Mateus 3

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Noma la' nte'ela lerni pa Yohansi makharani riy nma nlola wo'orletna-kawurloini la' Yudea yapatni. Enhar lirni pa
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 niwra: “Ina-nara ama-hyali ee! Mhioitio'or doin-mtiahnei dioin do'omi-halmi re yoma hota edon nalo'on wali ne Uplerlawna Nwal lia Ray pa Nodi plolli la riy mormiorni!”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Makwohorulu-ktatrulu Yesaya nakot nohora Uplerlawna lirni la'a Yohanis di niwra:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yohansi naniayarni de ra' nana la onta wullu me rewni de ra' nana la ha ulti me ya'anni-yemannu de kongoha nora gani turnu.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Riy rahu rwatiawua Yerusalem, Yudea nohoni-raini re honona, me la' walia gerlawna Yordan plahwani honona rriw niana pa rmai pia ratlin la Yohansi ha nakotkota.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Noka ir rakota plele'er momuoga do'oni-halli re, ne Yohansi nharania re la' gerlawna Yordan.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Riy Parisi mana liawanni ror wutga Saduki rmai lia Yohansi totpena rharania. Mere la'pa namkek tut niana rmai wia noma Yohansi nakot la re: “Hoi! Miy di de emolmolan nekama niy mak kodi nhienni yoma mhi' tukla-wahla. He' ed mak kiwra la'pa rharan nek miy demade hota Uplerlawna niukum lawanni mak kmai niek de hota edon nal miy?!
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Mere mtiutga la nhioli-liet kalwiedwedmi totpena riy ratga de plol toto'a mhioitio'or doin-mtiahnei dioin oleka do'omi-halmi re wa.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Yana mpiarora de hota miy edonna mliernan niukum lawna yoma upmi-tgarmi de Abraham. Yoma Uplerlawna nekane Nodi plolli pa Na'ala watu-watu ri pa Nhi'a la Abrahama duratni-waitni.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Mhioratreri ee! Uplerlawna e Nwahi' meman targa pa Nukmua he' to'a mak edon kolin doinia do'oni-halli. Yoma emeknekama Nwahi' targa wro'onni pa na Netan dodioinia ora-au onni pa la ntut lia ga'arni re honona. La'pa ora-au muaka edon kawo'a samomuounu de hota Nhoi wro'onni la pa Nnaklia la ai ralamni.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 A' di Agala gera ga gharani miy, totpena ntutga de miy mhioitio'or doin-mtiahnei dioin oleka miy do'omi-halmi, mere mak hota kmai pia klernohor a' di, de hota Nala Uplerlawna Nhiwni tiy miy me emekwalima Nala ai na Nharani miy. E Nareh dioin a'u. Hota awue'er doin lakni wniowni ho'mana a'g edonna puar nana.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ne hota emolmolan nekama E' ed maka ktorreria totopa maka ra ralipra-ratai metma-wetra' lawna (gandum). Metma-wetra' lawan de hota rawoka la'a dudnu (kliala) ralamni, mere hota kownu re honona de rwalia la ai miaka takeni rwarum nana.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 La' lerni de, Yesus Nwatiawua Galilea pa Nla'awa gerlawna Yordan pa Nma Nwak Yohansi pa nharani E'a.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Mere Yohansi edonna nreiniana wakwakni de. Yohansi nakot la: “Ame, la'a plollolli de A'mu nanpena ed maka kharania a'u. Mere la' dodo'ondi de he' nakota de hota A'mu Nmai pia agharania?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Mere Yesus Nakot la: “Hyalia, emkadella la' dodo'ondi to'a. Yoma la emkade de hota itsi' momuog oleka hya' mak kaplol la Orgahi-Orha'a yamkekni.” Dewade Yohansi nharania Yesus.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 La'pa rharania la gera ralamni pa nhorwua noma Yesus Nrei lia gera aratni emkadi de, plin-plinnianama lyanti ema rhar dioinia, ne Yesus Namkek de Uplerlawna Nhiw Lululli Nerun de emolmolla ma'nu lmo'ma maru (merpati) pa Ntai lia E wawannu.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Nhor nioma ratlin de Uplerlawna Nhar lirni la'a lyanti Niwra: “A A'nu maka Asiayni inhatti. E' ed maka kla' nana A ralmu.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.