Mateus 26
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 La'pa Yesus Nwatutga hare honona pa nhorwua noma Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Hyal miy re, miatg oleka wa tre' ma'ta lera woru na'nama lerlalawna Yahudi ntutu-nte'ewa, de Paska lerni (maka Yahudi re rhoratreria tuini-wedni la' ler maka ha rlergot la Mesir). Ne hota la' ler de Rimormiori A'na A' die, ral A' pua la'pa rwairia A lia auwlakra hananni.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 La' ler de imam-imam o'tani-matni ror wutga Yahudi in letni-am letni rawok la Kayafas likatni, la'a imam lawna Kayafas genni.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 E rawok pa rna'ohma Yesus pa rtorna wunwunmua totpena rwenna.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Mere riwra: “Yan memmemna rhi'a la'a lera maka ha riwra ramuki-rahepur la re, yoma hota lima-rora kokokna-rariarni.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 La'pa Yesus Nden la leta Betania, la'a Simon maka ululu de klernana nnienia ulityata genni.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Noma patke' ida nmai Yesus de, de nodia potla ida maka ha rhi' nana la watu-watu mak welli werta, de npenpuen lia wu'ru huwua mikmikri mak welli werwerta wali. La'pa Yesus Nana'an reri dewade pat de nwalia wu'ru della Yesus o'tani wawannu.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 La'pa maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ramkek nana hade dewade rawenna. Riwra: “Hya' ed mak krei piede nhuri-nwal dioinia wu'ru mak kalwel wierwerat dena?!
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 La'pa na'olga wu'ru de ho'mana nlernan kupna harahu pa welli de hota rala la riy maka kakleha-kaplara.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Mere Yesus Natg oleka hya' maka irakota noma Nakot la re: “Hyal miy re, nihya'pa mikot emkade la patke' dina?! Hade nhi'a ha samomuou mai A'u. Miolin doin e' pa nhi' samomuou A lia dodo'ondi to'a
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 yoma A'g edon gor miy pia nodi liarni. Mere riy makakleha-kaplara re nhi'inde e ror wutga miy totpa mtiulan la' ira.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ha nwalia wu'ru de pa na nwahi' A' pua rtamni A'u.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Mpiesiayo, la'pa rakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni la noh di wawannu uhunu-ewatni, de irakot nohor walia patke' de hihi'ini-yapyapni totpa rira rhoratrereria e'a.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Noma la' riy id la'a riy termida wehrani woru maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re de nwawa Yudas Iskariot nla imam re o'tani-matni pa
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 nod lir la re niwra: “Am miy re, hota hya' ed maka miala mai a'u totpena agala Yesus tiy miy?” Noma rpair nieka kupan pi'ra terampwotelu tututu pa rala la Yudas.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Noma Yudas nla nwahakhak talla emkameni pa ntorna Yesus totpena nala la Yahudi o'tani-matni re.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 La'a lera yanullu la lerlalawna maka Yahudi re ha ra'ana roti mak kakleha tgo'a, noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rmai pia rakot la Yesus riwra: “Tuna, hota ampahi' targa ya'anlawna-yemunlawna itodi itsoratreria it tuini-wedni la' Mesir de la' hanmeni?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Mlia' letlawna pa mikot la riy ida maka A'ukot targ oleka tiy miy, pa mikot la miwra: “Hyalia, it tungkurnu Niwra Ntu'tg olek la lerni pa hota Enmat wia. Pede Eniwra Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhi'a ya'anlawna-yemunlawna Paska la'a o rommu di.””
18 E ele lhes respondeu:
19 Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rhi'a hya' ed maka Yesus Nakota rella. Noma rla' pa rwahi'a-rwayod tiarga ya'ana-yemnia Paska.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 La'pa nmel wa, noma Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a termida wehrani woru re ra'an wut lia mei wawannu.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 La'pa rtepartarlia ya'ana dewade Yesus Nakot la re: “Mpiesiayo! Hota la' riy id tiy miy die hota eniwra na'olga A'u.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 La'pa ratlin nan hade de honona rmalui-rmaher doin la. Dewade rima-rima ratiana Yesus riwra: “Matroma, hota a'g edonno?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Yesus Niwra: “Riy maka kor rewre'wa A' pua mto' wutga roti la'a lari niemun geni pa emeka tema raralamni nhi'inde rhi'a, de hota e' ed mak ka'olg A'u.
