Mateus 27
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 La'pa yawyawar ma'ta dewade imam-imam o'tani-matni honona rora Yahudi in letni-am letni rwahu'ru lira totpena retlia Yesus wnienanni.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Noma rwutga Yesus limni na'nama rodia la Pilatus, mak kla'a gubernur it la Yudea la horta-hairia Romawi.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 La'pa Yudas mak ka'olga Yesus de namkek de ir reti olek la Yesus niukamnu de hota rwenna, dewade Yudas ralamni nwaldioinia pa nmawal doinia la' Yesus. Noma Yudas npolan doin owa'ana kupan pi'ra terampwotelu rella imam re o'tani-matni rora riy Yahudi re in letni-am letni
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 pa nakot la re: “Aghi' oleka do'a-hal wa yoma a'u'olga Yesus mere hade edon nhala. Ne dodo'ondi de rukum penna.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Noma Yudas nrinnia kupna rella krei ralamni na'nama nla' pa orgahi nla nwair wen inonni.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Imama re o'tani-matni ratopla kupna re pa riwra: “Kupna ri de, rara welli. Ne hota agama deullu-tatarni de niwra yana tal wutga la kupna krei.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Noma honona rwayow pa rnairia kupna pi'ra re pa ra rawelia tan miaka riy mak kayapi kekna-rana, gahani de. Rawelia tan die pa rhi'a la do'ona-dakna tniamin matgenni.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 La' hade pede la'awa dodo'ondi mana rweta tan die nanni de Rar Tani.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Ir hihi'ini-yapyapni de emekwalima la hya' maka, makwohorulu-ktatrulu Yermia lirni la Puka ralamni e niwra: “Ira' nan neka kupan pi'ra terampwotelu tututu pa ra raweli E'a. Riy Israel nekane rwayow nohora E welli de.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Ne kupan de irnairia pa ra rawel tiani maka riy mak kayapi kekna-rana gahani pa emeknekama Orgahi-Orha'a Nakota mai a'u.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 La' pa Yesus Ntutrier lia Pilatus makla' gubernur la hande, gaini ralamni. Noma Pilatus natiana Yesus Niwra: “Plola O' di de ray Yahudi id O'a?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Mere la'pa imama re o'tani-matni me Yahudi in letni-am letni re rwaghal E' la Pilatus gaini mere Yesus lir ta'a-waw ta'a.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Noma Pilatus nakot la niwra: “O e Mutlin nana irwaghal o'ola lira-tunu harahu me edonna?!”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Mere ir yaklakni emkade ho'mana, Yesus lir ta'a-waw ta' to'owa, pede gubernur Pilatus de nwer rer memna wawni.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 La'a Yahudi lerlalawanni di maka ha rhoratreria tuini-wedni, de gubernur hairi Roma, Pilatus de, nhi'inde nolin doinia Yahudi id la'a roma nhio'la totpena nhi' ahepru Yahudi ralamni. Enolin doinia riy maka Yahudi mutlialawna re ha rwalir niana.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 La' ler di, de riy maka Yahudi liawanni rwalir niana de Barabas. E' de mak kmalawna ray Romawi me Yahudi re rwetwet la e nanni.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Pede la'pa rirahu rawok taru, noma Pilatus natiana re niwra: “Hota mimpiayow de he' ed maka agolin doinia pa nawok temn owa'an tiy miy, Barabas, onde Yesus maka ha rweta la Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Pilatus natian emkare la rirahu re yoma Pilatus e nat niohora ina-ama leta re mniotni rala Yesus la e'a, yoma honona re ralamni ramehra la Yesus.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Mere la'pa Pilatus namtatan ma'ta la liwangeni nhiudi-pniara, de Pilatus patke'eni na'enyatga nnio' id la Pilatus de niwra: “Yan memmemna omrie'ela riy mak kwaghala riy di maka edonna khala. Yoma la' hade pede a'g e liernana mi'a-lo'a maka khi' amta'at a lia' orawi.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Mere imama re o'tani-matni rora riy Yahudi in letni-am letni rtekal rer tio' la totpena rirahu rwaka Pilatus rolin doinia Barabas, ne rwahak pa rukum penna Yesus.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Noma Pilatus natian owa'ana re niwra: “La' ha rora ri de mimpiak hameni pa a'ulgota?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 “Hade emkade, aghi'a hya'a la Yesus maka ha rweta la Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru dina?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 “Mere halli hya'a pede?