Mateus 26
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 La'pa Yesus Nwatutga hare honona pa nhorwua noma Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra:
1 — ausente —
2 “Hyal miy re, miatg oleka wa tre' ma'ta lera woru na'nama lerlalawna Yahudi ntutu-nte'ewa, de Paska lerni (maka Yahudi re rhoratreria tuini-wedni la' ler maka ha rlergot la Mesir). Ne hota la' ler de Rimormiori A'na A' die, ral A' pua la'pa rwairia A lia auwlakra hananni.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 La' ler de imam-imam o'tani-matni ror wutga Yahudi in letni-am letni rawok la Kayafas likatni, la'a imam lawna Kayafas genni.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 E rawok pa rna'ohma Yesus pa rtorna wunwunmua totpena rwenna.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Mere riwra: “Yan memmemna rhi'a la'a lera maka ha riwra ramuki-rahepur la re, yoma hota lima-rora kokokna-rariarni.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 La'pa Yesus Nden la leta Betania, la'a Simon maka ululu de klernana nnienia ulityata genni.
6 — ausente —
7 Noma patke' ida nmai Yesus de, de nodia potla ida maka ha rhi' nana la watu-watu mak welli werta, de npenpuen lia wu'ru huwua mikmikri mak welli werwerta wali. La'pa Yesus Nana'an reri dewade pat de nwalia wu'ru della Yesus o'tani wawannu.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 La'pa maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ramkek nana hade dewade rawenna. Riwra: “Hya' ed mak krei piede nhuri-nwal dioinia wu'ru mak kalwel wierwerat dena?!
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 La'pa na'olga wu'ru de ho'mana nlernan kupna harahu pa welli de hota rala la riy maka kakleha-kaplara.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Mere Yesus Natg oleka hya' maka irakota noma Nakot la re: “Hyal miy re, nihya'pa mikot emkade la patke' dina?! Hade nhi'a ha samomuou mai A'u. Miolin doin e' pa nhi' samomuou A lia dodo'ondi to'a
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 yoma A'g edon gor miy pia nodi liarni. Mere riy makakleha-kaplara re nhi'inde e ror wutga miy totpa mtiulan la' ira.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Ha nwalia wu'ru de pa na nwahi' A' pua rtamni A'u.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Mpiesiayo, la'pa rakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni la noh di wawannu uhunu-ewatni, de irakot nohor walia patke' de hihi'ini-yapyapni totpa rira rhoratrereria e'a.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Noma la' riy id la'a riy termida wehrani woru maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re de nwawa Yudas Iskariot nla imam re o'tani-matni pa
14 — ausente —
15 nod lir la re niwra: “Am miy re, hota hya' ed maka miala mai a'u totpena agala Yesus tiy miy?” Noma rpair nieka kupan pi'ra terampwotelu tututu pa rala la Yudas.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Noma Yudas nla nwahakhak talla emkameni pa ntorna Yesus totpena nala la Yahudi o'tani-matni re.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 La'a lera yanullu la lerlalawna maka Yahudi re ha ra'ana roti mak kakleha tgo'a, noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rmai pia rakot la Yesus riwra: “Tuna, hota ampahi' targa ya'anlawna-yemunlawna itodi itsoratreria it tuini-wedni la' Mesir de la' hanmeni?”
17 — ausente —
18 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Mlia' letlawna pa mikot la riy ida maka A'ukot targ oleka tiy miy, pa mikot la miwra: “Hyalia, it tungkurnu Niwra Ntu'tg olek la lerni pa hota Enmat wia. Pede Eniwra Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhi'a ya'anlawna-yemunlawna Paska la'a o rommu di.””