23 Jesus respondeu:
24 Plola, hota Rimormiori A'na A' die hota Amuati, emeknekama e rhorat targa la Puka ralamni. Mere hota la'pa he' ed mak ka'olga Rimormior A'na de, adoh! Riy de hota nler meman la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani. Samomuounu de edon ra'a'n nan walia e' la noh di wawannu.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Noma Yudas mak kiwra na'olga Yesus nakot la Yesus niwra: “Tungkurga, a' niek de edonno?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 La'pa rara'an reri noma Yesus Na'ala roti, na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna. Nhor nioma Nhawi-nhawia rot die na'nama Nhakre'era la maka ha Nwatutu-nwaye'a re na'nama Niwra: “Mia'ala pa mi'ina. Hadi de A ino'nu inhatti.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Nhor nia'nama Na'ala lari maka rkeni anggur turnu na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna na'nama Nala maka ha Nwatutu-nwaye'a re, me Niwra: “Hononmi mnimit la (miemnu).
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Yoma A ra'ru inhatti maka khi'a aplola Uplerlawna nnio' warwuarnu me rar maka ha rhuria pa Namou-nawitna riy liawanni.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Mpiesiaya, hota A'g edonna gemnu owa'ana anggur turnu pa la'pa nte'ela' lerni Agor miy pia temun wutga anggur tur warwuarnu la'a A A'mu genni maka Ntorna-nrautu emeka Ray.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Nhorwua noma rwahniara nhiara ya'uli-yawedi id la Uplerlawna. Nhor diewade rla'awa la'a wo'ora Saitun.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Hota la' mel di nekpa miy hononmi miwlar dioinia A lia yoma la'a rira hihi'ini yatyatni mai A'u. Yoma Puka ralamni de e nakot nohora Uplerlawna lirni niwra:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Mere la'pa ramori-ralewna A'g owa'ana de hota A'g e ula' ul miy lia Galilea.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Noma Petrus nakot la Yesus: “Pen neka mutu korni hota rawlar dioinia O la Tuna, mere a' di de akti id mana a'g edonna wuadur la O' onmu.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 “Mhuoratreria Petrusa. Plola la' mel di memna de hota hiwi lallu edonna nkukule' ma'ta de, hota omueh'a nekpa mrieher doin A lia' re'eni wotelu.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Mere Petrus nakot la Yesus Niwra: “La'pa it rewre'wa tler la wniunu-wnienna ho'mana hota a'g edonna ga' pua rieher doinia O'a Am ee!” Ne maka ha Nwatutu-nwaye'a re honona mana lirni emekwalima Petrus lirni.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Nhor nioma Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa rla'awa geni ida mak kwawa Getsemani. La'pa rden la hande noma Enakot la ira: “Mpiei pia mimtatan la handi. Pena A lia siumbaini.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Noma Nakot la Petrus nora Sebedeus a'nani rora, de Yakowsi nor Yohansi pa rmemeh'a ror rewre'wa E' pa rla'a. La' mel de Yesus ralamni Nmayo'a-nmataw dioin la.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Noma Nakot la mutwualli re Niwra: “A ralmu emeka nmolu-nhelma pa emeknekama hota Amuat mie! Mdien nek la handi pa mimatmat pa msiumbaini.”
38 Então lhes disse:
39 Noma Yesus Nla oliet kuku'a la'a gen die na'nama Nler inonni pa Nwaltiora-nwaltieman la tani wawannu pa Nsumbain Niwra: “Am ee! Awuak pa Ompuayow de, Muhal doinia kropna-krieutu mak hota Atiutulu-lielew niana ri. Mere yana Mliernohor maka A ralmu ha nwaka mere plolli nek tiy O'owa Ama!”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Nhor nioma Yesus Nawal pia Nla Ntomar la mutwualli re wotelu, mere Nla' de wotelu e ranin hala. Noma Yesus Nakot la Petrus Niwra: “Eneknek to'ama jama id ho' pa taken niana mimatar nohor A'u?!
