Mateus 22

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus Nnairia yawalliohora id owa'an pa na Nwahaur la o'ta-mata re, Niwra:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “La'a Uplerlawna mutnu-rahanu, mak Enodi plolli la pa emeka Ray, de Uplerlawna hihi'ini yala'ani emeknekama yawalliohor di. De Uplerlawna emolmolan nekama ray id mak kiwra khi'a he'i-hepur nohora a'nani muanke'a mehlimni-marya'ani.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 De ray die nhopan pa mak ktulla-kar lia e'a rla pa rpolga riy maka ray die ha npol niana-nwak nana oleka pa rma ramtatna. Mere maka rpol niana-rwak nana re rahmena rmai.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Noma ray die nhopan pa mak ktulla-kar lia E'a re dom to'a rla rhu'ru-rhelam la mak ha rpol niana-rwak nana re riwra: “Mia mimtatanmi yoma nhioi-tniani la' mei wawannu namtemtemn olekwa. A pipi-du'mu mak kden la lowna-krahanu raknioki-ratnia'awa momuog olekwa me er olek la mei wawannu. Mai pia tamkek la it gaini.”
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Mere mak ha rpol niana re edonna rga' niohor polpuolu-wakwak de pede rla'awa la'a kniar genni me dom de rla'awa nhyi' ralma.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Ne korni de rtoran targho'a ray die hopopanni-lili'irnu pa ralla yetni warna na'nama rliwar wenwenna re.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 La'pa ray die natlin nan hare de nawenan doin la. Pa nreiniande nhopan pa ralgota limni-rorni mak ka'ara pa rwunu-rwenna riy yatyat mak kwunu-kwenna ray hopopanni re, na'nama rhoklai la ir letni.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Nhor nia'nama ray die npolga mak ktulla-kar lia e'a re pa niwra: “Itwahi' oleka he'i-hepru la'a mehlima-marya' di mere maka apuolu-wuak ulu re ta'en niana ra'an wut mai a'u la mehlima-marya' di.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Pede mliergot pa mpiolu-mpiak he' to'a mak kden la loi liawna-talan lawna pa rma rahepur pa ra'ana-remun la handi.”
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Dewade mak ktulla-kari re rla'awa pa rla rawoka-rale'ga riy mak kden la loi liawna-talan lawna re pa rriw niana momuoga pa rma rapenga geni-tiena maka ha rhi' targ oleka re. Riy kalwieda nor wutga riy yatyata er momuou lia hande.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Nhor nia'nama ray die nmai pia nlina-nmata mak kmai re honona la hande. La hande de ray namkek nana riy ida edonna nnairi naniair maka riy rnairia pa rahe'i-rahepur la mehlima-marya'a.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Noma ray nakot la riy de niwra: “Hyalia, nihya'pa Ommuai handi de o' edonna mniairia naniairia muki-hepru la'a mehlima-marya' dina?” Mere riy de edonna nwalol hadoma.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Noma ray nakot la maktulla-makar lia hande niwra: “Mpiutu-mkiohoga ha limni-lakni ne mrinnia la melmelli-kalkalamni la' lutur lawna to'orni. Hota la' hande de riy e rpolpuol inni-rwakwak amni.””
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Noma Yesus Nwatia lirni la'a yawalliohor de pa Niwra: “La'a emkade wal pia polpuolu la' riy harahu pa rler teman la Uplerlawna mutnu-rahanu, mere mak ha rwaliri, de riy doma rmeh'a.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Nhorwua noma riy Parisi rla' pa rawok pa rwahu'ria ralma-riora, totpena rna'aili Yesus.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Noma rhopan doinia ir mutwualli doma ror wut wualia riy mak kher lia Herodes totpa rla'a Yesus de pa ratiana riwra: “Tungkurga, amatga de riy plele'er id O'a. O' e Mpuatut die, Mukot nohor plollolli la Uplerlawna ralma-rior kalwiedwedni la'a rimormiori. O' edonna Mhue'du nan etia riy ralma-riorni, yoma riy lalawna onde riy kuku'uni ho'mana O' edon Mpuadan nohora.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 La' hade pede Mukot teka la mai ami, de la' O wniarormu de, la' it agamni deullu-tatarni de nakot am pia ampairia blastena la'a mak ktorna horta-hairi (Kaisar) onde yana?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Mere yatianni re de Yesus Nat niohora ira nnia'ohma yatyatni honona. Pede Yesus Nwahla re: “Oi riy kdior miera miy! Mtiut inonmi emeka riy mak samomuou mere plollolli de riy yatyat miy. Hya'a nrei pia miwra mtiot A'u?!
