Mateus 27
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 La'pa yawyawar ma'ta dewade imam-imam o'tani-matni honona rora Yahudi in letni-am letni rwahu'ru lira totpena retlia Yesus wnienanni.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Noma rwutga Yesus limni na'nama rodia la Pilatus, mak kla'a gubernur it la Yudea la horta-hairia Romawi.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 La'pa Yudas mak ka'olga Yesus de namkek de ir reti olek la Yesus niukamnu de hota rwenna, dewade Yudas ralamni nwaldioinia pa nmawal doinia la' Yesus. Noma Yudas npolan doin owa'ana kupan pi'ra terampwotelu rella imam re o'tani-matni rora riy Yahudi re in letni-am letni
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 pa nakot la re: “Aghi' oleka do'a-hal wa yoma a'u'olga Yesus mere hade edon nhala. Ne dodo'ondi de rukum penna.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Noma Yudas nrinnia kupna rella krei ralamni na'nama nla' pa orgahi nla nwair wen inonni.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Imama re o'tani-matni ratopla kupna re pa riwra: “Kupna ri de, rara welli. Ne hota agama deullu-tatarni de niwra yana tal wutga la kupna krei.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Noma honona rwayow pa rnairia kupna pi'ra re pa ra rawelia tan miaka riy mak kayapi kekna-rana, gahani de. Rawelia tan die pa rhi'a la do'ona-dakna tniamin matgenni.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 La' hade pede la'awa dodo'ondi mana rweta tan die nanni de Rar Tani.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Ir hihi'ini-yapyapni de emekwalima la hya' maka, makwohorulu-ktatrulu Yermia lirni la Puka ralamni e niwra: “Ira' nan neka kupan pi'ra terampwotelu tututu pa ra raweli E'a. Riy Israel nekane rwayow nohora E welli de.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Ne kupan de irnairia pa ra rawel tiani maka riy mak kayapi kekna-rana gahani pa emeknekama Orgahi-Orha'a Nakota mai a'u.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 La' pa Yesus Ntutrier lia Pilatus makla' gubernur la hande, gaini ralamni. Noma Pilatus natiana Yesus Niwra: “Plola O' di de ray Yahudi id O'a?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Mere la'pa imama re o'tani-matni me Yahudi in letni-am letni re rwaghal E' la Pilatus gaini mere Yesus lir ta'a-waw ta'a.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Noma Pilatus nakot la niwra: “O e Mutlin nana irwaghal o'ola lira-tunu harahu me edonna?!”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Mere ir yaklakni emkade ho'mana, Yesus lir ta'a-waw ta' to'owa, pede gubernur Pilatus de nwer rer memna wawni.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 La'a Yahudi lerlalawanni di maka ha rhoratreria tuini-wedni, de gubernur hairi Roma, Pilatus de, nhi'inde nolin doinia Yahudi id la'a roma nhio'la totpena nhi' ahepru Yahudi ralamni. Enolin doinia riy maka Yahudi mutlialawna re ha rwalir niana.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 La' ler di, de riy maka Yahudi liawanni rwalir niana de Barabas. E' de mak kmalawna ray Romawi me Yahudi re rwetwet la e nanni.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Pede la'pa rirahu rawok taru, noma Pilatus natiana re niwra: “Hota mimpiayow de he' ed maka agolin doinia pa nawok temn owa'an tiy miy, Barabas, onde Yesus maka ha rweta la Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Pilatus natian emkare la rirahu re yoma Pilatus e nat niohora ina-ama leta re mniotni rala Yesus la e'a, yoma honona re ralamni ramehra la Yesus.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Mere la'pa Pilatus namtatan ma'ta la liwangeni nhiudi-pniara, de Pilatus patke'eni na'enyatga nnio' id la Pilatus de niwra: “Yan memmemna omrie'ela riy mak kwaghala riy di maka edonna khala. Yoma la' hade pede a'g e liernana mi'a-lo'a maka khi' amta'at a lia' orawi.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Mere imama re o'tani-matni rora riy Yahudi in letni-am letni rtekal rer tio' la totpena rirahu rwaka Pilatus rolin doinia Barabas, ne rwahak pa rukum penna Yesus.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Noma Pilatus natian owa'ana re niwra: “La' ha rora ri de mimpiak hameni pa a'ulgota?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 “Hade emkade, aghi'a hya'a la Yesus maka ha rweta la Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru dina?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 “Mere halli hya'a pede?