Mateus 6

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ina-nara ama-hyali, mhioratreria, yana mtiutga hihi'imi-yapyapmi mak kalwiedweda re la'a riy gaini ralamni. La'pa mimhi' emkade de hota miy edonna mliernana liwatmi-odapmi wniahlani la'a Uplerlawna miy Amlawanmi makdella Ilyamou-Watyatoha.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Pede la'pa miy miala hadom la riy mak kakleha-kaplara, de yana mpio'on nohora emekneka riy yatyata rhi' nana yoma riwra rtot inonni la riy kalwiedweda. Yana mliernohora riy maka rhi' harella gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli la me la' walia la'a loi liawna-talan lawna totpena riy ra'ulia re. Mitlina, mak emkare de ha rlernan oleka siewni la'a riy ya'ulli-yawedni. Mere ya'ulli-yawedni olek hadewa. Hota Uplerlawna edon Na'uli-nawed ira.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Mere la'pa miy miala hadom la riy mak kakleha-kaplara de, yana mkiokan nohora totpena miy mutwualmi ho'mana yana ratga.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Mhierer nohora neka hya' maka ha mhi'a re totpena yana riy ratga. Mak kat niohora de enekneka Amlawanmi no' Heyanan to'a. Enamkek oleka hya' maka ha mhierer nohora pa mhi'a re pede hota E' ed mak kala siepmi-kaimi.”
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “La'pa msiumbaini de yana mliernohor riy mak ktutga yehwa mak kaplola mere la' ralamni de yatyatni-halalli ed ma'ta la (munafik). Ir suksukni de rsumbain de raprir lia riy gaini ralamni la'a krei me la' wal lia loi-talla aratni totpena plet pa riy ratg ira. Mhioratreria! Riy mak emkade rlernan oleka siewni-kaini la'a riy ya'ulli-yawedni. Mere ya'ulli-yawedni olek hade wa. Hota Uplerlawna edon Na'uli-nawedi ira.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Mere la' miy die, la'pa mimsiumbaini de, mhio'la rommi nhiarni nanpena mpiol lia Amlawanmi maka edon kayamkeka. Pede hota Amlawanmi Namkek reria miy hihi'imi-yapyapmi mak edonna kayamkek la rimormior wialmi re, ne E' ed mak kala miy kaimi.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 La'pa mimsiumbain de yana miti'ila-miwal hya' maka mikota re pa plo'a-plahwa rehia, emeknekama riy mak kaplin niohora ma'ta Uplerlawna. Ha ratniekame ir wakwakni re hota nayatlin nan olekwa yoma ira sniumbaini re plahwa.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Yana mliernohora re. Yoma miy edonna mpiak ma'ta hade wa de, Amlawanmi no' Heyanna Nat niohor olek hya' maka mikleh ma'ta.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Pede msiumbain de emkadilla:
9 Portanto, orem assim:
10 Ampei-mnar reria lodanmu-hairmu. Ampaka pa O ralma-riormu de, mak kden la noha wawannu rlernohor reria pa emekwalima maka ha rhi'a la Ilyamou-Watyatoha.
10 Venha o teu
11 Mhi' apehera a apun mamni la' yamanan mak Omual pa ama'an la' ler di.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Mumou-muwitna a do'a-hal mamni emekwalima am miana mhoratdoinia riy do'oni-halli mai ami.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Yana Muolin doin limmu-mpue'er rormu mai ami, yanpa la'pa hegana-kawnu rta'ag am die, hota amler la do'a-hala ralamni. Mere Muwohor doinia hegana rurni-karatni mai ami. [O' ed mak ktoran reria lodna-hairi me Mumrehi-mumda'ar nohora hititmu-repreparmu pa nodi liarni. Amin (Plola).]
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 La'pa mhioratdoinia rira yatyatni-halalli do'oni-halli maka ha rhi' nan tiy miy die hota miy Amlawanmi no'a Ilyamou-Watyatoha ho'mana Namou-nawitna do'a-hala maka ha mhi' nan oleka re.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Mere la'pa miy edon mhioratdoinia rira do'oni-halli maka ha rhi' nan tiy miy die, de hota miy Amlawanmi mak kden la Ilyamou-Watyatoha mana edonna Namou-nawitna do'omi-halmi.”