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Mi'al tek la kupan maka ma mpiairia blasten la pa mtiut tieka la mai A'u.” Dewade rala kupan dinar id pa rtutga la Yesus.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Noma Yesus Natiana re: “La kupan de he'a herni-gaini me he' nanni mak kden la kupan dena?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Noma rwet la riwra: “Ray mak ktorna horta-hairi Romawi (Kaisar) o'tani inhat ee!”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 La'pa ratlin nana lira wniahla re honona, de honona rwer rer wiawni. Noma honona rwatitin la gen diewa pa rto'or la Yesus.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 La' ler de nekpa riy Saduki doma rmai pia ratian nohora Yesus la'a emkameni riy mak kmati hota rmori owa'ana, yoma Saduki re er mak edonna kpesiay riy mak kmati hota rmori owa'ana.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Riwra: “Tungkurga, Musa wniatutnu-wniaye'eni la ita de emkadi: de la'pa muanke'a ida nmati me nakleh ma'ta a'na, de muanke'a mak mat die hyalli nor owa'ana yerni patyat de rmehlima, totpena rlernana hyalli mak kmati olek de duratni-waitni.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 La' lera ida de muanke'a riy wo'itu rwahyal riaralma mak kdella it nohoni. Noma yanulu nmehlima mere nakleh ma't a'na dewade nmat wia. Pede hawni patke' maka ha nto'or nan de nora yerni muanke'a ida rmehlima.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 La'pa edonna rlernan ma'ta a'na, de muanke' de nmat wia. Noma patke' de nor yerni id owa'ana. Mere emkade to' pa nodi liarni pa la ntut mueman la gari hoho'a.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 La'awa hohoni noma pat de nmat wia mere nakleh etia a'na ida.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Pede la'pa la'awa lerni pa mak mati honona rmori owa'ana, de hota he' hawni patke'a dena? Yoma mak kwahyali re wo'itu meman pa rora pat de rmehlima.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Noma Yesus Nwahla yatianni re Niwra: “Oi, miy wniarormi nhala, yoma miplin niohora Puka lirni, me miplin wualia Uplerlawna plolli-mneheni.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Yoma riy mak kmati re hota rmori owa'ana, de hota edonna rmehlima, mere hota rmori-rdar lia Ilyamou-Watyatoha, emolmolan nekama Uplerlawna hopopanni (malaikat) la' Ilyamou-Watyatoha mak edon rmehlima.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Nah, la'a miy wniarormi de mak miwra riy hota edon rmori owa'an la matmiatni ralamni, de emeknekama miy edonna mpiaik nan ma'ta hya' maka Uplerlawna Nakot nohora la'a mak hota kmori owa'an la matmiati ralamni.
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Yoma la' ler maka Abrahama, Isaka, me Yakopa rmati olek de Uplerlawna Niwra: “A' di, de Abraham, Isak, me Yakop Uplerlawanni ma'ta A'u.” Ha nnia'eratni de Uplerlawna mutnu-rahanu mak kmati rmori owa'ana me Uplerlawna de ir Uplerlawanni. Uplerlawan de, riy mak kmati Uplerlawanni atia'a hade. E' de de, mak kmormiori Uplerlawanni E'a.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 La'pa riy mutlialawna re ratlin nana Yesus lirni-tunnu re, de honona re rwer rer wiawni.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 La'pa riy Parisi ratlin tutga Yesus Nhi' nana riy Saduki re de rakleha lira waw la temni, dewade Parisi re rawok owa'an pa rna'ohma.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Noma tungkurga agama deullu-tatarni id la ira la nala yatiana id pa na nta'aga Yesus.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Niwra: “Tungkurga, lira nhiopan meni ed maka khi' ononni la'a agama deullu-tatarni?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Noma Yesus Nwahla lirni Niwra: ““Miala miy rurmi-laimi, ralma-riormi, ihrami-ralammi tetema pa mhima-mrie'a Uplerlawna Matromlawanmi de.”
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Lira nhiopna, nhiedu tniehra ononni inhatta hade.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 La' wornu mana emekwalima idni de. De niwra: “Miatu mtiulla-msiaynia, mira'a-mipal wualia rimormiori wialmi pa emekwalima mimkek rer lia inon wamuehemi.”
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Deulu-tatra agama maka Musa nor wutga makwohorulu-ktatrulu rwatutu re, on petanni-ga'ar lawanni (ononni) nwatiawua lira nhiopna ri.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 La'pa riy Parisi rden ma'ta la hande noma Yesus Natiana re:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “A'utian tek miy. La'a miy wniarormi de Ray maka kamori-kalewan mak Uplerlawna Nano'tar die, de he' duratni-waitni hadena?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Noma Yesus Niwra: “Hade emkade, de hya' ed mak krei piede Uplerlawna Nhiwni Narialmua Daud pa nwet la Ray miaka kamori-kalewna de e Matromlawanni? Yoma Daud niwra:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 “Orgahi-Orha'a Nakot la a Matromlawnu (Yesus) Niwra: Muliwnu (Mumtatnu) la' A wa'lu malganna, la'pa A'utowra arwalmu pa ratniowar la O nayanmu.”
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 La'pa ray Daud nwet la Ray Makamori-Kalewna, niwra e Matromlawanni, nihya'pa mikota ray Daud duratni E'a?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Dewade Yesus Nwatia lirni mere riy id mana edonna naltieri eti la Yesus gaini ralamni. Ne la' ler de pa nodi liarni de riy id mana edonna nparan pia nhar lirni pa natiana Yesus.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.