Mateus 24
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 La'pa Yesus Nran lakni la Uplerlawna roma kreini noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re rmai pia rakot la: “Tuna, Mumkek tek la Uplerlawna roma kreini de inponni me naruri.”
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Yowa, Uplerlawna roma kreini de inpona me naruri. Mere totpena miatga, hya' maka mimkeka ri, hota rweyata-rwaniawu momuoga. Wat muaka kapnidara re de hota id mana edonna nalliapar la id wawannu.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Nhor nioma Yesus Nla'awa wo'ora Saitun noma Namtatna la hande. Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re rod tiemna pa ror Yesus rwahaur rewre'wa pa riwra: “Tuna, Mpue'er nohor tek hare, mai ami hota mowen die itamkek mak Omukota re? Me hota hya' ed maka tamkek ulga totpena nwagahniort it la O maimiaimu me noha niatni nrehgor wua?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Yesus Nakot la re Niwra: “Mi'ererma! Yanpa riy rhi' aklierat miy la'a A maimia'yu de.
4 E Jesus respondeu:
5 Hota rirahu rmai die rnairia A na'nu pa riwra: “Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru A'g inhatti!” Hota rirahu rpesiaya ir pa rler la klieratni.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Hota mitlina poka hidara yetni warna me mliernana kota-de'eta de rira riwra wunu-ara e nwewr olek la noha-rai, mere emkade ho'mana yan mimta'ata. Yoma hota hare honona de plollola pa itamkeka me itatlina, mere noha niatni edon ntutu-nte' ma'ta.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Hota hairi nor hairi rawunu-rawenna, me noha-rai nora noha-rai rawo'ora. Ne hota rehka-lara nwewar la noha-rai, me noha nruru (upkarururu) lol meni-meni.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Hare honona de tamkeka pleinia mere edon rler ma't la noha niatni. Ler maka mimkek la hare de eneknek to'ama mulaliaini, pa emekto'ama patke'a maka apannu namehra la mulaliaini, mere lerni edon ntu'tu ma'ta pa nayor a'nani.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Hota la' ler de rwatoran miy miak klernohor A'u pa ral miy lia riy yatyata-halala pa rnahora-rnala'a nanpena rwunu-rwenan miy. Hota la' noha wawannu de noha-rai honona rahankeran rer tiy miy yoma mimliernohor reri A'u.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 La' ler de mana rirahu rhoitio'or doin-rtahnei dioin la pesiayni la A'u. Ne rwaldioinia pa rtorna riy makpesiay mia'ta yoma sukni tia'ala na'nama rala la riy yatyata re pa ramuki-rama'ala.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 La' ler de wal pia riy rahu hota ralahar pa riwra ir de makwohorulu-ktatrulu ira pa rodi rirahu la klieratni.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Yatyata-halala na'ititar la liawanni pa narieiniande rirahu rakleha sniayni la rimormior wialli me edon ratlina-ratailla Uplerlawna.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Mere la'pa miy e mtiorrer pitpitga pesiaymi, de hota mliernana mormiori-lewlewna plalahwa pa nodi liarni.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Ne Kot Kalwieda-Paitiota la'a emkameni la Uplerlawna Nodi plolli pa emeka Ray, de hota rakotkot lola pa nwewar la noheri woru nayanni totpena riy honona ratga, nhor nianpena noha niata.”
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “Makwohorulu-ktatrulu Daniela nakot nohora la' ululu memna la'a hya' mak khi' akdeha-aktiahlia gen lululi la Uplerlawna roma kreini ralamni narieiniande Uplerlawna Nawenna. Pede la'pa hya' maka Daniela nakot nohora ntutu-nte'ela de, miy miaka mpiaik nana e lirni de mnia'erit nana lirni de nnia'eratni!
