Mateus 24
Puka Lululi (LEX) vs ACF
1 La'pa Yesus Nran lakni la Uplerlawna roma kreini noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re rmai pia rakot la: “Tuna, Mumkek tek la Uplerlawna roma kreini de inponni me naruri.”
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Yowa, Uplerlawna roma kreini de inpona me naruri. Mere totpena miatga, hya' maka mimkeka ri, hota rweyata-rwaniawu momuoga. Wat muaka kapnidara re de hota id mana edonna nalliapar la id wawannu.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Nhor nioma Yesus Nla'awa wo'ora Saitun noma Namtatna la hande. Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re rod tiemna pa ror Yesus rwahaur rewre'wa pa riwra: “Tuna, Mpue'er nohor tek hare, mai ami hota mowen die itamkek mak Omukota re? Me hota hya' ed maka tamkek ulga totpena nwagahniort it la O maimiaimu me noha niatni nrehgor wua?”
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Yesus Nakot la re Niwra: “Mi'ererma! Yanpa riy rhi' aklierat miy la'a A maimia'yu de.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Hota rirahu rmai die rnairia A na'nu pa riwra: “Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru A'g inhatti!” Hota rirahu rpesiaya ir pa rler la klieratni.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Hota mitlina poka hidara yetni warna me mliernana kota-de'eta de rira riwra wunu-ara e nwewr olek la noha-rai, mere emkade ho'mana yan mimta'ata. Yoma hota hare honona de plollola pa itamkeka me itatlina, mere noha niatni edon ntutu-nte' ma'ta.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Hota hairi nor hairi rawunu-rawenna, me noha-rai nora noha-rai rawo'ora. Ne hota rehka-lara nwewar la noha-rai, me noha nruru (upkarururu) lol meni-meni.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Hare honona de tamkeka pleinia mere edon rler ma't la noha niatni. Ler maka mimkek la hare de eneknek to'ama mulaliaini, pa emekto'ama patke'a maka apannu namehra la mulaliaini, mere lerni edon ntu'tu ma'ta pa nayor a'nani.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Hota la' ler de rwatoran miy miak klernohor A'u pa ral miy lia riy yatyata-halala pa rnahora-rnala'a nanpena rwunu-rwenan miy. Hota la' noha wawannu de noha-rai honona rahankeran rer tiy miy yoma mimliernohor reri A'u.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 La' ler de mana rirahu rhoitio'or doin-rtahnei dioin la pesiayni la A'u. Ne rwaldioinia pa rtorna riy makpesiay mia'ta yoma sukni tia'ala na'nama rala la riy yatyata re pa ramuki-rama'ala.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 La' ler de wal pia riy rahu hota ralahar pa riwra ir de makwohorulu-ktatrulu ira pa rodi rirahu la klieratni.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Yatyata-halala na'ititar la liawanni pa narieiniande rirahu rakleha sniayni la rimormior wialli me edon ratlina-ratailla Uplerlawna.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Mere la'pa miy e mtiorrer pitpitga pesiaymi, de hota mliernana mormiori-lewlewna plalahwa pa nodi liarni.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Ne Kot Kalwieda-Paitiota la'a emkameni la Uplerlawna Nodi plolli pa emeka Ray, de hota rakotkot lola pa nwewar la noheri woru nayanni totpena riy honona ratga, nhor nianpena noha niata.”
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Makwohorulu-ktatrulu Daniela nakot nohora la' ululu memna la'a hya' mak khi' akdeha-aktiahlia gen lululi la Uplerlawna roma kreini ralamni narieiniande Uplerlawna Nawenna. Pede la'pa hya' maka Daniela nakot nohora ntutu-nte'ela de, miy miaka mpiaik nana e lirni de mnia'erit nana lirni de nnia'eratni!
