Mateus 24

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La'pa Yesus Nran lakni la Uplerlawna roma kreini noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re rmai pia rakot la: “Tuna, Mumkek tek la Uplerlawna roma kreini de inponni me naruri.”
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Yowa, Uplerlawna roma kreini de inpona me naruri. Mere totpena miatga, hya' maka mimkeka ri, hota rweyata-rwaniawu momuoga. Wat muaka kapnidara re de hota id mana edonna nalliapar la id wawannu.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Nhor nioma Yesus Nla'awa wo'ora Saitun noma Namtatna la hande. Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re rod tiemna pa ror Yesus rwahaur rewre'wa pa riwra: “Tuna, Mpue'er nohor tek hare, mai ami hota mowen die itamkek mak Omukota re? Me hota hya' ed maka tamkek ulga totpena nwagahniort it la O maimiaimu me noha niatni nrehgor wua?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Yesus Nakot la re Niwra: “Mi'ererma! Yanpa riy rhi' aklierat miy la'a A maimia'yu de.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Hota rirahu rmai die rnairia A na'nu pa riwra: “Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru A'g inhatti!” Hota rirahu rpesiaya ir pa rler la klieratni.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Hota mitlina poka hidara yetni warna me mliernana kota-de'eta de rira riwra wunu-ara e nwewr olek la noha-rai, mere emkade ho'mana yan mimta'ata. Yoma hota hare honona de plollola pa itamkeka me itatlina, mere noha niatni edon ntutu-nte' ma'ta.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Hota hairi nor hairi rawunu-rawenna, me noha-rai nora noha-rai rawo'ora. Ne hota rehka-lara nwewar la noha-rai, me noha nruru (upkarururu) lol meni-meni.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Hare honona de tamkeka pleinia mere edon rler ma't la noha niatni. Ler maka mimkek la hare de eneknek to'ama mulaliaini, pa emekto'ama patke'a maka apannu namehra la mulaliaini, mere lerni edon ntu'tu ma'ta pa nayor a'nani.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Hota la' ler de rwatoran miy miak klernohor A'u pa ral miy lia riy yatyata-halala pa rnahora-rnala'a nanpena rwunu-rwenan miy. Hota la' noha wawannu de noha-rai honona rahankeran rer tiy miy yoma mimliernohor reri A'u.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 La' ler de mana rirahu rhoitio'or doin-rtahnei dioin la pesiayni la A'u. Ne rwaldioinia pa rtorna riy makpesiay mia'ta yoma sukni tia'ala na'nama rala la riy yatyata re pa ramuki-rama'ala.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 La' ler de wal pia riy rahu hota ralahar pa riwra ir de makwohorulu-ktatrulu ira pa rodi rirahu la klieratni.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Yatyata-halala na'ititar la liawanni pa narieiniande rirahu rakleha sniayni la rimormior wialli me edon ratlina-ratailla Uplerlawna.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Mere la'pa miy e mtiorrer pitpitga pesiaymi, de hota mliernana mormiori-lewlewna plalahwa pa nodi liarni.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ne Kot Kalwieda-Paitiota la'a emkameni la Uplerlawna Nodi plolli pa emeka Ray, de hota rakotkot lola pa nwewar la noheri woru nayanni totpena riy honona ratga, nhor nianpena noha niata.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Makwohorulu-ktatrulu Daniela nakot nohora la' ululu memna la'a hya' mak khi' akdeha-aktiahlia gen lululi la Uplerlawna roma kreini ralamni narieiniande Uplerlawna Nawenna. Pede la'pa hya' maka Daniela nakot nohora ntutu-nte'ela de, miy miaka mpiaik nana e lirni de mnia'erit nana lirni de nnia'eratni!
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Pa miy mak kden la Yudea miwlar lia wo'ora hananni.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Me maka kateni anni la likti wawannu plet pa miwlari. Yana mhioratreria hya' mak kden la roma ralamni pa miodia.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 La'pa miy mak kden la nhyi' ralma de yana miwali pia miala lawarmi-rayanmi la'a roma nayanni.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Adoh! La' ler de pat mak ka'uhu-ka'apnu, ne la'a pat mak nuh reria a'nani re rpolpuol inni-rwakwak amni.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Msiumbaini totpena yanpa miwlar liola otna-anni ralamni onde yanpa la'a Sabat lerni.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Yoma lera-mela mak kodi kropna-krieutu, nniahora-nniala'a, yamuki-yama'ala mak emkade, de it edon tlernan etia la'a ler maka Uplerlawna Na'ohi-na'ara nohkerna la'pa ntutu-nte'ela' ler de. Ne la'pa itleretia de, it edon tlernan emkade owa'ana.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 La'pa Uplerlawna Nala ler de pa naplahwa de hota riy id mana edonna ntuin tar lia noha wawannu yoma rmat miomuou. Mere onnila Uplerlawna sniayanni la mutnu-rahanu maka Nwalir niana re to'a, maka nhi'nande ler de edonna nodi liarni.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 La' ler de la'pa riy riwra: “Mai pia tamkek ee! Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru ed olek diwa,” onde dom e riwra: “Ee, Ray Makamori-Kalewan de etla handelloo!” Yan mitlin la lirni re.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Yoma hota la lera re de rirahu ralahar pa riwra ir de de Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru onde rtot inonni emeka makwohorulu-ktatrulu pa rnairia hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak riy edon ramkek taru pa rtutga rurni-laini totpa ra ra'ohpa-ralahara rira. Uplerlawna mutnu-rahanu maka Enwalir niana nekane, riwra rtot pa rler la klieratni.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Hade pede mhioratreria! Dodo'ondi de A'ukot oleka hari tiy miy wia totpena hota la'pa hare honona rtutu-rte'ewa de miy edon mlier la klieratni.