Mateus 26
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 La'pa Yesus Nwatutga hare honona pa nhorwua noma Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Hyal miy re, miatg oleka wa tre' ma'ta lera woru na'nama lerlalawna Yahudi ntutu-nte'ewa, de Paska lerni (maka Yahudi re rhoratreria tuini-wedni la' ler maka ha rlergot la Mesir). Ne hota la' ler de Rimormiori A'na A' die, ral A' pua la'pa rwairia A lia auwlakra hananni.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 La' ler de imam-imam o'tani-matni ror wutga Yahudi in letni-am letni rawok la Kayafas likatni, la'a imam lawna Kayafas genni.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 E rawok pa rna'ohma Yesus pa rtorna wunwunmua totpena rwenna.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Mere riwra: “Yan memmemna rhi'a la'a lera maka ha riwra ramuki-rahepur la re, yoma hota lima-rora kokokna-rariarni.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 La'pa Yesus Nden la leta Betania, la'a Simon maka ululu de klernana nnienia ulityata genni.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Noma patke' ida nmai Yesus de, de nodia potla ida maka ha rhi' nana la watu-watu mak welli werta, de npenpuen lia wu'ru huwua mikmikri mak welli werwerta wali. La'pa Yesus Nana'an reri dewade pat de nwalia wu'ru della Yesus o'tani wawannu.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 La'pa maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ramkek nana hade dewade rawenna. Riwra: “Hya' ed mak krei piede nhuri-nwal dioinia wu'ru mak kalwel wierwerat dena?!
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 La'pa na'olga wu'ru de ho'mana nlernan kupna harahu pa welli de hota rala la riy maka kakleha-kaplara.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Mere Yesus Natg oleka hya' maka irakota noma Nakot la re: “Hyal miy re, nihya'pa mikot emkade la patke' dina?! Hade nhi'a ha samomuou mai A'u. Miolin doin e' pa nhi' samomuou A lia dodo'ondi to'a
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 yoma A'g edon gor miy pia nodi liarni. Mere riy makakleha-kaplara re nhi'inde e ror wutga miy totpa mtiulan la' ira.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ha nwalia wu'ru de pa na nwahi' A' pua rtamni A'u.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Mpiesiayo, la'pa rakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni la noh di wawannu uhunu-ewatni, de irakot nohor walia patke' de hihi'ini-yapyapni totpa rira rhoratrereria e'a.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Noma la' riy id la'a riy termida wehrani woru maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re de nwawa Yudas Iskariot nla imam re o'tani-matni pa
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 nod lir la re niwra: “Am miy re, hota hya' ed maka miala mai a'u totpena agala Yesus tiy miy?” Noma rpair nieka kupan pi'ra terampwotelu tututu pa rala la Yudas.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Noma Yudas nla nwahakhak talla emkameni pa ntorna Yesus totpena nala la Yahudi o'tani-matni re.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 La'a lera yanullu la lerlalawna maka Yahudi re ha ra'ana roti mak kakleha tgo'a, noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rmai pia rakot la Yesus riwra: “Tuna, hota ampahi' targa ya'anlawna-yemunlawna itodi itsoratreria it tuini-wedni la' Mesir de la' hanmeni?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Mlia' letlawna pa mikot la riy ida maka A'ukot targ oleka tiy miy, pa mikot la miwra: “Hyalia, it tungkurnu Niwra Ntu'tg olek la lerni pa hota Enmat wia. Pede Eniwra Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhi'a ya'anlawna-yemunlawna Paska la'a o rommu di.””
