Mateus 24
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 La'pa Yesus Nran lakni la Uplerlawna roma kreini noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re rmai pia rakot la: “Tuna, Mumkek tek la Uplerlawna roma kreini de inponni me naruri.”
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Yowa, Uplerlawna roma kreini de inpona me naruri. Mere totpena miatga, hya' maka mimkeka ri, hota rweyata-rwaniawu momuoga. Wat muaka kapnidara re de hota id mana edonna nalliapar la id wawannu.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Nhor nioma Yesus Nla'awa wo'ora Saitun noma Namtatna la hande. Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re rod tiemna pa ror Yesus rwahaur rewre'wa pa riwra: “Tuna, Mpue'er nohor tek hare, mai ami hota mowen die itamkek mak Omukota re? Me hota hya' ed maka tamkek ulga totpena nwagahniort it la O maimiaimu me noha niatni nrehgor wua?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yesus Nakot la re Niwra: “Mi'ererma! Yanpa riy rhi' aklierat miy la'a A maimia'yu de.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Hota rirahu rmai die rnairia A na'nu pa riwra: “Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru A'g inhatti!” Hota rirahu rpesiaya ir pa rler la klieratni.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Hota mitlina poka hidara yetni warna me mliernana kota-de'eta de rira riwra wunu-ara e nwewr olek la noha-rai, mere emkade ho'mana yan mimta'ata. Yoma hota hare honona de plollola pa itamkeka me itatlina, mere noha niatni edon ntutu-nte' ma'ta.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Hota hairi nor hairi rawunu-rawenna, me noha-rai nora noha-rai rawo'ora. Ne hota rehka-lara nwewar la noha-rai, me noha nruru (upkarururu) lol meni-meni.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Hare honona de tamkeka pleinia mere edon rler ma't la noha niatni. Ler maka mimkek la hare de eneknek to'ama mulaliaini, pa emekto'ama patke'a maka apannu namehra la mulaliaini, mere lerni edon ntu'tu ma'ta pa nayor a'nani.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Hota la' ler de rwatoran miy miak klernohor A'u pa ral miy lia riy yatyata-halala pa rnahora-rnala'a nanpena rwunu-rwenan miy. Hota la' noha wawannu de noha-rai honona rahankeran rer tiy miy yoma mimliernohor reri A'u.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 La' ler de mana rirahu rhoitio'or doin-rtahnei dioin la pesiayni la A'u. Ne rwaldioinia pa rtorna riy makpesiay mia'ta yoma sukni tia'ala na'nama rala la riy yatyata re pa ramuki-rama'ala.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 La' ler de wal pia riy rahu hota ralahar pa riwra ir de makwohorulu-ktatrulu ira pa rodi rirahu la klieratni.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Yatyata-halala na'ititar la liawanni pa narieiniande rirahu rakleha sniayni la rimormior wialli me edon ratlina-ratailla Uplerlawna.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Mere la'pa miy e mtiorrer pitpitga pesiaymi, de hota mliernana mormiori-lewlewna plalahwa pa nodi liarni.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ne Kot Kalwieda-Paitiota la'a emkameni la Uplerlawna Nodi plolli pa emeka Ray, de hota rakotkot lola pa nwewar la noheri woru nayanni totpena riy honona ratga, nhor nianpena noha niata.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Makwohorulu-ktatrulu Daniela nakot nohora la' ululu memna la'a hya' mak khi' akdeha-aktiahlia gen lululi la Uplerlawna roma kreini ralamni narieiniande Uplerlawna Nawenna. Pede la'pa hya' maka Daniela nakot nohora ntutu-nte'ela de, miy miaka mpiaik nana e lirni de mnia'erit nana lirni de nnia'eratni!
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Pa miy mak kden la Yudea miwlar lia wo'ora hananni.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Me maka kateni anni la likti wawannu plet pa miwlari. Yana mhioratreria hya' mak kden la roma ralamni pa miodia.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 La'pa miy mak kden la nhyi' ralma de yana miwali pia miala lawarmi-rayanmi la'a roma nayanni.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Adoh! La' ler de pat mak ka'uhu-ka'apnu, ne la'a pat mak nuh reria a'nani re rpolpuol inni-rwakwak amni.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Msiumbaini totpena yanpa miwlar liola otna-anni ralamni onde yanpa la'a Sabat lerni.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Yoma lera-mela mak kodi kropna-krieutu, nniahora-nniala'a, yamuki-yama'ala mak emkade, de it edon tlernan etia la'a ler maka Uplerlawna Na'ohi-na'ara nohkerna la'pa ntutu-nte'ela' ler de. Ne la'pa itleretia de, it edon tlernan emkade owa'ana.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 La'pa Uplerlawna Nala ler de pa naplahwa de hota riy id mana edonna ntuin tar lia noha wawannu yoma rmat miomuou. Mere onnila Uplerlawna sniayanni la mutnu-rahanu maka Nwalir niana re to'a, maka nhi'nande ler de edonna nodi liarni.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 La' ler de la'pa riy riwra: “Mai pia tamkek ee! Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru ed olek diwa,” onde dom e riwra: “Ee, Ray Makamori-Kalewan de etla handelloo!” Yan mitlin la lirni re.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Yoma hota la lera re de rirahu ralahar pa riwra ir de de Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru onde rtot inonni emeka makwohorulu-ktatrulu pa rnairia hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak riy edon ramkek taru pa rtutga rurni-laini totpa ra ra'ohpa-ralahara rira. Uplerlawna mutnu-rahanu maka Enwalir niana nekane, riwra rtot pa rler la klieratni.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Hade pede mhioratreria! Dodo'ondi de A'ukot oleka hari tiy miy wia totpena hota la'pa hare honona rtutu-rte'ewa de miy edon mlier la klieratni.