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rhi'a hya' ed maka Yesus Nakota rella. Noma rla' pa rwahi'a-rwayod tiarga ya'ana-yemnia Paska.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 La'pa nmel wa, noma Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a termida wehrani woru re ra'an wut lia mei wawannu.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 La'pa rtepartarlia ya'ana dewade Yesus Nakot la re: “Mpiesiayo! Hota la' riy id tiy miy die hota eniwra na'olga A'u.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 La'pa ratlin nan hade de honona rmalui-rmaher doin la. Dewade rima-rima ratiana Yesus riwra: “Matroma, hota a'g edonno?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Yesus Niwra: “Riy maka kor rewre'wa A' pua mto' wutga roti la'a lari niemun geni pa emeka tema raralamni nhi'inde rhi'a, de hota e' ed mak ka'olg A'u.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Plola, hota Rimormiori A'na A' die hota Amuati, emeknekama e rhorat targa la Puka ralamni. Mere hota la'pa he' ed mak ka'olga Rimormior A'na de, adoh! Riy de hota nler meman la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani. Samomuounu de edon ra'a'n nan walia e' la noh di wawannu.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Noma Yudas mak kiwra na'olga Yesus nakot la Yesus niwra: “Tungkurga, a' niek de edonno?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 La'pa rara'an reri noma Yesus Na'ala roti, na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna. Nhor nioma Nhawi-nhawia rot die na'nama Nhakre'era la maka ha Nwatutu-nwaye'a re na'nama Niwra: “Mia'ala pa mi'ina. Hadi de A ino'nu inhatti.”
26 — ausente —
27 Nhor nia'nama Na'ala lari maka rkeni anggur turnu na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna na'nama Nala maka ha Nwatutu-nwaye'a re, me Niwra: “Hononmi mnimit la (miemnu).
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Yoma A ra'ru inhatti maka khi'a aplola Uplerlawna nnio' warwuarnu me rar maka ha rhuria pa Namou-nawitna riy liawanni.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Mpiesiaya, hota A'g edonna gemnu owa'ana anggur turnu pa la'pa nte'ela' lerni Agor miy pia temun wutga anggur tur warwuarnu la'a A A'mu genni maka Ntorna-nrautu emeka Ray.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Nhorwua noma rwahniara nhiara ya'uli-yawedi id la Uplerlawna. Nhor diewade rla'awa la'a wo'ora Saitun.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Hota la' mel di nekpa miy hononmi miwlar dioinia A lia yoma la'a rira hihi'ini yatyatni mai A'u. Yoma Puka ralamni de e nakot nohora Uplerlawna lirni niwra:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Mere la'pa ramori-ralewna A'g owa'ana de hota A'g e ula' ul miy lia Galilea.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Noma Petrus nakot la Yesus: “Pen neka mutu korni hota rawlar dioinia O la Tuna, mere a' di de akti id mana a'g edonna wuadur la O' onmu.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 “Mhuoratreria Petrusa. Plola la' mel di memna de hota hiwi lallu edonna nkukule' ma'ta de, hota omueh'a nekpa mrieher doin A lia' re'eni wotelu.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Mere Petrus nakot la Yesus Niwra: “La'pa it rewre'wa tler la wniunu-wnienna ho'mana hota a'g edonna ga' pua rieher doinia O'a Am ee!” Ne maka ha Nwatutu-nwaye'a re honona mana lirni emekwalima Petrus lirni.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Nhor nioma Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa rla'awa geni ida mak kwawa Getsemani. La'pa rden la hande noma Enakot la ira: “Mpiei pia mimtatan la handi. Pena A lia siumbaini.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Noma Nakot la Petrus nora Sebedeus a'nani rora, de Yakowsi nor Yohansi pa rmemeh'a ror rewre'wa E' pa rla'a. La' mel de Yesus ralamni Nmayo'a-nmataw dioin la.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Noma Nakot la mutwualli re Niwra: “A ralmu emeka nmolu-nhelma pa emeknekama hota Amuat mie! Mdien nek la handi pa mimatmat pa msiumbaini.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Noma Yesus Nla oliet kuku'a la'a gen die na'nama Nler inonni pa Nwaltiora-nwaltieman la tani wawannu pa Nsumbain Niwra: “Am ee! Awuak pa Ompuayow de, Muhal doinia kropna-krieutu mak hota Atiutulu-lielew niana ri. Mere yana Mliernohor maka A ralmu ha nwaka mere plolli nek tiy O'owa Ama!”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Nhor nioma Yesus Nawal pia Nla Ntomar la mutwualli re wotelu, mere Nla' de wotelu e ranin hala. Noma Yesus Nakot la Petrus Niwra: “Eneknek to'ama jama id ho' pa taken niana mimatar nohor A'u?!