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 La'awa hohoni de Pilatus nat muemna de taken niana e nhi' hadomdoma, onnila riy riwra rhi' kokokanni. Noma na'al gera pa nohma limni la rirahu re gaini ralamni (pa ntutga de, e' edon nre' wut pua nwaghala riy mak edon khal di), na'nama niwra: “Hota a'g edonna ukwara hihi'a-yapyapi matmiat di la' hadi wawannu. Miy yat wamuehemi to' hade.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Noma riy honon re rhaun pa riwra: “Muolin doin nek la pena amor up mamni-a'na mamni mak kwara matmiatni de.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Noma Pilatus nolin doinia Barabas la pa nala la ira, ne nhopan pa riy rliwra Yesus. Na'nama nala pa rla rwairia la auwlakra hananni.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 La' noma makodi keki-rautu la'a Pilatus genni-tienni rodia Yesus pa rler la gubernur Pilatus romni na'nama rpolg awoka makodi keki-rautu korni re lidna-lidan pa rma rpepan reria Yesus.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Rte'la la Yesus naniayarni pa ro'lu dioinia, ne rohoga emeka ray-ray naniayarni plalahwa mak ungu la Yesus.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Noma rhi'a wutu-lai ida de rnairia pu'na-kiarit ruri pa rkow nana la Yesus o'tani. Nhor nia'nama rkenia lie'ena id la limni walli malganna, na'nama rwaltiora-rwaltieman la gaini ralamni pa rahe'i-ramalia pa rakot la riwra: “Mmuormiori plalahwa Ray Yahu'du ne!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Honona rakrui-rakpira na'nama ra'ala lie'en de pa ra rliwar reri o'tani.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 La'pa rahe'i-ramalia na'nama ral doinia naniairia ungu della pa rohog owa'ana naniair wamueheni. Nhor nioma rodgiota pa rla rwairia la auwlakra.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Makodi keki-rautu re rodgiota Yesus pa rler la talan letgara de rwatrom nana riy ida nwatiawua Kirene, nwawa Simona. Noma ha rhopan pa riy de nakwara Yesus auwlakarni.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 La' noma rte'ela gen miaka ha rweta la Golgota, nnia'eratni de: Riy Ruri-Kliaklu Genni.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 La' hande noma rala atiaw mak kmermeru id mak rawniah'a la anggur turnu pa rala Yesus Nemnia totpena mehrani nmolu. Mere la'pa Yesus Ndihmia anggur tur die, noma Nahmena Nemnia.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Nhor nia'nama rwairia Yesus la auwlakra hananni. Na'nama rdurmu-rhakra Yesus naniayarni de rnairia patui (undi).
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Nhor nia'nama ramtatna pa ratiak reria la hande.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 La Yesus o'tani wawannu de rhorat targa la auganna ida, de rakot nohora hya' maka Yahudi o'tani-matni re rto'on reri E halli pa rhorat de riwra: “Hadi de Yesus, Yahudi Rayni inhatti.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 La' hande wali pia e rken wialia riy wor lia auwlakra yoma rrora rpera-rdaitia deulu-tatra hairi Roma. Rkenia id la Yesus walli malganna ne id la'a Yesus walli malwiru, ne Yesus Nden la letgara.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Mak klola hande rdik o'tani la me rwohora-rtatra me rahe'i-ramal lia Yesus.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Rakot la Yesus riwra: “Oi! O ed mak kiwra kwaye'er doinia Uplerlawna roma kreini nampena Omuriria owa'ana la' lera wotellu. La' pa plola pa Uplerlawna A'nani O'a de Muerun la auwlakar de hananni, ne Mulewna inonmu.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Emkade walia imama re o'tani-matni rora makwatutu-kwaye'a agama me riy Yahudi re in letni-am letni rapolu-raliella Yesus
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 riwra: “E' de Namori-nalewna riy meheni, mere inon wamueheni de takeni Nalewan nana. La'pa ray Israel id E'a de tamkek teka hota Nerun la auwlakar de hananni totpena tpesiaya.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Enpesiaya Uplerlawna me Niwra E' de Uplerlawna A'nani E'a. Ne mai pia tamkek teka hota Uplerlawna Namori-nalewna E' me edonna?”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Riy maroro'a re la auwlakra re ho'mana rapolu-ralielan walia Yesus la auwlakra hananni.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 La lera nwawuau ro'onni (jam termida wehrani woru) mere la'a noh de tetema nekpa mel'uta-maliena nodia pa lera nher miemna (jam wotellu).