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 Pa miy mak kden la Yudea miwlar lia wo'ora hananni.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Me maka kateni anni la likti wawannu plet pa miwlari. Yana mhioratreria hya' mak kden la roma ralamni pa miodia.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 La'pa miy mak kden la nhyi' ralma de yana miwali pia miala lawarmi-rayanmi la'a roma nayanni.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Adoh! La' ler de pat mak ka'uhu-ka'apnu, ne la'a pat mak nuh reria a'nani re rpolpuol inni-rwakwak amni.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Msiumbaini totpena yanpa miwlar liola otna-anni ralamni onde yanpa la'a Sabat lerni.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Yoma lera-mela mak kodi kropna-krieutu, nniahora-nniala'a, yamuki-yama'ala mak emkade, de it edon tlernan etia la'a ler maka Uplerlawna Na'ohi-na'ara nohkerna la'pa ntutu-nte'ela' ler de. Ne la'pa itleretia de, it edon tlernan emkade owa'ana.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 La'pa Uplerlawna Nala ler de pa naplahwa de hota riy id mana edonna ntuin tar lia noha wawannu yoma rmat miomuou. Mere onnila Uplerlawna sniayanni la mutnu-rahanu maka Nwalir niana re to'a, maka nhi'nande ler de edonna nodi liarni.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 La' ler de la'pa riy riwra: “Mai pia tamkek ee! Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru ed olek diwa,” onde dom e riwra: “Ee, Ray Makamori-Kalewan de etla handelloo!” Yan mitlin la lirni re.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Yoma hota la lera re de rirahu ralahar pa riwra ir de de Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru onde rtot inonni emeka makwohorulu-ktatrulu pa rnairia hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak riy edon ramkek taru pa rtutga rurni-laini totpa ra ra'ohpa-ralahara rira. Uplerlawna mutnu-rahanu maka Enwalir niana nekane, riwra rtot pa rler la klieratni.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Hade pede mhioratreria! Dodo'ondi de A'ukot oleka hari tiy miy wia totpena hota la'pa hare honona rtutu-rte'ewa de miy edon mlier la klieratni.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Pede la'pa riy rma rpo'on tiy miy riwra: “A'g e wuatrom nana Ray Makamori-Kalewan della' wo'orletna-kawurloini,” de yana miora pa mlia'a. Onde la'pa riwra: “Mai pia mlia mimkeka, e nade'a la rom id ralamni.” Yan memmemna mitail nohora.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Yoma hota Rimormiori A'na A maimia'yu de riy honona plet pa rat niohora. Yoma Amuai die, emeknekama hita-tlena nkaili la'a tipur matni, lairni ndain la warat matni.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Ne emeknekama tamkek nana iha lakma e ntapoi reria re, pa nahe' niohora ya'ana, tat niohora mak kmati-kmolu etla hande, de emkade walia la'pa Amuai owa'an de riy honona rat niohor memna.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “La'pa ler maka riy rler la kropna-krieutu, nniahora-nniala'a de nlardoinla dewade leretniekla:
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Nhor nianpena hya' mak ktutga Rimormiori A'na A maimia'yu de nayamkek la lyanti ne hota la' ler de noha-rai honona polpuolu-kakakria la noha wawannu. Hota honona ramkek reria Rimormiori A'na A' Muai pia Adien la kakma wawannu, de Agodia A plo'lu-mneh'u, A preh'u-mka'yu mak kamehi-kayona la liplipni-kamka'mani.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Hota Uplerlawna hopopanni neuga noknok lawna, ne Rimormiori A'na A' die ghopan pa A hopopnu mak kden la Ilyamou-Watyatoha rawoka-rale'ga A mu'tu-rah'u maka Uplerlawna Nwalir nian oleka, mak kdella noha uhunu-lyanti ewatni.”
