Mateus 25

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “La'pa nte'ela Rimormiori A'na A maimia'yu de, de hota Orgahi-Orha'a yehwani la'a mutnu-rahanu maka Enodi plolli la ira pa emeka Ray, de emeknekama la'a yawalliohor di. De hota hararara termida maka ha rwalir tiar pua klernohor reria mak kmehlima, rla' pa rima-rima ra'al wa'danu pa rla' pa rwatroma a'na muanke'a mak kmehlim de.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Ne la'a harara termida re de riy wolima e rpodku ne riy wolim de ratu.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Harara matlimlima mak podku re rodia wa'danu genni mere edonna rodia wu'ru ya'itarni.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Mere harara matlimlimni mak katu re rodia wa'danu me rod wialia wu'ru ya'itarni.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 La'pa a'na muanke'a maka kmehlim de nmai die mela nlawna, pa nreiniande hararar re rhoki-rtemna me ranina.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 La'pa mela nletargara na'nama rira riarni-riarin nohora mak kmehlim de nmai wia. Riarin pa riwra: “Nmai wia, muanke'a mak kmehlima nmai wio! Mai pia twatrome!”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Harara re termida ema rhedga mata pa ra'itra wu'ru la wa'danu re.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Noma harara mak podku re rakot la mak katu re riwra: “Oi, mtiulan pa miwe'er nana a wa'du mamni ri, yoma a wa'du mamni ri wu'ranu nhi'pa nkeran wa.”
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Mere harara mak katu re rakot la riwra: “El miy re, yan miwenna mere taken niana yoma hota mal tiy miy, mere hota he' nal mai ami? Mlia miwelia la'a riy mak ka'olu wu'ru.”
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Noma mak kpodku re rla rawelia la' mak ka'olu. La'pa ralala' ma'ta de muanke'a mak kmehlim de nte'ewa pa hararar mak katu re ror wutga mak kmehlima re pa rler la rialam la mak kmehlim de genni pa rho'la rwenta pinta puohra.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Nhor nia'nama hararar podku re rmai wia pa rtet la nhiari riwra: “Tuna, tuna mhuar niana nhiari mai ami ee!”
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Mere muanke'a muaka kmehlim de niwra: “Plollolli de, a'uplin niohor miy.””
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Noma Yesus Nwatia lirni la lira yawalliohor de Niwra: “La' hade pede yan mininmi mere mitiaktiaka, yoma miy edonna miat niohora lera-mel maka hota A maimia'yu de ntutu-nte'ewa.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Yesus Nakot owa'ana Niwra: “Orgahi-Orha'a kniarni la'a mutnu-rahanu re maka Enodi plolli la pa emeka Ray, de hota emekwalima yawalliohor di wali. Yoma hota Rimormiori A'na A maimia'yu de emolmolan nekama hota a'na muanke'a ida niwra nla nhopal la olietleta pa hota nmai owa'ana. Edon nla nhopal ma'ta demade npolga hopopanni re na'nama nakot la re niwra: “Mitiak reria a re'u-tnia'ru ri honona me mi'ititar la.”
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Noma nala re'eni-tniarnu re la'a hopopanni re de nlernohora rima-rima rurni-laini. La' riy idni de nala talenta wolima (kupna 170 kilu). Ne la riy wornu de nala talenta woru (kupna 68 kilu). Ne la riy wotellu de nala talenta ida (kupna 34 kilu). Nhor nioma nhopal wa.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Dewade mak klernana kupna talenta wolima de nleretniekla nla na'olu-nala'a wa pa na'unut nana ralamni re'eni woru.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Emkade wal lia mak klernana kupna talenta wor die pa nlernana unatnu ralamni re'eni wor wuali.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Mere mak klernana kupna talenta ida, nla' pa nah tiani na'nama nhuwria kupan maha maka upni-matromni nala re!
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 La'pa mahnek meman na'nama upa-matrom de nawali pia rakot nohora maha re.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Noma maka klernana talenta wolim de nmai pia nala kupna talenta termid la upni-matromni de. Noma nakot la matromni niwra: “Tuna, kupna talenta wolim maka omuala re de a'g e liernana untu talenta wolima pa erti.”
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Noma matromni nakot la: “Samoga! O' di de hopopna mak katlina-kataili pa o samo'wu. Yoma la' kuku'uni di de apuesiay olek o wa. Hota mak inponni ho'mana a'g e puesiay wialia o'a. Mmuai wia rialma pa ta'an wutu-temun wutu pa tamuki-tahepru.”
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Noma hopopan mak klernana kupna talenta wor die mana nler walia rialam pa nakot la matromni de niwra: “Tuna, kupna talenta woru mak omuala re de a'g e liernana owa'ana untu talenta woru pa erti!”
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Noma tun die niwra: “Samoge! O' di de hopopna mak katlina-kataili pa o samo'wu. Yoma la' ha kuku' di mere apuesiay olekwa pa hota la ha lalawna mana a'g edonna umta'ata. Mmuai wia rialma pa ta'an wut lia handi pa tamuki-tahepru.”
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Nhor nioma hopopan mak klernana kupan talenta id de nmai pia nakot la upni-matromni de niwra: “Tuna yan muwenna me. Agatga de riy o'ta tehra id o'a. Hota tuna nleretniekla netia ha wo'a maka tuna edonna ntamin nana, me tuna nwokwiok niekpa na'ana hawo'a-hawehra maka edonna mrieiki-mpuo'ora.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Pede a'umta'ata yanpa tuna nawenan mai a'u. Kupan maka tuna nala re de a lia gahia tani na'nama aghuwria pa orgahamu mumkek memna kupna talenta memeh'a maka omuala mai a' di, de edonna nayawo'a ne erti pa orgahamu mua'ala.”
