Mateus 25

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “La'pa nte'ela Rimormiori A'na A maimia'yu de, de hota Orgahi-Orha'a yehwani la'a mutnu-rahanu maka Enodi plolli la ira pa emeka Ray, de emeknekama la'a yawalliohor di. De hota hararara termida maka ha rwalir tiar pua klernohor reria mak kmehlima, rla' pa rima-rima ra'al wa'danu pa rla' pa rwatroma a'na muanke'a mak kmehlim de.
1 Jesus disse:
2 Ne la'a harara termida re de riy wolima e rpodku ne riy wolim de ratu.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Harara matlimlima mak podku re rodia wa'danu genni mere edonna rodia wu'ru ya'itarni.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Mere harara matlimlimni mak katu re rodia wa'danu me rod wialia wu'ru ya'itarni.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 La'pa a'na muanke'a maka kmehlim de nmai die mela nlawna, pa nreiniande hararar re rhoki-rtemna me ranina.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 La'pa mela nletargara na'nama rira riarni-riarin nohora mak kmehlim de nmai wia. Riarin pa riwra: “Nmai wia, muanke'a mak kmehlima nmai wio! Mai pia twatrome!”
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Harara re termida ema rhedga mata pa ra'itra wu'ru la wa'danu re.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Noma harara mak podku re rakot la mak katu re riwra: “Oi, mtiulan pa miwe'er nana a wa'du mamni ri, yoma a wa'du mamni ri wu'ranu nhi'pa nkeran wa.”
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Mere harara mak katu re rakot la riwra: “El miy re, yan miwenna mere taken niana yoma hota mal tiy miy, mere hota he' nal mai ami? Mlia miwelia la'a riy mak ka'olu wu'ru.”
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Noma mak kpodku re rla rawelia la' mak ka'olu. La'pa ralala' ma'ta de muanke'a mak kmehlim de nte'ewa pa hararar mak katu re ror wutga mak kmehlima re pa rler la rialam la mak kmehlim de genni pa rho'la rwenta pinta puohra.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Nhor nia'nama hararar podku re rmai wia pa rtet la nhiari riwra: “Tuna, tuna mhuar niana nhiari mai ami ee!”
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Mere muanke'a muaka kmehlim de niwra: “Plollolli de, a'uplin niohor miy.””
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Noma Yesus Nwatia lirni la lira yawalliohor de Niwra: “La' hade pede yan mininmi mere mitiaktiaka, yoma miy edonna miat niohora lera-mel maka hota A maimia'yu de ntutu-nte'ewa.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Yesus Nakot owa'ana Niwra: “Orgahi-Orha'a kniarni la'a mutnu-rahanu re maka Enodi plolli la pa emeka Ray, de hota emekwalima yawalliohor di wali. Yoma hota Rimormiori A'na A maimia'yu de emolmolan nekama hota a'na muanke'a ida niwra nla nhopal la olietleta pa hota nmai owa'ana. Edon nla nhopal ma'ta demade npolga hopopanni re na'nama nakot la re niwra: “Mitiak reria a re'u-tnia'ru ri honona me mi'ititar la.”
14 Jesus continuou:
15 Noma nala re'eni-tniarnu re la'a hopopanni re de nlernohora rima-rima rurni-laini. La' riy idni de nala talenta wolima (kupna 170 kilu). Ne la riy wornu de nala talenta woru (kupna 68 kilu). Ne la riy wotellu de nala talenta ida (kupna 34 kilu). Nhor nioma nhopal wa.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Dewade mak klernana kupna talenta wolima de nleretniekla nla na'olu-nala'a wa pa na'unut nana ralamni re'eni woru.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Emkade wal lia mak klernana kupna talenta wor die pa nlernana unatnu ralamni re'eni wor wuali.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Mere mak klernana kupna talenta ida, nla' pa nah tiani na'nama nhuwria kupan maha maka upni-matromni nala re!
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 La'pa mahnek meman na'nama upa-matrom de nawali pia rakot nohora maha re.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Noma maka klernana talenta wolim de nmai pia nala kupna talenta termid la upni-matromni de. Noma nakot la matromni niwra: “Tuna, kupna talenta wolim maka omuala re de a'g e liernana untu talenta wolima pa erti.”
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Noma matromni nakot la: “Samoga! O' di de hopopna mak katlina-kataili pa o samo'wu. Yoma la' kuku'uni di de apuesiay olek o wa. Hota mak inponni ho'mana a'g e puesiay wialia o'a. Mmuai wia rialma pa ta'an wutu-temun wutu pa tamuki-tahepru.”
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Noma hopopan mak klernana kupna talenta wor die mana nler walia rialam pa nakot la matromni de niwra: “Tuna, kupna talenta woru mak omuala re de a'g e liernana owa'ana untu talenta woru pa erti!”
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Noma tun die niwra: “Samoge! O' di de hopopna mak katlina-kataili pa o samo'wu. Yoma la' ha kuku' di mere apuesiay olekwa pa hota la ha lalawna mana a'g edonna umta'ata. Mmuai wia rialma pa ta'an wut lia handi pa tamuki-tahepru.”
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Nhor nioma hopopan mak klernana kupan talenta id de nmai pia nakot la upni-matromni de niwra: “Tuna yan muwenna me. Agatga de riy o'ta tehra id o'a. Hota tuna nleretniekla netia ha wo'a maka tuna edonna ntamin nana, me tuna nwokwiok niekpa na'ana hawo'a-hawehra maka edonna mrieiki-mpuo'ora.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Pede a'umta'ata yanpa tuna nawenan mai a'u. Kupan maka tuna nala re de a lia gahia tani na'nama aghuwria pa orgahamu mumkek memna kupna talenta memeh'a maka omuala mai a' di, de edonna nayawo'a ne erti pa orgahamu mua'ala.”