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “La'pa mitahan lara, de yana mtiot pa mhi' malului gaimi pa riy ratga emeknekama riy mak kiwra ktutga yehwa mak kaplola mere la ralamni de yatyatni-halalli ed ma'ta la (munafik). Yana mliernohora ira yoma ir er maka khi' herni-gaini re totpena rtutga de ir ratahan lara. Mhioratreria, rimormiori ya'ulli-yawedni to'a ed maka khi' hare siewni-kaini.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Mere la'pa mitahan lara, de mirarga gaimi pa nmomuou, ne mhiola-mkia'ata moratmi,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 totpena riy raplinga de miy e mitahan lara. Eneknek to'ama Amlawanmi no' Heyanna mak edonna kayamkek de nanpena Enat niohora miy e mitahan lara. E' ed maka kamkek reria hihi'imi-yapyapmi mak kayade'a pede hota Nal miy siepmi-kaimi.”
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Yana miakokan nohora re'a-tniaru mak kden la nohkeran di wawannu yoma hota erieri nora karte'a ra'ana re, ne hota mak kamna'a rma rwuri-rgalam nana re.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 La samomuounu de miwoka-mile'ega re'a-tniaru mak kdella Ilyamou-Watyatoha yoma erieri nora karte'a hota edonna ra'ana re. Me mak kamna'a re ho'mana edonna rmai pia rkamna' nana re.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Miwoka re'a-tniaru la'a Ilyamou-Watyatoha yoma hota la meni pa miy re'emi-tniarmi erla de hota miy ralammi et wal lia hande.”
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “It matni nhi' wa'du mormiori la it inonni. La'pa matmi yamkekni lelera, de inonmi tetema mana hitita-reprepra.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Mere la'pa matmi npon wa, de inonmi tetema mana melmela-kalkalma. Ne la'pa wa'du mak kden la inonmi ralamni de melmela de hota mel'uta-malien memna.”
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Ina-nara ama-hyali, riy ida ta'en niana natlin la matroma riy woru. Yoma hota natlin samomuou lia ida ne la handina de edonna natlin kalwiedwed la. Emkade wal lia miy. Hota ta'en niana mimpiaror to'a re'a-tniar nohkerna gahani me mial wal'sia ihrami tetema pa mhima-mrie'a Uplerlawna kniarni.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 La' hade pede mhioratreria, yana mimta'at nohora hya' maka hota ha mi'ina-miemnia onde la'a hya' ed maka ha mhiewta-mniairia. Miplinga de mormior die narehia ya'ana-yemnu, ne inonmi de nareh niana hewewta-naniairi?!
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Mimkek tek la onu-ma'nu nemnema re. Ir edonna rawuli-ratniamni, me ir edonna rreiki-rwo'ora, me ira edonna rdudnu rieiki-wnio'orni re. La'pa emkade ho'mana Amlawanmi mak kden la Ilyamou-Watyatoha Ntera-ndem wali ira. Miplinga de Uplerlawna Nsaynia miy die nareh dioinia onu-ma'nu rena?!
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Rimormiori maka ralamni worwuorga onde namta'ata matmiatni ho'mana takeni nhaur nan aranni oke' nmeh'a totpena edonan nmati.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Hya'a nariei pia ralammi worworga la hewewta-naniayarmi? Mimkek la kihir mak kadeutu mak kmor lia rai mtatanni re. Kihir mak kadeutu re edonna rkari me edonna ratenni-ramairi.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Mere mhioratreria, ray Salomo mak kre'a-ktar die nek de edonna nhewta-nnairia naniairi samomuounu pa emeknekama kihir mak kadeutu re.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Wewna mak kden la rai mtatanni re rmor lia ler di mere repar dewade rrinnia la ai ralamni. Wewan nek de Uplerlawna Nahowna-nakgara pede samoga la yamkekni. Mere miy die edon mpiesiaya de wewna nekane Uplerlawna Ntera-ndema ne, yaho'ma miy?!
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Ina-nara ama-hyali, Uplerlawna hota Ntera-ndem miy pede yan mimta'at nande miwra: “Adoh hota ama'ana hya'a, me amemnu hya' ee? Onde hota amhewta-mnairia hya'a?”
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 — ausente —
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 — ausente —
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Hade pede yana ihrami ntepul nohora repar lerni yoma repar lerni de nodi wniaror warwuaru dom owa'an to'a. Ler di nodi oleka mehra-maunu pa twaror nohora.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.