Mateus 27
Puka Lululi (LEX) vs ARC
1 La'pa yawyawar ma'ta dewade imam-imam o'tani-matni honona rora Yahudi in letni-am letni rwahu'ru lira totpena retlia Yesus wnienanni.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Noma rwutga Yesus limni na'nama rodia la Pilatus, mak kla'a gubernur it la Yudea la horta-hairia Romawi.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 La'pa Yudas mak ka'olga Yesus de namkek de ir reti olek la Yesus niukamnu de hota rwenna, dewade Yudas ralamni nwaldioinia pa nmawal doinia la' Yesus. Noma Yudas npolan doin owa'ana kupan pi'ra terampwotelu rella imam re o'tani-matni rora riy Yahudi re in letni-am letni
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 pa nakot la re: “Aghi' oleka do'a-hal wa yoma a'u'olga Yesus mere hade edon nhala. Ne dodo'ondi de rukum penna.”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Noma Yudas nrinnia kupna rella krei ralamni na'nama nla' pa orgahi nla nwair wen inonni.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Imama re o'tani-matni ratopla kupna re pa riwra: “Kupna ri de, rara welli. Ne hota agama deullu-tatarni de niwra yana tal wutga la kupna krei.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Noma honona rwayow pa rnairia kupna pi'ra re pa ra rawelia tan miaka riy mak kayapi kekna-rana, gahani de. Rawelia tan die pa rhi'a la do'ona-dakna tniamin matgenni.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 La' hade pede la'awa dodo'ondi mana rweta tan die nanni de Rar Tani.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ir hihi'ini-yapyapni de emekwalima la hya' maka, makwohorulu-ktatrulu Yermia lirni la Puka ralamni e niwra: “Ira' nan neka kupan pi'ra terampwotelu tututu pa ra raweli E'a. Riy Israel nekane rwayow nohora E welli de.
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Ne kupan de irnairia pa ra rawel tiani maka riy mak kayapi kekna-rana gahani pa emeknekama Orgahi-Orha'a Nakota mai a'u.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 La' pa Yesus Ntutrier lia Pilatus makla' gubernur la hande, gaini ralamni. Noma Pilatus natiana Yesus Niwra: “Plola O' di de ray Yahudi id O'a?”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Mere la'pa imama re o'tani-matni me Yahudi in letni-am letni re rwaghal E' la Pilatus gaini mere Yesus lir ta'a-waw ta'a.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Noma Pilatus nakot la niwra: “O e Mutlin nana irwaghal o'ola lira-tunu harahu me edonna?!”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Mere ir yaklakni emkade ho'mana, Yesus lir ta'a-waw ta' to'owa, pede gubernur Pilatus de nwer rer memna wawni.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 La'a Yahudi lerlalawanni di maka ha rhoratreria tuini-wedni, de gubernur hairi Roma, Pilatus de, nhi'inde nolin doinia Yahudi id la'a roma nhio'la totpena nhi' ahepru Yahudi ralamni. Enolin doinia riy maka Yahudi mutlialawna re ha rwalir niana.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 La' ler di, de riy maka Yahudi liawanni rwalir niana de Barabas. E' de mak kmalawna ray Romawi me Yahudi re rwetwet la e nanni.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Pede la'pa rirahu rawok taru, noma Pilatus natiana re niwra: “Hota mimpiayow de he' ed maka agolin doinia pa nawok temn owa'an tiy miy, Barabas, onde Yesus maka ha rweta la Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilatus natian emkare la rirahu re yoma Pilatus e nat niohora ina-ama leta re mniotni rala Yesus la e'a, yoma honona re ralamni ramehra la Yesus.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Mere la'pa Pilatus namtatan ma'ta la liwangeni nhiudi-pniara, de Pilatus patke'eni na'enyatga nnio' id la Pilatus de niwra: “Yan memmemna omrie'ela riy mak kwaghala riy di maka edonna khala. Yoma la' hade pede a'g e liernana mi'a-lo'a maka khi' amta'at a lia' orawi.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Mere imama re o'tani-matni rora riy Yahudi in letni-am letni rtekal rer tio' la totpena rirahu rwaka Pilatus rolin doinia Barabas, ne rwahak pa rukum penna Yesus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Noma Pilatus natian owa'ana re niwra: “La' ha rora ri de mimpiak hameni pa a'ulgota?”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 “Hade emkade, aghi'a hya'a la Yesus maka ha rweta la Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru dina?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 “Mere halli hya'a pede?”