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rhi'a hya' ed maka Yesus Nakota rella. Noma rla' pa rwahi'a-rwayod tiarga ya'ana-yemnia Paska.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 La'pa nmel wa, noma Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a termida wehrani woru re ra'an wut lia mei wawannu.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 La'pa rtepartarlia ya'ana dewade Yesus Nakot la re: “Mpiesiayo! Hota la' riy id tiy miy die hota eniwra na'olga A'u.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 La'pa ratlin nan hade de honona rmalui-rmaher doin la. Dewade rima-rima ratiana Yesus riwra: “Matroma, hota a'g edonno?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Yesus Niwra: “Riy maka kor rewre'wa A' pua mto' wutga roti la'a lari niemun geni pa emeka tema raralamni nhi'inde rhi'a, de hota e' ed mak ka'olg A'u.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Plola, hota Rimormiori A'na A' die hota Amuati, emeknekama e rhorat targa la Puka ralamni. Mere hota la'pa he' ed mak ka'olga Rimormior A'na de, adoh! Riy de hota nler meman la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani. Samomuounu de edon ra'a'n nan walia e' la noh di wawannu.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Noma Yudas mak kiwra na'olga Yesus nakot la Yesus niwra: “Tungkurga, a' niek de edonno?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 La'pa rara'an reri noma Yesus Na'ala roti, na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna. Nhor nioma Nhawi-nhawia rot die na'nama Nhakre'era la maka ha Nwatutu-nwaye'a re na'nama Niwra: “Mia'ala pa mi'ina. Hadi de A ino'nu inhatti.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Nhor nia'nama Na'ala lari maka rkeni anggur turnu na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna na'nama Nala maka ha Nwatutu-nwaye'a re, me Niwra: “Hononmi mnimit la (miemnu).
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Yoma A ra'ru inhatti maka khi'a aplola Uplerlawna nnio' warwuarnu me rar maka ha rhuria pa Namou-nawitna riy liawanni.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Mpiesiaya, hota A'g edonna gemnu owa'ana anggur turnu pa la'pa nte'ela' lerni Agor miy pia temun wutga anggur tur warwuarnu la'a A A'mu genni maka Ntorna-nrautu emeka Ray.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Nhorwua noma rwahniara nhiara ya'uli-yawedi id la Uplerlawna. Nhor diewade rla'awa la'a wo'ora Saitun.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Hota la' mel di nekpa miy hononmi miwlar dioinia A lia yoma la'a rira hihi'ini yatyatni mai A'u. Yoma Puka ralamni de e nakot nohora Uplerlawna lirni niwra:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Mere la'pa ramori-ralewna A'g owa'ana de hota A'g e ula' ul miy lia Galilea.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Noma Petrus nakot la Yesus: “Pen neka mutu korni hota rawlar dioinia O la Tuna, mere a' di de akti id mana a'g edonna wuadur la O' onmu.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 “Mhuoratreria Petrusa. Plola la' mel di memna de hota hiwi lallu edonna nkukule' ma'ta de, hota omueh'a nekpa mrieher doin A lia' re'eni wotelu.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Mere Petrus nakot la Yesus Niwra: “La'pa it rewre'wa tler la wniunu-wnienna ho'mana hota a'g edonna ga' pua rieher doinia O'a Am ee!” Ne maka ha Nwatutu-nwaye'a re honona mana lirni emekwalima Petrus lirni.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Nhor nioma Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa rla'awa geni ida mak kwawa Getsemani. La'pa rden la hande noma Enakot la ira: “Mpiei pia mimtatan la handi. Pena A lia siumbaini.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Noma Nakot la Petrus nora Sebedeus a'nani rora, de Yakowsi nor Yohansi pa rmemeh'a ror rewre'wa E' pa rla'a. La' mel de Yesus ralamni Nmayo'a-nmataw dioin la.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Noma Nakot la mutwualli re Niwra: “A ralmu emeka nmolu-nhelma pa emeknekama hota Amuat mie! Mdien nek la handi pa mimatmat pa msiumbaini.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Noma Yesus Nla oliet kuku'a la'a gen die na'nama Nler inonni pa Nwaltiora-nwaltieman la tani wawannu pa Nsumbain Niwra: “Am ee! Awuak pa Ompuayow de, Muhal doinia kropna-krieutu mak hota Atiutulu-lielew niana ri. Mere yana Mliernohor maka A ralmu ha nwaka mere plolli nek tiy O'owa Ama!”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Nhor nioma Yesus Nawal pia Nla Ntomar la mutwualli re wotelu, mere Nla' de wotelu e ranin hala. Noma Yesus Nakot la Petrus Niwra: “Eneknek to'ama jama id ho' pa taken niana mimatar nohor A'u?!
