hya' to'a, de hota nlernohora.”
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 La'pa Yesus Natlin nana ha lirni de, noma Yesus Nwer rer wiawni yoma makodi keki-rautu o'tani de pesiayni de. Noma Yesus Nakot la mutlialawna maka e rlernohor E'a Niwra: “Ina-nara ama-hyali, riy di de riy Israel atia'a id walia di me! Mpiesiaya! La'a riy Israel maka Awuatrom nan oleka re de A'g edonna liernan ma'ta maka pesiayni naruri emeka riy mak Israel atia' di!
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Plola rirahu mak edon rwatiawu Israel mere rwatiawu tipru, warta pa rmai die, hota rora Abraham, Isak me Yakop rewre'wa pa ramuki-rahepru la'a ya'anlawna-yemunlawna la gen miaka Uplerlawna Ntorna-nraut de!
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Mere makden Israel re, maka Uplerlawna Ntutga la ululu pa hota rre' teman la Uplerlawna horatni-hairni limni-rorni, de harahu re hota ema rwaldioinia pa rnaklia la melmelli-kalkalamni, la'a Uplerlawna genni de walli tio'ora. Hota la' hande de rpolpuol inni-rwakwak amni.”
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Mere Yesus Nakot la perwir de: “Mlia'a nek wa! Hya' ed maka ompuesiay die pen mumkek memna.” La'a mtatan de nekpa perwir de hopopanni nkalwied wa.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Noma Yesus Nokria Petrus likatni. La' hande de Yesus Namkek de Petrus yananni ruru npahna nohora tema pniahnani la'a lewu wawannu.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Noma Yesus Nteman la patke' de limni, dewade nnienni de nmolu. Noma namat pa nwahi'a-nwayodia ya'ana-yemnu pa Yesus Na'ana.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 La'pa lera ntuinia, dewade riy rmai die rodia rirahu maka hegana nhu'ru ralma. Noma Yesus Nhopan pa hegana-kawnu re rlergot la re, me Nhi'a riy honona pa rkalwied la nnienni-nhienni.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Hya' maka Yesus Nhi' nana re honona de ntutga de makwohorulu-ktatrulu Yesaya lirni naplola. Yoma Yesaya nhorat targa Uplerlawna lirni emkadille:
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 La lera ida ne rirahu rle'lu nana Yesus pede Yesus Nhopan pa maka ha Nwatutu-nwaye'a re rwahi' pa rleretia danau.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Yesus edon la' ma'ta, dewade makwatutu-kwaye'a Musa deullu-tatarni ida nmai pia nakot la niwra: “Am tungkurge, a'g e giwra liernohor rer nek O' Ama pa tlol meni-meni.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hyalia, Ohpora-ahdiawra hu'ulli-lienni erla, me onu-ma'nu nekane puonni erla, mere Rimormiori A'na A'u, A' die hota A'g edon liernan gen pia A'udera A o'tu. Ne hota omliernohor A' die hota o e mukleh wali geni.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Noma mak klernohor reria E'a id nakot wal lia: “Tuna, Muolin doin a' pua ula' ulia la'pa arie'ela tiamnia a'mu nampena aliernohor reri O'a.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Mere Yesus Nakot la: “Hyalia, dodo'ondi de mliernohor reri A'u niek wa ne muolin doinia riy mak edon kpesiay A'u pede emekneka rmati olekwa pa orgahani rtamnia mak kmati re.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 La'pa Yesus Nha'at la puou, noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re ror wali noma rhopal wa.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Noma plinu-plinnianamde anin lawna mak kodia kakmoranni nten pia nhi'nande nayo'ora la' danau pa yo'or mana rriw lia puou ralamni. Emkade ho'mana Yesus e nanin hala la puou ralamni.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Dewade maka ha Nwatutu-nwaye'a re rla' pa ramat doin Yesus riwra: “Tuna, Mtiulan mai ita, hota puou di ntepar wa! Hota itmat wie!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Yesus Niwra: “Nihya'pa mimta'at wenanmi emkadena?! Miy edonna mpiesiay A'u.” Dewade Yesus Namat pa Nkamot targa yo'ora-anin lawan de na'nama nleretniekla nalina-nalera la'a danau de ralamni.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Dewade maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re honona rwer rer wiawni pa riwra: “Riy meni hadina de pa yo'ora-anni nek de ratlina-ratailla?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 La'pa Yesus Nte'ela danau walli, la'a Gadara yapatni, noma riy woru maka yatni-rha'ani rhu'ru ralma rmai pia rwatroma Yesus. Riy maroro'a re rawuwuhura, nhi'nande riy ramta'ata rlol hare onni. Rrora rlergot la hu'ula-liena la'a tniamin mat geni ralamni pa
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 rpolpuolu-rhawaunia pa riwra: “Oi, Uplerlawna A'nani nee! Hota Omhi' nan ami emkameni ee! Yanhi'pa Omiwra Mukmua ami, mere lerni edonna ntutu-nte' ma'ta pa Uplerlawna Nhudi-npar ami.”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Gen di edon oliet la wawi wiok lawna mak kwayowar pa kahaka ya'ana-yemannu.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Noma yatni-rha'ani re rwak lilili-mamuau lia Yesus pa riwra: “La'pa Omulgot am die, ampak pa Mhuopan pa am mhu'ru ralam la'a wawi re.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Noma Yesus Niwra: “Mlia'awa!” Dewade yatni-rha'ani re rlergot la'a riy maroro'a re inonni, pa rla' rhu'ru ralma wawi re, na'nama wawi honona re rawlar pia rla rlererun la weran teti pa rwuwul wenwenna la' danau de ralamni.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Mak khuri-kwa'ana wawi re rawlar pia rla rakot nohora wawi re rora riy maroro'a re la leta ralamni.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ha narieiniande riy honona la let de ralamni rla rwahaka Yesus pa rora rwatrom memna. Noma rwak lilili-mamuau pua Yesus yan memmemna Nalo'on la' gen die ne plet pa Nwaran nek wa.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.