Mateus 3
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 Noma la' nte'ela lerni pa Yohansi makharani riy nma nlola wo'orletna-kawurloini la' Yudea yapatni. Enhar lirni pa
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 niwra: “Ina-nara ama-hyali ee! Mhioitio'or doin-mtiahnei dioin do'omi-halmi re yoma hota edon nalo'on wali ne Uplerlawna Nwal lia Ray pa Nodi plolli la riy mormiorni!”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Makwohorulu-ktatrulu Yesaya nakot nohora Uplerlawna lirni la'a Yohanis di niwra:
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Yohansi naniayarni de ra' nana la onta wullu me rewni de ra' nana la ha ulti me ya'anni-yemannu de kongoha nora gani turnu.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Riy rahu rwatiawua Yerusalem, Yudea nohoni-raini re honona, me la' walia gerlawna Yordan plahwani honona rriw niana pa rmai pia ratlin la Yohansi ha nakotkota.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Noka ir rakota plele'er momuoga do'oni-halli re, ne Yohansi nharania re la' gerlawna Yordan.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Riy Parisi mana liawanni ror wutga Saduki rmai lia Yohansi totpena rharania. Mere la'pa namkek tut niana rmai wia noma Yohansi nakot la re: “Hoi! Miy di de emolmolan nekama niy mak kodi nhienni yoma mhi' tukla-wahla. He' ed mak kiwra la'pa rharan nek miy demade hota Uplerlawna niukum lawanni mak kmai niek de hota edon nal miy?!
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Mere mtiutga la nhioli-liet kalwiedwedmi totpena riy ratga de plol toto'a mhioitio'or doin-mtiahnei dioin oleka do'omi-halmi re wa.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Yana mpiarora de hota miy edonna mliernan niukum lawna yoma upmi-tgarmi de Abraham. Yoma Uplerlawna nekane Nodi plolli pa Na'ala watu-watu ri pa Nhi'a la Abrahama duratni-waitni.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Mhioratreri ee! Uplerlawna e Nwahi' meman targa pa Nukmua he' to'a mak edon kolin doinia do'oni-halli. Yoma emeknekama Nwahi' targa wro'onni pa na Netan dodioinia ora-au onni pa la ntut lia ga'arni re honona. La'pa ora-au muaka edon kawo'a samomuounu de hota Nhoi wro'onni la pa Nnaklia la ai ralamni.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 A' di Agala gera ga gharani miy, totpena ntutga de miy mhioitio'or doin-mtiahnei dioin oleka miy do'omi-halmi, mere mak hota kmai pia klernohor a' di, de hota Nala Uplerlawna Nhiwni tiy miy me emekwalima Nala ai na Nharani miy. E Nareh dioin a'u. Hota awue'er doin lakni wniowni ho'mana a'g edonna puar nana.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Ne hota emolmolan nekama E' ed maka ktorreria totopa maka ra ralipra-ratai metma-wetra' lawna (gandum). Metma-wetra' lawan de hota rawoka la'a dudnu (kliala) ralamni, mere hota kownu re honona de rwalia la ai miaka takeni rwarum nana.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 La' lerni de, Yesus Nwatiawua Galilea pa Nla'awa gerlawna Yordan pa Nma Nwak Yohansi pa nharani E'a.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Mere Yohansi edonna nreiniana wakwakni de. Yohansi nakot la: “Ame, la'a plollolli de A'mu nanpena ed maka kharania a'u. Mere la' dodo'ondi de he' nakota de hota A'mu Nmai pia agharania?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Mere Yesus Nakot la: “Hyalia, emkadella la' dodo'ondi to'a. Yoma la emkade de hota itsi' momuog oleka hya' mak kaplol la Orgahi-Orha'a yamkekni.” Dewade Yohansi nharania Yesus.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 La'pa rharania la gera ralamni pa nhorwua noma Yesus Nrei lia gera aratni emkadi de, plin-plinnianama lyanti ema rhar dioinia, ne Yesus Namkek de Uplerlawna Nhiw Lululli Nerun de emolmolla ma'nu lmo'ma maru (merpati) pa Ntai lia E wawannu.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Nhor nioma ratlin de Uplerlawna Nhar lirni la'a lyanti Niwra: “A A'nu maka Asiayni inhatti. E' ed maka kla' nana A ralmu.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.