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Pa miy mak kden la Yudea miwlar lia wo'ora hananni.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Me maka kateni anni la likti wawannu plet pa miwlari. Yana mhioratreria hya' mak kden la roma ralamni pa miodia.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 La'pa miy mak kden la nhyi' ralma de yana miwali pia miala lawarmi-rayanmi la'a roma nayanni.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Adoh! La' ler de pat mak ka'uhu-ka'apnu, ne la'a pat mak nuh reria a'nani re rpolpuol inni-rwakwak amni.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Msiumbaini totpena yanpa miwlar liola otna-anni ralamni onde yanpa la'a Sabat lerni.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Yoma lera-mela mak kodi kropna-krieutu, nniahora-nniala'a, yamuki-yama'ala mak emkade, de it edon tlernan etia la'a ler maka Uplerlawna Na'ohi-na'ara nohkerna la'pa ntutu-nte'ela' ler de. Ne la'pa itleretia de, it edon tlernan emkade owa'ana.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 La'pa Uplerlawna Nala ler de pa naplahwa de hota riy id mana edonna ntuin tar lia noha wawannu yoma rmat miomuou. Mere onnila Uplerlawna sniayanni la mutnu-rahanu maka Nwalir niana re to'a, maka nhi'nande ler de edonna nodi liarni.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 La' ler de la'pa riy riwra: “Mai pia tamkek ee! Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru ed olek diwa,” onde dom e riwra: “Ee, Ray Makamori-Kalewan de etla handelloo!” Yan mitlin la lirni re.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Yoma hota la lera re de rirahu ralahar pa riwra ir de de Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru onde rtot inonni emeka makwohorulu-ktatrulu pa rnairia hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak riy edon ramkek taru pa rtutga rurni-laini totpa ra ra'ohpa-ralahara rira. Uplerlawna mutnu-rahanu maka Enwalir niana nekane, riwra rtot pa rler la klieratni.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Hade pede mhioratreria! Dodo'ondi de A'ukot oleka hari tiy miy wia totpena hota la'pa hare honona rtutu-rte'ewa de miy edon mlier la klieratni.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Pede la'pa riy rma rpo'on tiy miy riwra: “A'g e wuatrom nana Ray Makamori-Kalewan della' wo'orletna-kawurloini,” de yana miora pa mlia'a. Onde la'pa riwra: “Mai pia mlia mimkeka, e nade'a la rom id ralamni.” Yan memmemna mitail nohora.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Yoma hota Rimormiori A'na A maimia'yu de riy honona plet pa rat niohora. Yoma Amuai die, emeknekama hita-tlena nkaili la'a tipur matni, lairni ndain la warat matni.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ne emeknekama tamkek nana iha lakma e ntapoi reria re, pa nahe' niohora ya'ana, tat niohora mak kmati-kmolu etla hande, de emkade walia la'pa Amuai owa'an de riy honona rat niohor memna.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “La'pa ler maka riy rler la kropna-krieutu, nniahora-nniala'a de nlardoinla dewade leretniekla:
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Nhor nianpena hya' mak ktutga Rimormiori A'na A maimia'yu de nayamkek la lyanti ne hota la' ler de noha-rai honona polpuolu-kakakria la noha wawannu. Hota honona ramkek reria Rimormiori A'na A' Muai pia Adien la kakma wawannu, de Agodia A plo'lu-mneh'u, A preh'u-mka'yu mak kamehi-kayona la liplipni-kamka'mani.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Hota Uplerlawna hopopanni neuga noknok lawna, ne Rimormiori A'na A' die ghopan pa A hopopnu mak kden la Ilyamou-Watyatoha rawoka-rale'ga A mu'tu-rah'u maka Uplerlawna Nwalir nian oleka, mak kdella noha uhunu-lyanti ewatni.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Mia'ala wniatutu-wniaye'a la kar on de. La'pa mtiamnia olli demade nmor wia, de miatg oleka lerwarnu nwakrian wia.