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 La'awa hohoni de Pilatus nat muemna de taken niana e nhi' hadomdoma, onnila riy riwra rhi' kokokanni. Noma na'al gera pa nohma limni la rirahu re gaini ralamni (pa ntutga de, e' edon nre' wut pua nwaghala riy mak edon khal di), na'nama niwra: “Hota a'g edonna ukwara hihi'a-yapyapi matmiat di la' hadi wawannu. Miy yat wamuehemi to' hade.”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Noma riy honon re rhaun pa riwra: “Muolin doin nek la pena amor up mamni-a'na mamni mak kwara matmiatni de.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Noma Pilatus nolin doinia Barabas la pa nala la ira, ne nhopan pa riy rliwra Yesus. Na'nama nala pa rla rwairia la auwlakra hananni.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 La' noma makodi keki-rautu la'a Pilatus genni-tienni rodia Yesus pa rler la gubernur Pilatus romni na'nama rpolg awoka makodi keki-rautu korni re lidna-lidan pa rma rpepan reria Yesus.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Rte'la la Yesus naniayarni pa ro'lu dioinia, ne rohoga emeka ray-ray naniayarni plalahwa mak ungu la Yesus.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Noma rhi'a wutu-lai ida de rnairia pu'na-kiarit ruri pa rkow nana la Yesus o'tani. Nhor nia'nama rkenia lie'ena id la limni walli malganna, na'nama rwaltiora-rwaltieman la gaini ralamni pa rahe'i-ramalia pa rakot la riwra: “Mmuormiori plalahwa Ray Yahu'du ne!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Honona rakrui-rakpira na'nama ra'ala lie'en de pa ra rliwar reri o'tani.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 La'pa rahe'i-ramalia na'nama ral doinia naniairia ungu della pa rohog owa'ana naniair wamueheni. Nhor nioma rodgiota pa rla rwairia la auwlakra.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Makodi keki-rautu re rodgiota Yesus pa rler la talan letgara de rwatrom nana riy ida nwatiawua Kirene, nwawa Simona. Noma ha rhopan pa riy de nakwara Yesus auwlakarni.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 La' noma rte'ela gen miaka ha rweta la Golgota, nnia'eratni de: Riy Ruri-Kliaklu Genni.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 La' hande noma rala atiaw mak kmermeru id mak rawniah'a la anggur turnu pa rala Yesus Nemnia totpena mehrani nmolu. Mere la'pa Yesus Ndihmia anggur tur die, noma Nahmena Nemnia.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Nhor nia'nama rwairia Yesus la auwlakra hananni. Na'nama rdurmu-rhakra Yesus naniayarni de rnairia patui (undi).
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Nhor nia'nama ramtatna pa ratiak reria la hande.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 La Yesus o'tani wawannu de rhorat targa la auganna ida, de rakot nohora hya' maka Yahudi o'tani-matni re rto'on reri E halli pa rhorat de riwra: “Hadi de Yesus, Yahudi Rayni inhatti.”
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 La' hande wali pia e rken wialia riy wor lia auwlakra yoma rrora rpera-rdaitia deulu-tatra hairi Roma. Rkenia id la Yesus walli malganna ne id la'a Yesus walli malwiru, ne Yesus Nden la letgara.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Mak klola hande rdik o'tani la me rwohora-rtatra me rahe'i-ramal lia Yesus.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Rakot la Yesus riwra: “Oi! O ed mak kiwra kwaye'er doinia Uplerlawna roma kreini nampena Omuriria owa'ana la' lera wotellu. La' pa plola pa Uplerlawna A'nani O'a de Muerun la auwlakar de hananni, ne Mulewna inonmu.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Emkade walia imama re o'tani-matni rora makwatutu-kwaye'a agama me riy Yahudi re in letni-am letni rapolu-raliella Yesus
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 riwra: “E' de Namori-nalewna riy meheni, mere inon wamueheni de takeni Nalewan nana. La'pa ray Israel id E'a de tamkek teka hota Nerun la auwlakar de hananni totpena tpesiaya.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Enpesiaya Uplerlawna me Niwra E' de Uplerlawna A'nani E'a. Ne mai pia tamkek teka hota Uplerlawna Namori-nalewna E' me edonna?”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Riy maroro'a re la auwlakra re ho'mana rapolu-ralielan walia Yesus la auwlakra hananni.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 La lera nwawuau ro'onni (jam termida wehrani woru) mere la'a noh de tetema nekpa mel'uta-maliena nodia pa lera nher miemna (jam wotellu).