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Mimatmat pa msiumbaini totpena yana hegana amlawanni nreh nian miy pia mlier la do'a-hala ralamni. Yoma plolli pa miy miwra mliernohor A ralma-rio'ru mere ta'en niana mhi' nana.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Noma Yesus Nla Nsumbaini owa'ana pa Niwra: “Ame! La'pa Omiwra yawuhi-yawe'et di ntut nian A'u, de taken niana Awuaniklia-wuayotlia de, mere nden nek la O wa Ama.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Noma Yesus Nawali owa'an pa Nla Ntomar la mutwualli re wotelu mere e rtepartar yanina yoma matni werat rehia.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Pede Yesus Nal targ owa'ana la re'eni wotellu pa lirni la Amni de emkade wali.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nhor nioma Nawali owa'an pa Nmai pia Nakot la mutwualli re Niwra: “Minin ma'ta miy?! Mitlina! Nte'ela lerni wa pa Rimormiori A'na A' die ra'olga A lia riy maka khi' do'a-hala.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Mimata, mai pia tla' pa twatroma riy mak ka'olga A'u, nmai wia dee!”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 La'pa Yesus Ntepartar mua'ta la yaltieri, dewade Yudas maka nhi'inde kre'ela maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a la riy termida wehrani woru re, enmai wia, de nor wutga riy mutlialawna woka ida, de rodia wehla plalahwa, me aukakaklu. Imam o'tani-matni re me Yahudi in letni-am letni er mak khopan pa mutu rmai pia rtorna Yesus.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Me Yudas mana Nakot targ oleka la mutnu re hota hya' ed maka ha nhi'a, niwra: “Mitlina, tla' de, de la'pa hameni ed maka akinnia de E' inhatta pa mtiorna!”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Pa la'pa rte'ela gen die, dewade Yudas nod tiemna Yesus pa nakot la: “Kalwiedo tungkurge!” Dewade nkinnia Yesus.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Noma Yesus Nakot la: “Temana, pleta-plet pa omliernohora o ralma-riormu mak kariei pia ommuai handi!”
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Noma Yesus mutwualli ida nleh dioinia wehlani pa ndawar doinia riy ida tlinni. Riy de nhi' hopopna la imam-imam re o'ta lawanni.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Noma Yesus Nakot la mutwualli de Niwra: “Hoi! Mkieni owa'an wehlamu della paro'oni. Yoma riy meni mak kahe'iya wehla de hota wehla na'an owa'ana e'a.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Omuat niekame ta'en niana Agharia A li'ru la A A'mu totpena Nalewan nan A'u?! Hota Nleretniekla Na'enyatga hopopna (malaikat) mak ka'ara lidna termida wehrani woru rehenu totpa hopopanni-lili'irnu re rmai pa rtulan mai A'u.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Mere la'pa hota emkade, de hota emkameni la Puka lirni mak kakot nohora A matmia'tu mak emkadi, de hota ntutu-nte'ewa?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Noma Yesus Nakot la riy mutlialawna re Niwra: “Hoi hya' nrei pia miodia wehla ara me kakaklu re ma mtiorn A'u?! Yanpa la' miy wniarormi de A' di de riy yatyata-halala id A'u?! Lera-ler de A'g e wuatutu-wuaye'ela Uplerlawna roma kreini mere miy edonna mtiorn A'u.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Mere ha rhi' emkade totpa naplol nohor la makwohorulu-ktatrulu lirni la' Puka ralamni.” Nhor nioma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re honona rawlar dioin E' pa kni'ini-kniewarni.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Mak ktorna Yesus re rodia Yesus pa rla'a imam-imam o'ta lawanni Kayafas de. La' hande de makwatutu-kwaye'a agama ror wut nieka Yahudi in letni-am letni re rawok tar momuog olekwa.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Petrus de nlernohor reria Yesus, mere edon nwakriania. Noma Petrus nwakdie'da wal pia nodi liarni la riwta ralamni la'a imam lawna romni, pa nre' pa namtatan wutga la' riy mak katiak la' hande. Petrus ralma-riorni de nlernohora, totpena nat muemna hya' maka hota ha rhi' nana la Yesus.