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 La'pa edon nhal de jama wotelu, dewade Yesus Nhaun pa Niwra: “Eli, eli lama sabaktani?” Ha nnia'eratni de niwra: “Uplerlawnu ne, Uplerlawnu ne nihya'pa Omuolin limmu-mpue'er rormu mai A'u?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Riy wo'ir mak erla hande e ratlin nana Yesus lirni, na'nama riwra Yesus e Npolga Elia.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Noma ir mutwualli ida plet pa nawlar pia nla na'ala kuliai, na'nama nto'a la anggur turnu mak milmilu na'nama nkenia la au tutnu pa ntania la Yesus nurnu totpena Nemnia.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Mere mak kden hande korni riwra: “Twei pleini. Yanpa Elia nma ntulan la E'a?”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Nhor nioma Yesus Nhaunu owa'an dewade Nwaran doinia aranni.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 La mtatande nekpa kok lawna maka ra rahew tiarga liolgeni la'a gen mak kmou-kwitna la Uplerlawna roma kreini ralamni totpa riy edon rler la rialam de, ema rlihirwah'a la' woru la' heyanna pa ntut mueman la yawa. Ne noha nruru me watu lialawna mana poka-pah'a.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Hoi-kietra ratpopoini ne Uplerlawna mutnu-rahanu harahu mak kmati olekwa re, de rmori owa'ana.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Rlergot la hoi-kietarni. Ne la' ler maka Yesus Nmori owa'an la matmiatni de ralamni, de mak kmori owa'ana re rodi liarni la'a Yerusalem, de Uplerlawna letni de. Ne la' hande mana rirahu ramkek ir wali.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 La' ler de mak khi' o'tani la lidna makodi keki-rautu rahu ida me mak katiak reria Yesus la hande honona rdiwra-rda'ala yoma noha nruru die nor wut nieka hare honona mak ha ramkek nana re. Noma idma nakot la ida: “Hadi plola! E' de de, Uplerlawna A'nani E'a.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 La' hande de patke' rahu e ror wal pia rden nek la oliet pa e ramkek reria. Ir de ed maka klernohor reria Yesus la' ler maka Nwatiawua Galilea pa Nmai totpena ramkek la ya'anni-yemannu, rpo'a-rpahi'a Yesus hyonni-hyanni.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 La' ir mutnu de, Maria Magdalena, me Maria, de Yakowsi me Yusup inni, ror wut wualia Sebedeus hawni, de Yakowsi me Yohansi inni, e rtutrieri.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 La' lera ntuini de riy mak ktaru ida mak kwatiawua Arimatea nmai lia Pilatus. Nanni de Yusup. E' mana nhi'inde nlernohor reria Yesus.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Nmai pia nla nwak la Pilatus totpena na'ala Yesus inonni mak kmati olek de. Noma Pilatus nhopan pa rla rala Yesus inonni della.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Noma Yusup nla na'ala Yesus inonni na'nama nala kok lawna warwuaru mak kamnurnuhru pa na ntomna.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Na'nama nle'er targa la'a liena maka na'nama Yusup ha nawte'ta nande totpa hota nmeh'a nnairia. Mere hoi-kietar de edonna rnairi et mia'ta la'a mati doma. Nhor nia'nama nwaklol tiarga wat liawna id pa na nherit targa lien de nhiarni pa nhor nioma nla'awa.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Maria Magdalena nora Maria id wal pia ramtatan la oliet kuku'a la hande pa ramkek rer lia lien de.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 La'pa repra wa, de Sabat lerni noma imama re o'tani-matni me riy Parisi re, rla' rewre'wa pa rla'a Pilatus de.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Noma rakot la Pilatus riwra: “Tuna, ami e mhoratreri mia'ta la'a Yesus makalahar de Nmormiori mia'ta, de Nalahar pa Niwra la'pa lera wotellu de hota Enmori owa'ana.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 La' hade pede ampak pa tuna nala mak katiaka re de ratiak toto' memna la'a lien de pa la'pa lera wotellu nlardoinla. Yanhi'pa la'awa lera wotellu noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re rkamna'a mak kmat die inonni, totpena riwra Enmori olekwa. Ne hota putra-palka hohoni di de narehi owa'an la mulaliaini la' Eniwra E' de Ray maka Uplerlawna Nano'taru inhatta.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Noma Pilatus nakot la re: “Miodia makodi keki-rautu mak katiaka. Hononmi la mitiak apitga.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Pede rla'awa la'a lien de wa pa rahro'pa targa lien de nhiarni me yatiaka npitu-nkor la totpena yana riy rma ra'ala mak kmat die inonni la'a lien de.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.