Mateus 25

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “La'pa nte'ela Rimormiori A'na A maimia'yu de, de hota Orgahi-Orha'a yehwani la'a mutnu-rahanu maka Enodi plolli la ira pa emeka Ray, de emeknekama la'a yawalliohor di. De hota hararara termida maka ha rwalir tiar pua klernohor reria mak kmehlima, rla' pa rima-rima ra'al wa'danu pa rla' pa rwatroma a'na muanke'a mak kmehlim de.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ne la'a harara termida re de riy wolima e rpodku ne riy wolim de ratu.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Harara matlimlima mak podku re rodia wa'danu genni mere edonna rodia wu'ru ya'itarni.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Mere harara matlimlimni mak katu re rodia wa'danu me rod wialia wu'ru ya'itarni.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 La'pa a'na muanke'a maka kmehlim de nmai die mela nlawna, pa nreiniande hararar re rhoki-rtemna me ranina.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 La'pa mela nletargara na'nama rira riarni-riarin nohora mak kmehlim de nmai wia. Riarin pa riwra: “Nmai wia, muanke'a mak kmehlima nmai wio! Mai pia twatrome!”
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Harara re termida ema rhedga mata pa ra'itra wu'ru la wa'danu re.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Noma harara mak podku re rakot la mak katu re riwra: “Oi, mtiulan pa miwe'er nana a wa'du mamni ri, yoma a wa'du mamni ri wu'ranu nhi'pa nkeran wa.”
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Mere harara mak katu re rakot la riwra: “El miy re, yan miwenna mere taken niana yoma hota mal tiy miy, mere hota he' nal mai ami? Mlia miwelia la'a riy mak ka'olu wu'ru.”
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Noma mak kpodku re rla rawelia la' mak ka'olu. La'pa ralala' ma'ta de muanke'a mak kmehlim de nte'ewa pa hararar mak katu re ror wutga mak kmehlima re pa rler la rialam la mak kmehlim de genni pa rho'la rwenta pinta puohra.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Nhor nia'nama hararar podku re rmai wia pa rtet la nhiari riwra: “Tuna, tuna mhuar niana nhiari mai ami ee!”
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Mere muanke'a muaka kmehlim de niwra: “Plollolli de, a'uplin niohor miy.””
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Noma Yesus Nwatia lirni la lira yawalliohor de Niwra: “La' hade pede yan mininmi mere mitiaktiaka, yoma miy edonna miat niohora lera-mel maka hota A maimia'yu de ntutu-nte'ewa.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Yesus Nakot owa'ana Niwra: “Orgahi-Orha'a kniarni la'a mutnu-rahanu re maka Enodi plolli la pa emeka Ray, de hota emekwalima yawalliohor di wali. Yoma hota Rimormiori A'na A maimia'yu de emolmolan nekama hota a'na muanke'a ida niwra nla nhopal la olietleta pa hota nmai owa'ana. Edon nla nhopal ma'ta demade npolga hopopanni re na'nama nakot la re niwra: “Mitiak reria a re'u-tnia'ru ri honona me mi'ititar la.”
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Noma nala re'eni-tniarnu re la'a hopopanni re de nlernohora rima-rima rurni-laini. La' riy idni de nala talenta wolima (kupna 170 kilu). Ne la riy wornu de nala talenta woru (kupna 68 kilu). Ne la riy wotellu de nala talenta ida (kupna 34 kilu). Nhor nioma nhopal wa.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Dewade mak klernana kupna talenta wolima de nleretniekla nla na'olu-nala'a wa pa na'unut nana ralamni re'eni woru.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Emkade wal lia mak klernana kupna talenta wor die pa nlernana unatnu ralamni re'eni wor wuali.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Mere mak klernana kupna talenta ida, nla' pa nah tiani na'nama nhuwria kupan maha maka upni-matromni nala re!
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 La'pa mahnek meman na'nama upa-matrom de nawali pia rakot nohora maha re.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Noma maka klernana talenta wolim de nmai pia nala kupna talenta termid la upni-matromni de. Noma nakot la matromni niwra: “Tuna, kupna talenta wolim maka omuala re de a'g e liernana untu talenta wolima pa erti.”
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Noma matromni nakot la: “Samoga! O' di de hopopna mak katlina-kataili pa o samo'wu. Yoma la' kuku'uni di de apuesiay olek o wa. Hota mak inponni ho'mana a'g e puesiay wialia o'a. Mmuai wia rialma pa ta'an wutu-temun wutu pa tamuki-tahepru.”
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Noma hopopan mak klernana kupna talenta wor die mana nler walia rialam pa nakot la matromni de niwra: “Tuna, kupna talenta woru mak omuala re de a'g e liernana owa'ana untu talenta woru pa erti!”
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Noma tun die niwra: “Samoge! O' di de hopopna mak katlina-kataili pa o samo'wu. Yoma la' ha kuku' di mere apuesiay olekwa pa hota la ha lalawna mana a'g edonna umta'ata. Mmuai wia rialma pa ta'an wut lia handi pa tamuki-tahepru.”
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Nhor nioma hopopan mak klernana kupan talenta id de nmai pia nakot la upni-matromni de niwra: “Tuna yan muwenna me. Agatga de riy o'ta tehra id o'a. Hota tuna nleretniekla netia ha wo'a maka tuna edonna ntamin nana, me tuna nwokwiok niekpa na'ana hawo'a-hawehra maka edonna mrieiki-mpuo'ora.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Pede a'umta'ata yanpa tuna nawenan mai a'u. Kupan maka tuna nala re de a lia gahia tani na'nama aghuwria pa orgahamu mumkek memna kupna talenta memeh'a maka omuala mai a' di, de edonna nayawo'a ne erti pa orgahamu mua'ala.”