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Mimatmat pa msiumbaini totpena yana hegana amlawanni nreh nian miy pia mlier la do'a-hala ralamni. Yoma plolli pa miy miwra mliernohor A ralma-rio'ru mere ta'en niana mhi' nana.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Noma Yesus Nla Nsumbaini owa'ana pa Niwra: “Ame! La'pa Omiwra yawuhi-yawe'et di ntut nian A'u, de taken niana Awuaniklia-wuayotlia de, mere nden nek la O wa Ama.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Noma Yesus Nawali owa'an pa Nla Ntomar la mutwualli re wotelu mere e rtepartar yanina yoma matni werat rehia.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Pede Yesus Nal targ owa'ana la re'eni wotellu pa lirni la Amni de emkade wali.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nhor nioma Nawali owa'an pa Nmai pia Nakot la mutwualli re Niwra: “Minin ma'ta miy?! Mitlina! Nte'ela lerni wa pa Rimormiori A'na A' die ra'olga A lia riy maka khi' do'a-hala.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Mimata, mai pia tla' pa twatroma riy mak ka'olga A'u, nmai wia dee!”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 La'pa Yesus Ntepartar mua'ta la yaltieri, dewade Yudas maka nhi'inde kre'ela maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a la riy termida wehrani woru re, enmai wia, de nor wutga riy mutlialawna woka ida, de rodia wehla plalahwa, me aukakaklu. Imam o'tani-matni re me Yahudi in letni-am letni er mak khopan pa mutu rmai pia rtorna Yesus.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Me Yudas mana Nakot targ oleka la mutnu re hota hya' ed maka ha nhi'a, niwra: “Mitlina, tla' de, de la'pa hameni ed maka akinnia de E' inhatta pa mtiorna!”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Pa la'pa rte'ela gen die, dewade Yudas nod tiemna Yesus pa nakot la: “Kalwiedo tungkurge!” Dewade nkinnia Yesus.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Noma Yesus Nakot la: “Temana, pleta-plet pa omliernohora o ralma-riormu mak kariei pia ommuai handi!”
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Noma Yesus mutwualli ida nleh dioinia wehlani pa ndawar doinia riy ida tlinni. Riy de nhi' hopopna la imam-imam re o'ta lawanni.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Noma Yesus Nakot la mutwualli de Niwra: “Hoi! Mkieni owa'an wehlamu della paro'oni. Yoma riy meni mak kahe'iya wehla de hota wehla na'an owa'ana e'a.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Omuat niekame ta'en niana Agharia A li'ru la A A'mu totpena Nalewan nan A'u?! Hota Nleretniekla Na'enyatga hopopna (malaikat) mak ka'ara lidna termida wehrani woru rehenu totpa hopopanni-lili'irnu re rmai pa rtulan mai A'u.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Mere la'pa hota emkade, de hota emkameni la Puka lirni mak kakot nohora A matmia'tu mak emkadi, de hota ntutu-nte'ewa?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Noma Yesus Nakot la riy mutlialawna re Niwra: “Hoi hya' nrei pia miodia wehla ara me kakaklu re ma mtiorn A'u?! Yanpa la' miy wniarormi de A' di de riy yatyata-halala id A'u?! Lera-ler de A'g e wuatutu-wuaye'ela Uplerlawna roma kreini mere miy edonna mtiorn A'u.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Mere ha rhi' emkade totpa naplol nohor la makwohorulu-ktatrulu lirni la' Puka ralamni.” Nhor nioma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re honona rawlar dioin E' pa kni'ini-kniewarni.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Mak ktorna Yesus re rodia Yesus pa rla'a imam-imam o'ta lawanni Kayafas de. La' hande de makwatutu-kwaye'a agama ror wut nieka Yahudi in letni-am letni re rawok tar momuog olekwa.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Petrus de nlernohor reria Yesus, mere edon nwakriania. Noma Petrus nwakdie'da wal pia nodi liarni la riwta ralamni la'a imam lawna romni, pa nre' pa namtatan wutga la' riy mak katiak la' hande. Petrus ralma-riorni de nlernohora, totpena nat muemna hya' maka hota ha rhi' nana la Yesus.