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Mimatmat pa msiumbaini totpena yana hegana amlawanni nreh nian miy pia mlier la do'a-hala ralamni. Yoma plolli pa miy miwra mliernohor A ralma-rio'ru mere ta'en niana mhi' nana.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Noma Yesus Nla Nsumbaini owa'ana pa Niwra: “Ame! La'pa Omiwra yawuhi-yawe'et di ntut nian A'u, de taken niana Awuaniklia-wuayotlia de, mere nden nek la O wa Ama.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Noma Yesus Nawali owa'an pa Nla Ntomar la mutwualli re wotelu mere e rtepartar yanina yoma matni werat rehia.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Pede Yesus Nal targ owa'ana la re'eni wotellu pa lirni la Amni de emkade wali.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Nhor nioma Nawali owa'an pa Nmai pia Nakot la mutwualli re Niwra: “Minin ma'ta miy?! Mitlina! Nte'ela lerni wa pa Rimormiori A'na A' die ra'olga A lia riy maka khi' do'a-hala.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Mimata, mai pia tla' pa twatroma riy mak ka'olga A'u, nmai wia dee!”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 La'pa Yesus Ntepartar mua'ta la yaltieri, dewade Yudas maka nhi'inde kre'ela maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a la riy termida wehrani woru re, enmai wia, de nor wutga riy mutlialawna woka ida, de rodia wehla plalahwa, me aukakaklu. Imam o'tani-matni re me Yahudi in letni-am letni er mak khopan pa mutu rmai pia rtorna Yesus.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Me Yudas mana Nakot targ oleka la mutnu re hota hya' ed maka ha nhi'a, niwra: “Mitlina, tla' de, de la'pa hameni ed maka akinnia de E' inhatta pa mtiorna!”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Pa la'pa rte'ela gen die, dewade Yudas nod tiemna Yesus pa nakot la: “Kalwiedo tungkurge!” Dewade nkinnia Yesus.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Noma Yesus Nakot la: “Temana, pleta-plet pa omliernohora o ralma-riormu mak kariei pia ommuai handi!”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Noma Yesus mutwualli ida nleh dioinia wehlani pa ndawar doinia riy ida tlinni. Riy de nhi' hopopna la imam-imam re o'ta lawanni.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Noma Yesus Nakot la mutwualli de Niwra: “Hoi! Mkieni owa'an wehlamu della paro'oni. Yoma riy meni mak kahe'iya wehla de hota wehla na'an owa'ana e'a.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Omuat niekame ta'en niana Agharia A li'ru la A A'mu totpena Nalewan nan A'u?! Hota Nleretniekla Na'enyatga hopopna (malaikat) mak ka'ara lidna termida wehrani woru rehenu totpa hopopanni-lili'irnu re rmai pa rtulan mai A'u.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Mere la'pa hota emkade, de hota emkameni la Puka lirni mak kakot nohora A matmia'tu mak emkadi, de hota ntutu-nte'ewa?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Noma Yesus Nakot la riy mutlialawna re Niwra: “Hoi hya' nrei pia miodia wehla ara me kakaklu re ma mtiorn A'u?! Yanpa la' miy wniarormi de A' di de riy yatyata-halala id A'u?! Lera-ler de A'g e wuatutu-wuaye'ela Uplerlawna roma kreini mere miy edonna mtiorn A'u.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Mere ha rhi' emkade totpa naplol nohor la makwohorulu-ktatrulu lirni la' Puka ralamni.” Nhor nioma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re honona rawlar dioin E' pa kni'ini-kniewarni.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Mak ktorna Yesus re rodia Yesus pa rla'a imam-imam o'ta lawanni Kayafas de. La' hande de makwatutu-kwaye'a agama ror wut nieka Yahudi in letni-am letni re rawok tar momuog olekwa.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Petrus de nlernohor reria Yesus, mere edon nwakriania. Noma Petrus nwakdie'da wal pia nodi liarni la riwta ralamni la'a imam lawna romni, pa nre' pa namtatan wutga la' riy mak katiak la' hande. Petrus ralma-riorni de nlernohora, totpena nat muemna hya' maka hota ha rhi' nana la Yesus.