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Tun de nakot la: “Hoi riy inon wertu ne, riy yatyata id o'a me! O' e muat wualia de a'g edonna uwuli-utniamni mere agetlia ha wo'a?! Me a'g e rieiki-wuo'ora la'a gen miaka awokwiok niekpa arieik wa?!
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 La'a plollolli mana omkienia a kupnu rella noha luwuaunu wniatierun lawanni (bank) totpena amuai emkadi de orgah'u ga' nana kupan de nor wutga rehenu-lawanni (bunga).”
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Noma nakot la hopopanni dom to'a niwra: “Oi, mua'ala kupna re la' e'a pa muala la riy maka gahani kupan talenta termida re.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Yoma he' mak khima-kre' a lia kalwiedwedni de ir er maka klernan owa'an pa ra'itar rer lia liawanni. Mere maka edon nhima-nre' a lia kalwiedwedni, de hota ha kuku' id etla limni ralamni ho'mana ra' momuou lia.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ne hopopan maka edon kdenreri de ratra la'a melmelli-kalkalamni mak kden la pliorni, totpena nler la polpuol inni-wakwak amni.””
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “La'pa Rimormiori A'na A Muai owa'an de hota Agodi plo'lu-mneh'u. Ne hota A hopopna-lili'iru honona rlidan nohora-rtaur nohora A'u. Hota A'umtatn A lia liwange'nu-mtatange'nu, maka hitita-homomra.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Hota rimormiori honona mak kwatiawua hairi-hairi honona rawowioin la A ga'yu ralamni. Nhor nianpena Awuahakra rimormiori honona re la'a nhiakra woru, de hota emeknekama makhuri-kwa'ana ral to'a duma wokni la'a pipi wokni.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Hota mak klernohora Uplerlawna ralma-riorni de Akenia la walli malganna ne mak edon klernohora re de Akenia la malwiru.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Nhor nia'nama Agodi plolli emeka Ray pa A'ukot la mak kden la A wa'lu malganna pa giwra: “Hononmi mmiai, yoma A A'mu Nara'a-napalga miy. Mai pia mliola rialam la'a Uplerlawna gen warwuarnu maka Ha Nwahi' targa tiy miy la'a ler maka Uplerlawna Na'ohi-na'ara nohkerna-rai miaran di.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Yoma la' lerni la A'uplara, de mimial pa A'una, me A tie'ru kerna de mial pa Agemnu. Me la' lerni A'uhulti-uhamra, de mhiaria nhiari mai A'u.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 A'uniki-ulai mere miala naniair mai A'u. Alier la nnieni-nhiena, miy er mak kodi atiawi mai A'u. Alier la roma nhio'la ralamni de ma mtiomra-mniah'a pa mtiulan mai A'u.”
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Noma riy mak kholi-kleta la plol wawna rakot ma A'u, riwra: “Matroma, mowenia mamkek nana Matro'mu Narehka-naplara pa amalla Matro'mu Na'ana-nemnu?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Ne mowenia itwatrom de, Matro'mu emeknekama mak kahulti-kahamra pa amreiniana Matro'mu la a rom mamni? Ne la' hanmeni la amlernana Matro'mu de Muniki-mulai piede amala naniair pa Omhu'ru la?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Me mowen pia amamkek nana Matro'mu temni nhi'a onde Mdiella roma nhio'la pede am tiy mtulan tiy O'a Matrome?”
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Noma A'ukot la re: “Totpena miatga, la'a hya' ed maka ha mhi'a la A i'nu-na'ru mak kakleha weli ho'mana hade emekwalima mhi' oleka harella mai A'u.”
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Noma hota A'ukot la mak kden la A wa'lu malwiru re giwra: “Ratar doin miy lia A wa'lu malwir di! Hota mlier la nhiorghala-wniaghala ralamni la ai mormiori mak kmormior pia nodi liarni maka ha rhi' targa la hegana amlawanni nor wutga hopopanni re, pa mior wutga la hande.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Yoma la' lerni la A'urehka-uplara de miy edonna mial pa a'una-gemnu.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 La' lerni la A'uhulti-uhamra mana miy edonna mrieinian A lia miy likatmi. Uniki-ulai miana miy edonna mhierun nana A naniai'ru la A te'mu, me Adiella roma nhio'la me Alier la mehra-mau mana miy edonna mtiomra-mniah'a pa mtiulla-msiayn A'u.”
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Noma mak kden la malwiru re rakot la riwra: “Matroma, mowenia amamkeka Omuplara me tiermu kerna pa ami edonna mal pa Mu'una-muemnu? Onde O' emolmolan neka mak kahulti-kahamra onde mak kaniki-kalai onde mak kamehra-kamau me maka kden la roma nhio'la ralamni pa ami edonna mtomra-mnah'a pa mtulla-msayn O'a?”
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Noma A'ukot la giwra: “Totpena miatga, la'pa miy edonna mhima-mrie'a A i'nu-na'ru mak kakleh weli, de emekwalima miy edon mhima-mrie' olek A'u.”
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Pede hota rala niukum lawna ra rukmua hare pa nodi liarni, mere la'pa riy mak kaplol la Uplerlawna yamkekni de hota rmormiori lia mormiori plalahwa pa nodi liarni.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.