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Imama re o'tani-matni la'pa mak ktorna agama watghudni honona, rahak riy mak kaprir niohora ira totpa ralahar pa rwaghal Yesus totpena rlernan talan pa rukum penna E'a.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Riy harahu rmai pia rakot nohora hya' ed maka edon kaplola, mere o'ta-mata re edonna rlernana wniatikilgeni totpena rwaghala Yesus.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Na'nama riwra: “Hadi de ed mak kiwra E' ed mak karuri-kalai pia kweyata-kwaniawua Uplerlawna roma kreini de, me hota E rurni-laini etla pa Nariri owa'ana krei die la'a lera wotellu.”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Noma imam lawna naprir pia nakot la Yesus Niwra: “Hoi, hota O edonna Mukot hadom pa Mpuahla nana lira mak kwatiawua etnu-liolli rena? Lira re raplola me edonna?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Mere Yesus edon Nakot hadomdoma.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Noma Yesus Nakot la: “Emeknekama o lirmu de. Mere miy hononmi mpiesiayo! Hota la' ler id de hota mimkek memna, Rimormiori A'na A'umtatan la Uplerlawna-Mempulwatnu mak kodi plolli walli malganna ne hota Amuai die Agodia kakma la'a lyanti tutulu.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Dewade imam lawan de nawenan pa nlihira-nnaiya rain plalah wamueheni yoma nwarora de Yesus de rimormior tio' E'a, na'nama niwra: “Adoh! Riy di e nalernu-naha'a Uplerlawna kotni-nanni yoma Enakot Niwra Uplerlawna A'nani E'a. Yan itwei pia riy rakot nohora E halli. Miy hononmi e mitlin walia E lirni de e Napolu-naliella Uplerlawna toh?!
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Pa emkameni la miy ralma-riormi. Mietlia wa.”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Dewade krurui-kpirpir la Yesus gaini ralamni na'nama rdupla. Ne riy dom to'a rmai pia rpahara malwiru-malganna Yesus killi.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Rahe'i-ramal niohor E'a pa riwra: “Hoi Ray Makamori-Kalewna nek O'a maka Uplerlawna Nano'taru demade Mpuet tek la, he' ed mak kpahara O'a dena!”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Ne Petrus namtatan nek la'a riwta ralamni la'a imam lawna romni (totpa nat niohora hota rhi'a hya'a la Yesus). Dewade pat makhoi-ktani ida nmai pia nakot la Petrus niwra: “Nhi'inde omuor wutga riy mak kor Yesus riy Galilea de mila' wutu.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Mere Petrus nreher la' honona re gaini ralamni niwra: “A'g e uplin niohora lirmu-tunmu de lie'erni.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Noma Petrus nwatitin la hande pa nla'awa riwta nhiarni onni. Noma pat makhoi-ktani id to'a nlol hande pa namkeka dewade nakot la riy mak kden hande niwra: “Emekneka riy di dodo'ona e nor walia Yesus mak kwatiawua Nasaret de talla.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Noma Petrus nreher owa'an pa nlokra-nhautu niwra: “Itmatromni Enamkek reri me a'g edonna gat niohora riy de halolola.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Edon nalo'on wali ne riy mak kden hande rmai pia rakot la Petrus riwra: “O inhatti manoo! Yana mriehera, yoma ami e matlina o niareimu-wniahaurmu pede o'a di mak klernohora Yesus inhatti!”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Noma Petrus ntan limni la heyanan pa nlokra-nhautu niwra: “Uplerlawna Namkek reria me a'g edonna gat niohora riy de. Uplerlawna nhiakar lokarni mai a'u la'pa agat niohora riy de ha lolola.”
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 na'nam de Petrus nhioratni nko'i nana Yesus lirni de Niwra: “Hota la hiwi lallu edon nkukule' ma'ta de hota omrieher nan olek A lia re'eni wotel wua.” Noma Petrus nlergot la gen die na'nama nahedge'du la kniakru.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.