Mateus 3

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Noma la' nte'ela lerni pa Yohansi makharani riy nma nlola wo'orletna-kawurloini la' Yudea yapatni. Enhar lirni pa
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 niwra: “Ina-nara ama-hyali ee! Mhioitio'or doin-mtiahnei dioin do'omi-halmi re yoma hota edon nalo'on wali ne Uplerlawna Nwal lia Ray pa Nodi plolli la riy mormiorni!”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Makwohorulu-ktatrulu Yesaya nakot nohora Uplerlawna lirni la'a Yohanis di niwra:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Yohansi naniayarni de ra' nana la onta wullu me rewni de ra' nana la ha ulti me ya'anni-yemannu de kongoha nora gani turnu.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Riy rahu rwatiawua Yerusalem, Yudea nohoni-raini re honona, me la' walia gerlawna Yordan plahwani honona rriw niana pa rmai pia ratlin la Yohansi ha nakotkota.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Noka ir rakota plele'er momuoga do'oni-halli re, ne Yohansi nharania re la' gerlawna Yordan.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Riy Parisi mana liawanni ror wutga Saduki rmai lia Yohansi totpena rharania. Mere la'pa namkek tut niana rmai wia noma Yohansi nakot la re: “Hoi! Miy di de emolmolan nekama niy mak kodi nhienni yoma mhi' tukla-wahla. He' ed mak kiwra la'pa rharan nek miy demade hota Uplerlawna niukum lawanni mak kmai niek de hota edon nal miy?!
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Mere mtiutga la nhioli-liet kalwiedwedmi totpena riy ratga de plol toto'a mhioitio'or doin-mtiahnei dioin oleka do'omi-halmi re wa.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Yana mpiarora de hota miy edonna mliernan niukum lawna yoma upmi-tgarmi de Abraham. Yoma Uplerlawna nekane Nodi plolli pa Na'ala watu-watu ri pa Nhi'a la Abrahama duratni-waitni.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Mhioratreri ee! Uplerlawna e Nwahi' meman targa pa Nukmua he' to'a mak edon kolin doinia do'oni-halli. Yoma emeknekama Nwahi' targa wro'onni pa na Netan dodioinia ora-au onni pa la ntut lia ga'arni re honona. La'pa ora-au muaka edon kawo'a samomuounu de hota Nhoi wro'onni la pa Nnaklia la ai ralamni.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 A' di Agala gera ga gharani miy, totpena ntutga de miy mhioitio'or doin-mtiahnei dioin oleka miy do'omi-halmi, mere mak hota kmai pia klernohor a' di, de hota Nala Uplerlawna Nhiwni tiy miy me emekwalima Nala ai na Nharani miy. E Nareh dioin a'u. Hota awue'er doin lakni wniowni ho'mana a'g edonna puar nana.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Ne hota emolmolan nekama E' ed maka ktorreria totopa maka ra ralipra-ratai metma-wetra' lawna (gandum). Metma-wetra' lawan de hota rawoka la'a dudnu (kliala) ralamni, mere hota kownu re honona de rwalia la ai miaka takeni rwarum nana.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 La' lerni de, Yesus Nwatiawua Galilea pa Nla'awa gerlawna Yordan pa Nma Nwak Yohansi pa nharani E'a.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Mere Yohansi edonna nreiniana wakwakni de. Yohansi nakot la: “Ame, la'a plollolli de A'mu nanpena ed maka kharania a'u. Mere la' dodo'ondi de he' nakota de hota A'mu Nmai pia agharania?”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Mere Yesus Nakot la: “Hyalia, emkadella la' dodo'ondi to'a. Yoma la emkade de hota itsi' momuog oleka hya' mak kaplol la Orgahi-Orha'a yamkekni.” Dewade Yohansi nharania Yesus.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 La'pa rharania la gera ralamni pa nhorwua noma Yesus Nrei lia gera aratni emkadi de, plin-plinnianama lyanti ema rhar dioinia, ne Yesus Namkek de Uplerlawna Nhiw Lululli Nerun de emolmolla ma'nu lmo'ma maru (merpati) pa Ntai lia E wawannu.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Nhor nioma ratlin de Uplerlawna Nhar lirni la'a lyanti Niwra: “A A'nu maka Asiayni inhatti. E' ed maka kla' nana A ralmu.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.