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 La'pa edon nhal de jama wotelu, dewade Yesus Nhaun pa Niwra: “Eli, eli lama sabaktani?” Ha nnia'eratni de niwra: “Uplerlawnu ne, Uplerlawnu ne nihya'pa Omuolin limmu-mpue'er rormu mai A'u?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Riy wo'ir mak erla hande e ratlin nana Yesus lirni, na'nama riwra Yesus e Npolga Elia.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Noma ir mutwualli ida plet pa nawlar pia nla na'ala kuliai, na'nama nto'a la anggur turnu mak milmilu na'nama nkenia la au tutnu pa ntania la Yesus nurnu totpena Nemnia.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Mere mak kden hande korni riwra: “Twei pleini. Yanpa Elia nma ntulan la E'a?”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Nhor nioma Yesus Nhaunu owa'an dewade Nwaran doinia aranni.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 La mtatande nekpa kok lawna maka ra rahew tiarga liolgeni la'a gen mak kmou-kwitna la Uplerlawna roma kreini ralamni totpa riy edon rler la rialam de, ema rlihirwah'a la' woru la' heyanna pa ntut mueman la yawa. Ne noha nruru me watu lialawna mana poka-pah'a.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Hoi-kietra ratpopoini ne Uplerlawna mutnu-rahanu harahu mak kmati olekwa re, de rmori owa'ana.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Rlergot la hoi-kietarni. Ne la' ler maka Yesus Nmori owa'an la matmiatni de ralamni, de mak kmori owa'ana re rodi liarni la'a Yerusalem, de Uplerlawna letni de. Ne la' hande mana rirahu ramkek ir wali.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 La' ler de mak khi' o'tani la lidna makodi keki-rautu rahu ida me mak katiak reria Yesus la hande honona rdiwra-rda'ala yoma noha nruru die nor wut nieka hare honona mak ha ramkek nana re. Noma idma nakot la ida: “Hadi plola! E' de de, Uplerlawna A'nani E'a.”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 La' hande de patke' rahu e ror wal pia rden nek la oliet pa e ramkek reria. Ir de ed maka klernohor reria Yesus la' ler maka Nwatiawua Galilea pa Nmai totpena ramkek la ya'anni-yemannu, rpo'a-rpahi'a Yesus hyonni-hyanni.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 La' ir mutnu de, Maria Magdalena, me Maria, de Yakowsi me Yusup inni, ror wut wualia Sebedeus hawni, de Yakowsi me Yohansi inni, e rtutrieri.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 La' lera ntuini de riy mak ktaru ida mak kwatiawua Arimatea nmai lia Pilatus. Nanni de Yusup. E' mana nhi'inde nlernohor reria Yesus.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Nmai pia nla nwak la Pilatus totpena na'ala Yesus inonni mak kmati olek de. Noma Pilatus nhopan pa rla rala Yesus inonni della.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Noma Yusup nla na'ala Yesus inonni na'nama nala kok lawna warwuaru mak kamnurnuhru pa na ntomna.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Na'nama nle'er targa la'a liena maka na'nama Yusup ha nawte'ta nande totpa hota nmeh'a nnairia. Mere hoi-kietar de edonna rnairi et mia'ta la'a mati doma. Nhor nia'nama nwaklol tiarga wat liawna id pa na nherit targa lien de nhiarni pa nhor nioma nla'awa.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Maria Magdalena nora Maria id wal pia ramtatan la oliet kuku'a la hande pa ramkek rer lia lien de.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 La'pa repra wa, de Sabat lerni noma imama re o'tani-matni me riy Parisi re, rla' rewre'wa pa rla'a Pilatus de.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Noma rakot la Pilatus riwra: “Tuna, ami e mhoratreri mia'ta la'a Yesus makalahar de Nmormiori mia'ta, de Nalahar pa Niwra la'pa lera wotellu de hota Enmori owa'ana.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 La' hade pede ampak pa tuna nala mak katiaka re de ratiak toto' memna la'a lien de pa la'pa lera wotellu nlardoinla. Yanhi'pa la'awa lera wotellu noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re rkamna'a mak kmat die inonni, totpena riwra Enmori olekwa. Ne hota putra-palka hohoni di de narehi owa'an la mulaliaini la' Eniwra E' de Ray maka Uplerlawna Nano'taru inhatta.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Noma Pilatus nakot la re: “Miodia makodi keki-rautu mak katiaka. Hononmi la mitiak apitga.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Pede rla'awa la'a lien de wa pa rahro'pa targa lien de nhiarni me yatiaka npitu-nkor la totpena yana riy rma ra'ala mak kmat die inonni la'a lien de.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.