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Imama re o'tani-matni la'pa mak ktorna agama watghudni honona, rahak riy mak kaprir niohora ira totpa ralahar pa rwaghal Yesus totpena rlernan talan pa rukum penna E'a.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Riy harahu rmai pia rakot nohora hya' ed maka edon kaplola, mere o'ta-mata re edonna rlernana wniatikilgeni totpena rwaghala Yesus.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Na'nama riwra: “Hadi de ed mak kiwra E' ed mak karuri-kalai pia kweyata-kwaniawua Uplerlawna roma kreini de, me hota E rurni-laini etla pa Nariri owa'ana krei die la'a lera wotellu.”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Noma imam lawna naprir pia nakot la Yesus Niwra: “Hoi, hota O edonna Mukot hadom pa Mpuahla nana lira mak kwatiawua etnu-liolli rena? Lira re raplola me edonna?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Mere Yesus edon Nakot hadomdoma.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Noma Yesus Nakot la: “Emeknekama o lirmu de. Mere miy hononmi mpiesiayo! Hota la' ler id de hota mimkek memna, Rimormiori A'na A'umtatan la Uplerlawna-Mempulwatnu mak kodi plolli walli malganna ne hota Amuai die Agodia kakma la'a lyanti tutulu.”
64 Jesus respondeu:
65 Dewade imam lawan de nawenan pa nlihira-nnaiya rain plalah wamueheni yoma nwarora de Yesus de rimormior tio' E'a, na'nama niwra: “Adoh! Riy di e nalernu-naha'a Uplerlawna kotni-nanni yoma Enakot Niwra Uplerlawna A'nani E'a. Yan itwei pia riy rakot nohora E halli. Miy hononmi e mitlin walia E lirni de e Napolu-naliella Uplerlawna toh?!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Pa emkameni la miy ralma-riormi. Mietlia wa.”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Dewade krurui-kpirpir la Yesus gaini ralamni na'nama rdupla. Ne riy dom to'a rmai pia rpahara malwiru-malganna Yesus killi.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Rahe'i-ramal niohor E'a pa riwra: “Hoi Ray Makamori-Kalewna nek O'a maka Uplerlawna Nano'taru demade Mpuet tek la, he' ed mak kpahara O'a dena!”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Ne Petrus namtatan nek la'a riwta ralamni la'a imam lawna romni (totpa nat niohora hota rhi'a hya'a la Yesus). Dewade pat makhoi-ktani ida nmai pia nakot la Petrus niwra: “Nhi'inde omuor wutga riy mak kor Yesus riy Galilea de mila' wutu.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Mere Petrus nreher la' honona re gaini ralamni niwra: “A'g e uplin niohora lirmu-tunmu de lie'erni.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Noma Petrus nwatitin la hande pa nla'awa riwta nhiarni onni. Noma pat makhoi-ktani id to'a nlol hande pa namkeka dewade nakot la riy mak kden hande niwra: “Emekneka riy di dodo'ona e nor walia Yesus mak kwatiawua Nasaret de talla.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Noma Petrus nreher owa'an pa nlokra-nhautu niwra: “Itmatromni Enamkek reri me a'g edonna gat niohora riy de halolola.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Edon nalo'on wali ne riy mak kden hande rmai pia rakot la Petrus riwra: “O inhatti manoo! Yana mriehera, yoma ami e matlina o niareimu-wniahaurmu pede o'a di mak klernohora Yesus inhatti!”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Noma Petrus ntan limni la heyanan pa nlokra-nhautu niwra: “Uplerlawna Namkek reria me a'g edonna gat niohora riy de. Uplerlawna nhiakar lokarni mai a'u la'pa agat niohora riy de ha lolola.”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 na'nam de Petrus nhioratni nko'i nana Yesus lirni de Niwra: “Hota la hiwi lallu edon nkukule' ma'ta de hota omrieher nan olek A lia re'eni wotel wua.” Noma Petrus nlergot la gen die na'nama nahedge'du la kniakru.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.