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Tun de nakot la: “Hoi riy inon wertu ne, riy yatyata id o'a me! O' e muat wualia de a'g edonna uwuli-utniamni mere agetlia ha wo'a?! Me a'g e rieiki-wuo'ora la'a gen miaka awokwiok niekpa arieik wa?!
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 La'a plollolli mana omkienia a kupnu rella noha luwuaunu wniatierun lawanni (bank) totpena amuai emkadi de orgah'u ga' nana kupan de nor wutga rehenu-lawanni (bunga).”
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Noma nakot la hopopanni dom to'a niwra: “Oi, mua'ala kupna re la' e'a pa muala la riy maka gahani kupan talenta termida re.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Yoma he' mak khima-kre' a lia kalwiedwedni de ir er maka klernan owa'an pa ra'itar rer lia liawanni. Mere maka edon nhima-nre' a lia kalwiedwedni, de hota ha kuku' id etla limni ralamni ho'mana ra' momuou lia.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Ne hopopan maka edon kdenreri de ratra la'a melmelli-kalkalamni mak kden la pliorni, totpena nler la polpuol inni-wakwak amni.””
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “La'pa Rimormiori A'na A Muai owa'an de hota Agodi plo'lu-mneh'u. Ne hota A hopopna-lili'iru honona rlidan nohora-rtaur nohora A'u. Hota A'umtatn A lia liwange'nu-mtatange'nu, maka hitita-homomra.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Hota rimormiori honona mak kwatiawua hairi-hairi honona rawowioin la A ga'yu ralamni. Nhor nianpena Awuahakra rimormiori honona re la'a nhiakra woru, de hota emeknekama makhuri-kwa'ana ral to'a duma wokni la'a pipi wokni.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Hota mak klernohora Uplerlawna ralma-riorni de Akenia la walli malganna ne mak edon klernohora re de Akenia la malwiru.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Nhor nia'nama Agodi plolli emeka Ray pa A'ukot la mak kden la A wa'lu malganna pa giwra: “Hononmi mmiai, yoma A A'mu Nara'a-napalga miy. Mai pia mliola rialam la'a Uplerlawna gen warwuarnu maka Ha Nwahi' targa tiy miy la'a ler maka Uplerlawna Na'ohi-na'ara nohkerna-rai miaran di.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Yoma la' lerni la A'uplara, de mimial pa A'una, me A tie'ru kerna de mial pa Agemnu. Me la' lerni A'uhulti-uhamra, de mhiaria nhiari mai A'u.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 A'uniki-ulai mere miala naniair mai A'u. Alier la nnieni-nhiena, miy er mak kodi atiawi mai A'u. Alier la roma nhio'la ralamni de ma mtiomra-mniah'a pa mtiulan mai A'u.”
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Noma riy mak kholi-kleta la plol wawna rakot ma A'u, riwra: “Matroma, mowenia mamkek nana Matro'mu Narehka-naplara pa amalla Matro'mu Na'ana-nemnu?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Ne mowenia itwatrom de, Matro'mu emeknekama mak kahulti-kahamra pa amreiniana Matro'mu la a rom mamni? Ne la' hanmeni la amlernana Matro'mu de Muniki-mulai piede amala naniair pa Omhu'ru la?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Me mowen pia amamkek nana Matro'mu temni nhi'a onde Mdiella roma nhio'la pede am tiy mtulan tiy O'a Matrome?”
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Noma A'ukot la re: “Totpena miatga, la'a hya' ed maka ha mhi'a la A i'nu-na'ru mak kakleha weli ho'mana hade emekwalima mhi' oleka harella mai A'u.”
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Noma hota A'ukot la mak kden la A wa'lu malwiru re giwra: “Ratar doin miy lia A wa'lu malwir di! Hota mlier la nhiorghala-wniaghala ralamni la ai mormiori mak kmormior pia nodi liarni maka ha rhi' targa la hegana amlawanni nor wutga hopopanni re, pa mior wutga la hande.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Yoma la' lerni la A'urehka-uplara de miy edonna mial pa a'una-gemnu.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 La' lerni la A'uhulti-uhamra mana miy edonna mrieinian A lia miy likatmi. Uniki-ulai miana miy edonna mhierun nana A naniai'ru la A te'mu, me Adiella roma nhio'la me Alier la mehra-mau mana miy edonna mtiomra-mniah'a pa mtiulla-msiayn A'u.”
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Noma mak kden la malwiru re rakot la riwra: “Matroma, mowenia amamkeka Omuplara me tiermu kerna pa ami edonna mal pa Mu'una-muemnu? Onde O' emolmolan neka mak kahulti-kahamra onde mak kaniki-kalai onde mak kamehra-kamau me maka kden la roma nhio'la ralamni pa ami edonna mtomra-mnah'a pa mtulla-msayn O'a?”
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Noma A'ukot la giwra: “Totpena miatga, la'pa miy edonna mhima-mrie'a A i'nu-na'ru mak kakleh weli, de emekwalima miy edon mhima-mrie' olek A'u.”
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Pede hota rala niukum lawna ra rukmua hare pa nodi liarni, mere la'pa riy mak kaplol la Uplerlawna yamkekni de hota rmormiori lia mormiori plalahwa pa nodi liarni.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.