Mateus 3

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noma la' nte'ela lerni pa Yohansi makharani riy nma nlola wo'orletna-kawurloini la' Yudea yapatni. Enhar lirni pa
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 niwra: “Ina-nara ama-hyali ee! Mhioitio'or doin-mtiahnei dioin do'omi-halmi re yoma hota edon nalo'on wali ne Uplerlawna Nwal lia Ray pa Nodi plolli la riy mormiorni!”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Makwohorulu-ktatrulu Yesaya nakot nohora Uplerlawna lirni la'a Yohanis di niwra:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yohansi naniayarni de ra' nana la onta wullu me rewni de ra' nana la ha ulti me ya'anni-yemannu de kongoha nora gani turnu.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Riy rahu rwatiawua Yerusalem, Yudea nohoni-raini re honona, me la' walia gerlawna Yordan plahwani honona rriw niana pa rmai pia ratlin la Yohansi ha nakotkota.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Noka ir rakota plele'er momuoga do'oni-halli re, ne Yohansi nharania re la' gerlawna Yordan.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Riy Parisi mana liawanni ror wutga Saduki rmai lia Yohansi totpena rharania. Mere la'pa namkek tut niana rmai wia noma Yohansi nakot la re: “Hoi! Miy di de emolmolan nekama niy mak kodi nhienni yoma mhi' tukla-wahla. He' ed mak kiwra la'pa rharan nek miy demade hota Uplerlawna niukum lawanni mak kmai niek de hota edon nal miy?!
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Mere mtiutga la nhioli-liet kalwiedwedmi totpena riy ratga de plol toto'a mhioitio'or doin-mtiahnei dioin oleka do'omi-halmi re wa.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Yana mpiarora de hota miy edonna mliernan niukum lawna yoma upmi-tgarmi de Abraham. Yoma Uplerlawna nekane Nodi plolli pa Na'ala watu-watu ri pa Nhi'a la Abrahama duratni-waitni.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Mhioratreri ee! Uplerlawna e Nwahi' meman targa pa Nukmua he' to'a mak edon kolin doinia do'oni-halli. Yoma emeknekama Nwahi' targa wro'onni pa na Netan dodioinia ora-au onni pa la ntut lia ga'arni re honona. La'pa ora-au muaka edon kawo'a samomuounu de hota Nhoi wro'onni la pa Nnaklia la ai ralamni.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 A' di Agala gera ga gharani miy, totpena ntutga de miy mhioitio'or doin-mtiahnei dioin oleka miy do'omi-halmi, mere mak hota kmai pia klernohor a' di, de hota Nala Uplerlawna Nhiwni tiy miy me emekwalima Nala ai na Nharani miy. E Nareh dioin a'u. Hota awue'er doin lakni wniowni ho'mana a'g edonna puar nana.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ne hota emolmolan nekama E' ed maka ktorreria totopa maka ra ralipra-ratai metma-wetra' lawna (gandum). Metma-wetra' lawan de hota rawoka la'a dudnu (kliala) ralamni, mere hota kownu re honona de rwalia la ai miaka takeni rwarum nana.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 La' lerni de, Yesus Nwatiawua Galilea pa Nla'awa gerlawna Yordan pa Nma Nwak Yohansi pa nharani E'a.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Mere Yohansi edonna nreiniana wakwakni de. Yohansi nakot la: “Ame, la'a plollolli de A'mu nanpena ed maka kharania a'u. Mere la' dodo'ondi de he' nakota de hota A'mu Nmai pia agharania?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Mere Yesus Nakot la: “Hyalia, emkadella la' dodo'ondi to'a. Yoma la emkade de hota itsi' momuog oleka hya' mak kaplol la Orgahi-Orha'a yamkekni.” Dewade Yohansi nharania Yesus.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 La'pa rharania la gera ralamni pa nhorwua noma Yesus Nrei lia gera aratni emkadi de, plin-plinnianama lyanti ema rhar dioinia, ne Yesus Namkek de Uplerlawna Nhiw Lululli Nerun de emolmolla ma'nu lmo'ma maru (merpati) pa Ntai lia E wawannu.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Nhor nioma ratlin de Uplerlawna Nhar lirni la'a lyanti Niwra: “A A'nu maka Asiayni inhatti. E' ed maka kla' nana A ralmu.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.