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Pede la'pa riy rma rpo'on tiy miy riwra: “A'g e wuatrom nana Ray Makamori-Kalewan della' wo'orletna-kawurloini,” de yana miora pa mlia'a. Onde la'pa riwra: “Mai pia mlia mimkeka, e nade'a la rom id ralamni.” Yan memmemna mitail nohora.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Yoma hota Rimormiori A'na A maimia'yu de riy honona plet pa rat niohora. Yoma Amuai die, emeknekama hita-tlena nkaili la'a tipur matni, lairni ndain la warat matni.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ne emeknekama tamkek nana iha lakma e ntapoi reria re, pa nahe' niohora ya'ana, tat niohora mak kmati-kmolu etla hande, de emkade walia la'pa Amuai owa'an de riy honona rat niohor memna.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “La'pa ler maka riy rler la kropna-krieutu, nniahora-nniala'a de nlardoinla dewade leretniekla:
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Nhor nianpena hya' mak ktutga Rimormiori A'na A maimia'yu de nayamkek la lyanti ne hota la' ler de noha-rai honona polpuolu-kakakria la noha wawannu. Hota honona ramkek reria Rimormiori A'na A' Muai pia Adien la kakma wawannu, de Agodia A plo'lu-mneh'u, A preh'u-mka'yu mak kamehi-kayona la liplipni-kamka'mani.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Hota Uplerlawna hopopanni neuga noknok lawna, ne Rimormiori A'na A' die ghopan pa A hopopnu mak kden la Ilyamou-Watyatoha rawoka-rale'ga A mu'tu-rah'u maka Uplerlawna Nwalir nian oleka, mak kdella noha uhunu-lyanti ewatni.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Mia'ala wniatutu-wniaye'a la kar on de. La'pa mtiamnia olli demade nmor wia, de miatg oleka lerwarnu nwakrian wia.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Hota emkade wal lia mimkeka hare honona mak A'ukot nohor olek diwa, de miatg oleka de lerni-melli nhi' pa nwakrian wia.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Totpa miatga! Riy la' tuwu di edon rmat mia'ta, de hare honona mak ukot nohor oleka di hota rtutu-rte'ewa. A li'ru ri raplola.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Hota lyanti nora nohkeran di mana rmolu-rhelam wa mere A li'ru-tu'nu de ndella pa nodi liarni.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Riy id ho'mana hota naplin niohora la'a hya' lera-hya' mela Rimormioria A'na A maimia'yu owa'ana. Uplerlawna hopopanni nekane raplinga, Uplerlawna A'nani A' ho'mana uplinga. Eneknek to'ama, A'mu la Ilyamou-Watyatoha nampena ed mak katga.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 La'pa Rimormiori A'na A maimia'yu de rimormiori yehwani emolmolan nekama la it upni Nuh tuwnu la' ler ululu.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 La' lera ger wawuau edonan ma'ta, de rimormiori rtepartarlia ya'ana-yemnu la lera-lera, me rmehlima-rmarya'a. Emkade nekpa nodi liarni pa la'pa nte' meman la Nuh nler la aupual liawna (batra) ralamni.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 La'pa nte'ela ger wawuau liawan de nmai wia dewade nwau dioin rimormiori mak edon kla' teman la Nuh nor upni-a'nani, na'nama nhioratni rla' temni. Hota emkade walia la'awa lerni maka Rimormiori A'na A' Muai owa'ana.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Hota la' ler de de riy worg e rtepartarlia kniari la'a nhyi' ralma, de hota ralewna riy mak klernohor A'u mere mutwualli de edonna ralewan nana yoma edon npesiay A'u.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Ne la'pa patke'a worg e rtepartarlia rwotra wetra' lawna, de hota mak klernohor A' die ralewna, mere rhoitio'or doin mutwualli mak edon klernohora A'u.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Hade pede orahnioratmi! Yoma miy e miplinga Orgahi-Orha'a maimiaini.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Mhioratreria! Itala orrom id pa tsi'a la yawalliohora. La'pa orroma nat niohora hya'a lera-mela mak kamna'a nma nkamna'a la e romni, de hota edon nanina, me e natiak reri totpena mak kamna' de yana na'unut nan e'a.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 La' hade pede miy miana emkade wali. Mitiak reria! Mitlin reri-mitail rer lia Uplerlawna lirni, yoma Rimormiori A'nani hota Amuai owa'an de, miy e miplin niohora ler meni-mel meni.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “La' hade pede mhi' inonmi pa emeka hopopna-lili'iru maka riwra natu nhu'ru-nhelma me natu natlina-nataili. Hopopna mak emkade upni-matromni mana nran e' pa nla' o'tani la' hopopanni-lili'irnu korni totpena e' ed mak khakra mutwualli re ya'anni-yemannu la'a lelera-melmela.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Hota hopopan mak kdenrer lia kniarni de hota nlernan unut lawna, yoma matromni nawal pia nmai die nlernan entepartarlia tulla-kniari.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Mpiesiayo, hota upni-matromni de npesiaya riy de pede nran e' pa nwal lia mak klina-kmata la e re'eni-tniarnu honona.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Mere hopopan mak kyata-khala de hota nwarora la ralamni hota upni-matromni mahneka nanpena nawali.
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Pede nliwra-nkaklia hopopan walli re, ne na'ana-nemun wut lia riy mak ktepartarlia kpehera-kma'wu.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Dewade upni-matromni de nawal pia nmai wia la'a lera-mel maka hopopan de naplin niohora.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Pa nhi'nande upni-matromni nukmua werwerta riy de ne nhokar doinia pa nre' wut lia riy mak ktot pa nhi'a plolli mere plollolli de riy yatyat ira (munafik). Hota honona re rpolpuol inni-rwakwak amni.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.