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Tun de nakot la: “Hoi riy inon wertu ne, riy yatyata id o'a me! O' e muat wualia de a'g edonna uwuli-utniamni mere agetlia ha wo'a?! Me a'g e rieiki-wuo'ora la'a gen miaka awokwiok niekpa arieik wa?!
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 La'a plollolli mana omkienia a kupnu rella noha luwuaunu wniatierun lawanni (bank) totpena amuai emkadi de orgah'u ga' nana kupan de nor wutga rehenu-lawanni (bunga).”
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Noma nakot la hopopanni dom to'a niwra: “Oi, mua'ala kupna re la' e'a pa muala la riy maka gahani kupan talenta termida re.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Yoma he' mak khima-kre' a lia kalwiedwedni de ir er maka klernan owa'an pa ra'itar rer lia liawanni. Mere maka edon nhima-nre' a lia kalwiedwedni, de hota ha kuku' id etla limni ralamni ho'mana ra' momuou lia.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ne hopopan maka edon kdenreri de ratra la'a melmelli-kalkalamni mak kden la pliorni, totpena nler la polpuol inni-wakwak amni.””
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “La'pa Rimormiori A'na A Muai owa'an de hota Agodi plo'lu-mneh'u. Ne hota A hopopna-lili'iru honona rlidan nohora-rtaur nohora A'u. Hota A'umtatn A lia liwange'nu-mtatange'nu, maka hitita-homomra.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Hota rimormiori honona mak kwatiawua hairi-hairi honona rawowioin la A ga'yu ralamni. Nhor nianpena Awuahakra rimormiori honona re la'a nhiakra woru, de hota emeknekama makhuri-kwa'ana ral to'a duma wokni la'a pipi wokni.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Hota mak klernohora Uplerlawna ralma-riorni de Akenia la walli malganna ne mak edon klernohora re de Akenia la malwiru.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Nhor nia'nama Agodi plolli emeka Ray pa A'ukot la mak kden la A wa'lu malganna pa giwra: “Hononmi mmiai, yoma A A'mu Nara'a-napalga miy. Mai pia mliola rialam la'a Uplerlawna gen warwuarnu maka Ha Nwahi' targa tiy miy la'a ler maka Uplerlawna Na'ohi-na'ara nohkerna-rai miaran di.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Yoma la' lerni la A'uplara, de mimial pa A'una, me A tie'ru kerna de mial pa Agemnu. Me la' lerni A'uhulti-uhamra, de mhiaria nhiari mai A'u.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 A'uniki-ulai mere miala naniair mai A'u. Alier la nnieni-nhiena, miy er mak kodi atiawi mai A'u. Alier la roma nhio'la ralamni de ma mtiomra-mniah'a pa mtiulan mai A'u.”
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Noma riy mak kholi-kleta la plol wawna rakot ma A'u, riwra: “Matroma, mowenia mamkek nana Matro'mu Narehka-naplara pa amalla Matro'mu Na'ana-nemnu?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Ne mowenia itwatrom de, Matro'mu emeknekama mak kahulti-kahamra pa amreiniana Matro'mu la a rom mamni? Ne la' hanmeni la amlernana Matro'mu de Muniki-mulai piede amala naniair pa Omhu'ru la?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Me mowen pia amamkek nana Matro'mu temni nhi'a onde Mdiella roma nhio'la pede am tiy mtulan tiy O'a Matrome?”
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Noma A'ukot la re: “Totpena miatga, la'a hya' ed maka ha mhi'a la A i'nu-na'ru mak kakleha weli ho'mana hade emekwalima mhi' oleka harella mai A'u.”
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Noma hota A'ukot la mak kden la A wa'lu malwiru re giwra: “Ratar doin miy lia A wa'lu malwir di! Hota mlier la nhiorghala-wniaghala ralamni la ai mormiori mak kmormior pia nodi liarni maka ha rhi' targa la hegana amlawanni nor wutga hopopanni re, pa mior wutga la hande.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Yoma la' lerni la A'urehka-uplara de miy edonna mial pa a'una-gemnu.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 La' lerni la A'uhulti-uhamra mana miy edonna mrieinian A lia miy likatmi. Uniki-ulai miana miy edonna mhierun nana A naniai'ru la A te'mu, me Adiella roma nhio'la me Alier la mehra-mau mana miy edonna mtiomra-mniah'a pa mtiulla-msiayn A'u.”
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Noma mak kden la malwiru re rakot la riwra: “Matroma, mowenia amamkeka Omuplara me tiermu kerna pa ami edonna mal pa Mu'una-muemnu? Onde O' emolmolan neka mak kahulti-kahamra onde mak kaniki-kalai onde mak kamehra-kamau me maka kden la roma nhio'la ralamni pa ami edonna mtomra-mnah'a pa mtulla-msayn O'a?”
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Noma A'ukot la giwra: “Totpena miatga, la'pa miy edonna mhima-mrie'a A i'nu-na'ru mak kakleh weli, de emekwalima miy edon mhima-mrie' olek A'u.”
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Pede hota rala niukum lawna ra rukmua hare pa nodi liarni, mere la'pa riy mak kaplol la Uplerlawna yamkekni de hota rmormiori lia mormiori plalahwa pa nodi liarni.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.