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 La'awa hohoni de Pilatus nat muemna de taken niana e nhi' hadomdoma, onnila riy riwra rhi' kokokanni. Noma na'al gera pa nohma limni la rirahu re gaini ralamni (pa ntutga de, e' edon nre' wut pua nwaghala riy mak edon khal di), na'nama niwra: “Hota a'g edonna ukwara hihi'a-yapyapi matmiat di la' hadi wawannu. Miy yat wamuehemi to' hade.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Noma riy honon re rhaun pa riwra: “Muolin doin nek la pena amor up mamni-a'na mamni mak kwara matmiatni de.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Noma Pilatus nolin doinia Barabas la pa nala la ira, ne nhopan pa riy rliwra Yesus. Na'nama nala pa rla rwairia la auwlakra hananni.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 La' noma makodi keki-rautu la'a Pilatus genni-tienni rodia Yesus pa rler la gubernur Pilatus romni na'nama rpolg awoka makodi keki-rautu korni re lidna-lidan pa rma rpepan reria Yesus.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Rte'la la Yesus naniayarni pa ro'lu dioinia, ne rohoga emeka ray-ray naniayarni plalahwa mak ungu la Yesus.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Noma rhi'a wutu-lai ida de rnairia pu'na-kiarit ruri pa rkow nana la Yesus o'tani. Nhor nia'nama rkenia lie'ena id la limni walli malganna, na'nama rwaltiora-rwaltieman la gaini ralamni pa rahe'i-ramalia pa rakot la riwra: “Mmuormiori plalahwa Ray Yahu'du ne!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Honona rakrui-rakpira na'nama ra'ala lie'en de pa ra rliwar reri o'tani.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 La'pa rahe'i-ramalia na'nama ral doinia naniairia ungu della pa rohog owa'ana naniair wamueheni. Nhor nioma rodgiota pa rla rwairia la auwlakra.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Makodi keki-rautu re rodgiota Yesus pa rler la talan letgara de rwatrom nana riy ida nwatiawua Kirene, nwawa Simona. Noma ha rhopan pa riy de nakwara Yesus auwlakarni.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 La' noma rte'ela gen miaka ha rweta la Golgota, nnia'eratni de: Riy Ruri-Kliaklu Genni.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 La' hande noma rala atiaw mak kmermeru id mak rawniah'a la anggur turnu pa rala Yesus Nemnia totpena mehrani nmolu. Mere la'pa Yesus Ndihmia anggur tur die, noma Nahmena Nemnia.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Nhor nia'nama rwairia Yesus la auwlakra hananni. Na'nama rdurmu-rhakra Yesus naniayarni de rnairia patui (undi).
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Nhor nia'nama ramtatna pa ratiak reria la hande.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 La Yesus o'tani wawannu de rhorat targa la auganna ida, de rakot nohora hya' maka Yahudi o'tani-matni re rto'on reri E halli pa rhorat de riwra: “Hadi de Yesus, Yahudi Rayni inhatti.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 La' hande wali pia e rken wialia riy wor lia auwlakra yoma rrora rpera-rdaitia deulu-tatra hairi Roma. Rkenia id la Yesus walli malganna ne id la'a Yesus walli malwiru, ne Yesus Nden la letgara.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Mak klola hande rdik o'tani la me rwohora-rtatra me rahe'i-ramal lia Yesus.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 Rakot la Yesus riwra: “Oi! O ed mak kiwra kwaye'er doinia Uplerlawna roma kreini nampena Omuriria owa'ana la' lera wotellu. La' pa plola pa Uplerlawna A'nani O'a de Muerun la auwlakar de hananni, ne Mulewna inonmu.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Emkade walia imama re o'tani-matni rora makwatutu-kwaye'a agama me riy Yahudi re in letni-am letni rapolu-raliella Yesus
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 riwra: “E' de Namori-nalewna riy meheni, mere inon wamueheni de takeni Nalewan nana. La'pa ray Israel id E'a de tamkek teka hota Nerun la auwlakar de hananni totpena tpesiaya.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Enpesiaya Uplerlawna me Niwra E' de Uplerlawna A'nani E'a. Ne mai pia tamkek teka hota Uplerlawna Namori-nalewna E' me edonna?”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Riy maroro'a re la auwlakra re ho'mana rapolu-ralielan walia Yesus la auwlakra hananni.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 La lera nwawuau ro'onni (jam termida wehrani woru) mere la'a noh de tetema nekpa mel'uta-maliena nodia pa lera nher miemna (jam wotellu).