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Pede la'pa riy rma rpo'on tiy miy riwra: “A'g e wuatrom nana Ray Makamori-Kalewan della' wo'orletna-kawurloini,” de yana miora pa mlia'a. Onde la'pa riwra: “Mai pia mlia mimkeka, e nade'a la rom id ralamni.” Yan memmemna mitail nohora.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Yoma hota Rimormiori A'na A maimia'yu de riy honona plet pa rat niohora. Yoma Amuai die, emeknekama hita-tlena nkaili la'a tipur matni, lairni ndain la warat matni.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Ne emeknekama tamkek nana iha lakma e ntapoi reria re, pa nahe' niohora ya'ana, tat niohora mak kmati-kmolu etla hande, de emkade walia la'pa Amuai owa'an de riy honona rat niohor memna.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “La'pa ler maka riy rler la kropna-krieutu, nniahora-nniala'a de nlardoinla dewade leretniekla:
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Nhor nianpena hya' mak ktutga Rimormiori A'na A maimia'yu de nayamkek la lyanti ne hota la' ler de noha-rai honona polpuolu-kakakria la noha wawannu. Hota honona ramkek reria Rimormiori A'na A' Muai pia Adien la kakma wawannu, de Agodia A plo'lu-mneh'u, A preh'u-mka'yu mak kamehi-kayona la liplipni-kamka'mani.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Hota Uplerlawna hopopanni neuga noknok lawna, ne Rimormiori A'na A' die ghopan pa A hopopnu mak kden la Ilyamou-Watyatoha rawoka-rale'ga A mu'tu-rah'u maka Uplerlawna Nwalir nian oleka, mak kdella noha uhunu-lyanti ewatni.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Mia'ala wniatutu-wniaye'a la kar on de. La'pa mtiamnia olli demade nmor wia, de miatg oleka lerwarnu nwakrian wia.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Hota emkade wal lia mimkeka hare honona mak A'ukot nohor olek diwa, de miatg oleka de lerni-melli nhi' pa nwakrian wia.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Totpa miatga! Riy la' tuwu di edon rmat mia'ta, de hare honona mak ukot nohor oleka di hota rtutu-rte'ewa. A li'ru ri raplola.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Hota lyanti nora nohkeran di mana rmolu-rhelam wa mere A li'ru-tu'nu de ndella pa nodi liarni.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Riy id ho'mana hota naplin niohora la'a hya' lera-hya' mela Rimormioria A'na A maimia'yu owa'ana. Uplerlawna hopopanni nekane raplinga, Uplerlawna A'nani A' ho'mana uplinga. Eneknek to'ama, A'mu la Ilyamou-Watyatoha nampena ed mak katga.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 La'pa Rimormiori A'na A maimia'yu de rimormiori yehwani emolmolan nekama la it upni Nuh tuwnu la' ler ululu.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 La' lera ger wawuau edonan ma'ta, de rimormiori rtepartarlia ya'ana-yemnu la lera-lera, me rmehlima-rmarya'a. Emkade nekpa nodi liarni pa la'pa nte' meman la Nuh nler la aupual liawna (batra) ralamni.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 La'pa nte'ela ger wawuau liawan de nmai wia dewade nwau dioin rimormiori mak edon kla' teman la Nuh nor upni-a'nani, na'nama nhioratni rla' temni. Hota emkade walia la'awa lerni maka Rimormiori A'na A' Muai owa'ana.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Hota la' ler de de riy worg e rtepartarlia kniari la'a nhyi' ralma, de hota ralewna riy mak klernohor A'u mere mutwualli de edonna ralewan nana yoma edon npesiay A'u.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Ne la'pa patke'a worg e rtepartarlia rwotra wetra' lawna, de hota mak klernohor A' die ralewna, mere rhoitio'or doin mutwualli mak edon klernohora A'u.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Hade pede orahnioratmi! Yoma miy e miplinga Orgahi-Orha'a maimiaini.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Mhioratreria! Itala orrom id pa tsi'a la yawalliohora. La'pa orroma nat niohora hya'a lera-mela mak kamna'a nma nkamna'a la e romni, de hota edon nanina, me e natiak reri totpena mak kamna' de yana na'unut nan e'a.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 La' hade pede miy miana emkade wali. Mitiak reria! Mitlin reri-mitail rer lia Uplerlawna lirni, yoma Rimormiori A'nani hota Amuai owa'an de, miy e miplin niohora ler meni-mel meni.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “La' hade pede mhi' inonmi pa emeka hopopna-lili'iru maka riwra natu nhu'ru-nhelma me natu natlina-nataili. Hopopna mak emkade upni-matromni mana nran e' pa nla' o'tani la' hopopanni-lili'irnu korni totpena e' ed mak khakra mutwualli re ya'anni-yemannu la'a lelera-melmela.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Hota hopopan mak kdenrer lia kniarni de hota nlernan unut lawna, yoma matromni nawal pia nmai die nlernan entepartarlia tulla-kniari.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Mpiesiayo, hota upni-matromni de npesiaya riy de pede nran e' pa nwal lia mak klina-kmata la e re'eni-tniarnu honona.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Mere hopopan mak kyata-khala de hota nwarora la ralamni hota upni-matromni mahneka nanpena nawali.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Pede nliwra-nkaklia hopopan walli re, ne na'ana-nemun wut lia riy mak ktepartarlia kpehera-kma'wu.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Dewade upni-matromni de nawal pia nmai wia la'a lera-mel maka hopopan de naplin niohora.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Pa nhi'nande upni-matromni nukmua werwerta riy de ne nhokar doinia pa nre' wut lia riy mak ktot pa nhi'a plolli mere plollolli de riy yatyat ira (munafik). Hota honona re rpolpuol inni-rwakwak amni.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.