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Imama re o'tani-matni la'pa mak ktorna agama watghudni honona, rahak riy mak kaprir niohora ira totpa ralahar pa rwaghal Yesus totpena rlernan talan pa rukum penna E'a.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Riy harahu rmai pia rakot nohora hya' ed maka edon kaplola, mere o'ta-mata re edonna rlernana wniatikilgeni totpena rwaghala Yesus.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Na'nama riwra: “Hadi de ed mak kiwra E' ed mak karuri-kalai pia kweyata-kwaniawua Uplerlawna roma kreini de, me hota E rurni-laini etla pa Nariri owa'ana krei die la'a lera wotellu.”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Noma imam lawna naprir pia nakot la Yesus Niwra: “Hoi, hota O edonna Mukot hadom pa Mpuahla nana lira mak kwatiawua etnu-liolli rena? Lira re raplola me edonna?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Mere Yesus edon Nakot hadomdoma.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Noma Yesus Nakot la: “Emeknekama o lirmu de. Mere miy hononmi mpiesiayo! Hota la' ler id de hota mimkek memna, Rimormiori A'na A'umtatan la Uplerlawna-Mempulwatnu mak kodi plolli walli malganna ne hota Amuai die Agodia kakma la'a lyanti tutulu.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Dewade imam lawan de nawenan pa nlihira-nnaiya rain plalah wamueheni yoma nwarora de Yesus de rimormior tio' E'a, na'nama niwra: “Adoh! Riy di e nalernu-naha'a Uplerlawna kotni-nanni yoma Enakot Niwra Uplerlawna A'nani E'a. Yan itwei pia riy rakot nohora E halli. Miy hononmi e mitlin walia E lirni de e Napolu-naliella Uplerlawna toh?!
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Pa emkameni la miy ralma-riormi. Mietlia wa.”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Dewade krurui-kpirpir la Yesus gaini ralamni na'nama rdupla. Ne riy dom to'a rmai pia rpahara malwiru-malganna Yesus killi.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Rahe'i-ramal niohor E'a pa riwra: “Hoi Ray Makamori-Kalewna nek O'a maka Uplerlawna Nano'taru demade Mpuet tek la, he' ed mak kpahara O'a dena!”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Ne Petrus namtatan nek la'a riwta ralamni la'a imam lawna romni (totpa nat niohora hota rhi'a hya'a la Yesus). Dewade pat makhoi-ktani ida nmai pia nakot la Petrus niwra: “Nhi'inde omuor wutga riy mak kor Yesus riy Galilea de mila' wutu.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Mere Petrus nreher la' honona re gaini ralamni niwra: “A'g e uplin niohora lirmu-tunmu de lie'erni.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Noma Petrus nwatitin la hande pa nla'awa riwta nhiarni onni. Noma pat makhoi-ktani id to'a nlol hande pa namkeka dewade nakot la riy mak kden hande niwra: “Emekneka riy di dodo'ona e nor walia Yesus mak kwatiawua Nasaret de talla.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Noma Petrus nreher owa'an pa nlokra-nhautu niwra: “Itmatromni Enamkek reri me a'g edonna gat niohora riy de halolola.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Edon nalo'on wali ne riy mak kden hande rmai pia rakot la Petrus riwra: “O inhatti manoo! Yana mriehera, yoma ami e matlina o niareimu-wniahaurmu pede o'a di mak klernohora Yesus inhatti!”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Noma Petrus ntan limni la heyanan pa nlokra-nhautu niwra: “Uplerlawna Namkek reria me a'g edonna gat niohora riy de. Uplerlawna nhiakar lokarni mai a'u la'pa agat niohora riy de ha lolola.”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 na'nam de Petrus nhioratni nko'i nana Yesus lirni de Niwra: “Hota la hiwi lallu edon nkukule' ma'ta de hota omrieher nan olek A lia re'eni wotel wua.” Noma Petrus nlergot la gen die na'nama nahedge'du la kniakru.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.