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 La'pa edon nhal de jama wotelu, dewade Yesus Nhaun pa Niwra: “Eli, eli lama sabaktani?” Ha nnia'eratni de niwra: “Uplerlawnu ne, Uplerlawnu ne nihya'pa Omuolin limmu-mpue'er rormu mai A'u?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Riy wo'ir mak erla hande e ratlin nana Yesus lirni, na'nama riwra Yesus e Npolga Elia.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Noma ir mutwualli ida plet pa nawlar pia nla na'ala kuliai, na'nama nto'a la anggur turnu mak milmilu na'nama nkenia la au tutnu pa ntania la Yesus nurnu totpena Nemnia.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Mere mak kden hande korni riwra: “Twei pleini. Yanpa Elia nma ntulan la E'a?”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Nhor nioma Yesus Nhaunu owa'an dewade Nwaran doinia aranni.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 La mtatande nekpa kok lawna maka ra rahew tiarga liolgeni la'a gen mak kmou-kwitna la Uplerlawna roma kreini ralamni totpa riy edon rler la rialam de, ema rlihirwah'a la' woru la' heyanna pa ntut mueman la yawa. Ne noha nruru me watu lialawna mana poka-pah'a.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Hoi-kietra ratpopoini ne Uplerlawna mutnu-rahanu harahu mak kmati olekwa re, de rmori owa'ana.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Rlergot la hoi-kietarni. Ne la' ler maka Yesus Nmori owa'an la matmiatni de ralamni, de mak kmori owa'ana re rodi liarni la'a Yerusalem, de Uplerlawna letni de. Ne la' hande mana rirahu ramkek ir wali.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 La' ler de mak khi' o'tani la lidna makodi keki-rautu rahu ida me mak katiak reria Yesus la hande honona rdiwra-rda'ala yoma noha nruru die nor wut nieka hare honona mak ha ramkek nana re. Noma idma nakot la ida: “Hadi plola! E' de de, Uplerlawna A'nani E'a.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 La' hande de patke' rahu e ror wal pia rden nek la oliet pa e ramkek reria. Ir de ed maka klernohor reria Yesus la' ler maka Nwatiawua Galilea pa Nmai totpena ramkek la ya'anni-yemannu, rpo'a-rpahi'a Yesus hyonni-hyanni.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 La' ir mutnu de, Maria Magdalena, me Maria, de Yakowsi me Yusup inni, ror wut wualia Sebedeus hawni, de Yakowsi me Yohansi inni, e rtutrieri.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 La' lera ntuini de riy mak ktaru ida mak kwatiawua Arimatea nmai lia Pilatus. Nanni de Yusup. E' mana nhi'inde nlernohor reria Yesus.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Nmai pia nla nwak la Pilatus totpena na'ala Yesus inonni mak kmati olek de. Noma Pilatus nhopan pa rla rala Yesus inonni della.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Noma Yusup nla na'ala Yesus inonni na'nama nala kok lawna warwuaru mak kamnurnuhru pa na ntomna.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Na'nama nle'er targa la'a liena maka na'nama Yusup ha nawte'ta nande totpa hota nmeh'a nnairia. Mere hoi-kietar de edonna rnairi et mia'ta la'a mati doma. Nhor nia'nama nwaklol tiarga wat liawna id pa na nherit targa lien de nhiarni pa nhor nioma nla'awa.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Maria Magdalena nora Maria id wal pia ramtatan la oliet kuku'a la hande pa ramkek rer lia lien de.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 La'pa repra wa, de Sabat lerni noma imama re o'tani-matni me riy Parisi re, rla' rewre'wa pa rla'a Pilatus de.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Noma rakot la Pilatus riwra: “Tuna, ami e mhoratreri mia'ta la'a Yesus makalahar de Nmormiori mia'ta, de Nalahar pa Niwra la'pa lera wotellu de hota Enmori owa'ana.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 La' hade pede ampak pa tuna nala mak katiaka re de ratiak toto' memna la'a lien de pa la'pa lera wotellu nlardoinla. Yanhi'pa la'awa lera wotellu noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re rkamna'a mak kmat die inonni, totpena riwra Enmori olekwa. Ne hota putra-palka hohoni di de narehi owa'an la mulaliaini la' Eniwra E' de Ray maka Uplerlawna Nano'taru inhatta.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Noma Pilatus nakot la re: “Miodia makodi keki-rautu mak katiaka. Hononmi la mitiak apitga.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Pede rla'awa la'a lien de wa pa rahro'pa targa lien de nhiarni me yatiaka npitu-nkor la totpena yana riy rma ra'ala mak kmat die inonni la'a lien de.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.