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Hota emkade wal lia mimkeka hare honona mak A'ukot nohor olek diwa, de miatg oleka de lerni-melli nhi' pa nwakrian wia.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Totpa miatga! Riy la' tuwu di edon rmat mia'ta, de hare honona mak ukot nohor oleka di hota rtutu-rte'ewa. A li'ru ri raplola.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Hota lyanti nora nohkeran di mana rmolu-rhelam wa mere A li'ru-tu'nu de ndella pa nodi liarni.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Riy id ho'mana hota naplin niohora la'a hya' lera-hya' mela Rimormioria A'na A maimia'yu owa'ana. Uplerlawna hopopanni nekane raplinga, Uplerlawna A'nani A' ho'mana uplinga. Eneknek to'ama, A'mu la Ilyamou-Watyatoha nampena ed mak katga.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 La'pa Rimormiori A'na A maimia'yu de rimormiori yehwani emolmolan nekama la it upni Nuh tuwnu la' ler ululu.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 La' lera ger wawuau edonan ma'ta, de rimormiori rtepartarlia ya'ana-yemnu la lera-lera, me rmehlima-rmarya'a. Emkade nekpa nodi liarni pa la'pa nte' meman la Nuh nler la aupual liawna (batra) ralamni.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 La'pa nte'ela ger wawuau liawan de nmai wia dewade nwau dioin rimormiori mak edon kla' teman la Nuh nor upni-a'nani, na'nama nhioratni rla' temni. Hota emkade walia la'awa lerni maka Rimormiori A'na A' Muai owa'ana.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Hota la' ler de de riy worg e rtepartarlia kniari la'a nhyi' ralma, de hota ralewna riy mak klernohor A'u mere mutwualli de edonna ralewan nana yoma edon npesiay A'u.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Ne la'pa patke'a worg e rtepartarlia rwotra wetra' lawna, de hota mak klernohor A' die ralewna, mere rhoitio'or doin mutwualli mak edon klernohora A'u.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Hade pede orahnioratmi! Yoma miy e miplinga Orgahi-Orha'a maimiaini.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Mhioratreria! Itala orrom id pa tsi'a la yawalliohora. La'pa orroma nat niohora hya'a lera-mela mak kamna'a nma nkamna'a la e romni, de hota edon nanina, me e natiak reri totpena mak kamna' de yana na'unut nan e'a.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 La' hade pede miy miana emkade wali. Mitiak reria! Mitlin reri-mitail rer lia Uplerlawna lirni, yoma Rimormiori A'nani hota Amuai owa'an de, miy e miplin niohora ler meni-mel meni.”
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “La' hade pede mhi' inonmi pa emeka hopopna-lili'iru maka riwra natu nhu'ru-nhelma me natu natlina-nataili. Hopopna mak emkade upni-matromni mana nran e' pa nla' o'tani la' hopopanni-lili'irnu korni totpena e' ed mak khakra mutwualli re ya'anni-yemannu la'a lelera-melmela.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Hota hopopan mak kdenrer lia kniarni de hota nlernan unut lawna, yoma matromni nawal pia nmai die nlernan entepartarlia tulla-kniari.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Mpiesiayo, hota upni-matromni de npesiaya riy de pede nran e' pa nwal lia mak klina-kmata la e re'eni-tniarnu honona.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Mere hopopan mak kyata-khala de hota nwarora la ralamni hota upni-matromni mahneka nanpena nawali.
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Pede nliwra-nkaklia hopopan walli re, ne na'ana-nemun wut lia riy mak ktepartarlia kpehera-kma'wu.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Dewade upni-matromni de nawal pia nmai wia la'a lera-mel maka hopopan de naplin niohora.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Pa nhi'nande upni-matromni nukmua werwerta riy de ne nhokar doinia pa nre' wut lia riy mak ktot pa nhi'a plolli mere plollolli de riy yatyat ira (munafik). Hota honona re rpolpuol inni-rwakwak amni.”
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.