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Mia'ala wniatutu-wniaye'a la kar on de. La'pa mtiamnia olli demade nmor wia, de miatg oleka lerwarnu nwakrian wia.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Hota emkade wal lia mimkeka hare honona mak A'ukot nohor olek diwa, de miatg oleka de lerni-melli nhi' pa nwakrian wia.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Totpa miatga! Riy la' tuwu di edon rmat mia'ta, de hare honona mak ukot nohor oleka di hota rtutu-rte'ewa. A li'ru ri raplola.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Hota lyanti nora nohkeran di mana rmolu-rhelam wa mere A li'ru-tu'nu de ndella pa nodi liarni.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Riy id ho'mana hota naplin niohora la'a hya' lera-hya' mela Rimormioria A'na A maimia'yu owa'ana. Uplerlawna hopopanni nekane raplinga, Uplerlawna A'nani A' ho'mana uplinga. Eneknek to'ama, A'mu la Ilyamou-Watyatoha nampena ed mak katga.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 La'pa Rimormiori A'na A maimia'yu de rimormiori yehwani emolmolan nekama la it upni Nuh tuwnu la' ler ululu.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 La' lera ger wawuau edonan ma'ta, de rimormiori rtepartarlia ya'ana-yemnu la lera-lera, me rmehlima-rmarya'a. Emkade nekpa nodi liarni pa la'pa nte' meman la Nuh nler la aupual liawna (batra) ralamni.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 La'pa nte'ela ger wawuau liawan de nmai wia dewade nwau dioin rimormiori mak edon kla' teman la Nuh nor upni-a'nani, na'nama nhioratni rla' temni. Hota emkade walia la'awa lerni maka Rimormiori A'na A' Muai owa'ana.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Hota la' ler de de riy worg e rtepartarlia kniari la'a nhyi' ralma, de hota ralewna riy mak klernohor A'u mere mutwualli de edonna ralewan nana yoma edon npesiay A'u.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Ne la'pa patke'a worg e rtepartarlia rwotra wetra' lawna, de hota mak klernohor A' die ralewna, mere rhoitio'or doin mutwualli mak edon klernohora A'u.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Hade pede orahnioratmi! Yoma miy e miplinga Orgahi-Orha'a maimiaini.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Mhioratreria! Itala orrom id pa tsi'a la yawalliohora. La'pa orroma nat niohora hya'a lera-mela mak kamna'a nma nkamna'a la e romni, de hota edon nanina, me e natiak reri totpena mak kamna' de yana na'unut nan e'a.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 La' hade pede miy miana emkade wali. Mitiak reria! Mitlin reri-mitail rer lia Uplerlawna lirni, yoma Rimormiori A'nani hota Amuai owa'an de, miy e miplin niohora ler meni-mel meni.”
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “La' hade pede mhi' inonmi pa emeka hopopna-lili'iru maka riwra natu nhu'ru-nhelma me natu natlina-nataili. Hopopna mak emkade upni-matromni mana nran e' pa nla' o'tani la' hopopanni-lili'irnu korni totpena e' ed mak khakra mutwualli re ya'anni-yemannu la'a lelera-melmela.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Hota hopopan mak kdenrer lia kniarni de hota nlernan unut lawna, yoma matromni nawal pia nmai die nlernan entepartarlia tulla-kniari.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Mpiesiayo, hota upni-matromni de npesiaya riy de pede nran e' pa nwal lia mak klina-kmata la e re'eni-tniarnu honona.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Mere hopopan mak kyata-khala de hota nwarora la ralamni hota upni-matromni mahneka nanpena nawali.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 Pede nliwra-nkaklia hopopan walli re, ne na'ana-nemun wut lia riy mak ktepartarlia kpehera-kma'wu.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Dewade upni-matromni de nawal pia nmai wia la'a lera-mel maka hopopan de naplin niohora.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Pa nhi'nande upni-matromni nukmua werwerta riy de ne nhokar doinia pa nre' wut lia riy mak ktot pa nhi'a plolli mere plollolli de riy yatyat ira (munafik). Hota honona re rpolpuol inni-rwakwak amni.”
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.