Mateus 22
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 Yesus Nnairia yawalliohora id owa'an pa na Nwahaur la o'ta-mata re, Niwra:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “La'a Uplerlawna mutnu-rahanu, mak Enodi plolli la pa emeka Ray, de Uplerlawna hihi'ini yala'ani emeknekama yawalliohor di. De Uplerlawna emolmolan nekama ray id mak kiwra khi'a he'i-hepur nohora a'nani muanke'a mehlimni-marya'ani.
2 — O
3 De ray die nhopan pa mak ktulla-kar lia e'a rla pa rpolga riy maka ray die ha npol niana-nwak nana oleka pa rma ramtatna. Mere maka rpol niana-rwak nana re rahmena rmai.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Noma ray die nhopan pa mak ktulla-kar lia E'a re dom to'a rla rhu'ru-rhelam la mak ha rpol niana-rwak nana re riwra: “Mia mimtatanmi yoma nhioi-tniani la' mei wawannu namtemtemn olekwa. A pipi-du'mu mak kden la lowna-krahanu raknioki-ratnia'awa momuog olekwa me er olek la mei wawannu. Mai pia tamkek la it gaini.”
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Mere mak ha rpol niana re edonna rga' niohor polpuolu-wakwak de pede rla'awa la'a kniar genni me dom de rla'awa nhyi' ralma.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Ne korni de rtoran targho'a ray die hopopanni-lili'irnu pa ralla yetni warna na'nama rliwar wenwenna re.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 La'pa ray die natlin nan hare de nawenan doin la. Pa nreiniande nhopan pa ralgota limni-rorni mak ka'ara pa rwunu-rwenna riy yatyat mak kwunu-kwenna ray hopopanni re, na'nama rhoklai la ir letni.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Nhor nia'nama ray die npolga mak ktulla-kar lia e'a re pa niwra: “Itwahi' oleka he'i-hepru la'a mehlima-marya' di mere maka apuolu-wuak ulu re ta'en niana ra'an wut mai a'u la mehlima-marya' di.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Pede mliergot pa mpiolu-mpiak he' to'a mak kden la loi liawna-talan lawna pa rma rahepur pa ra'ana-remun la handi.”
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Dewade mak ktulla-kari re rla'awa pa rla rawoka-rale'ga riy mak kden la loi liawna-talan lawna re pa rriw niana momuoga pa rma rapenga geni-tiena maka ha rhi' targ oleka re. Riy kalwieda nor wutga riy yatyata er momuou lia hande.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Nhor nia'nama ray die nmai pia nlina-nmata mak kmai re honona la hande. La hande de ray namkek nana riy ida edonna nnairi naniair maka riy rnairia pa rahe'i-rahepur la mehlima-marya'a.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Noma ray nakot la riy de niwra: “Hyalia, nihya'pa Ommuai handi de o' edonna mniairia naniairia muki-hepru la'a mehlima-marya' dina?” Mere riy de edonna nwalol hadoma.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Noma ray nakot la maktulla-makar lia hande niwra: “Mpiutu-mkiohoga ha limni-lakni ne mrinnia la melmelli-kalkalamni la' lutur lawna to'orni. Hota la' hande de riy e rpolpuol inni-rwakwak amni.””
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Noma Yesus Nwatia lirni la'a yawalliohor de pa Niwra: “La'a emkade wal pia polpuolu la' riy harahu pa rler teman la Uplerlawna mutnu-rahanu, mere mak ha rwaliri, de riy doma rmeh'a.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Nhorwua noma riy Parisi rla' pa rawok pa rwahu'ria ralma-riora, totpena rna'aili Yesus.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Noma rhopan doinia ir mutwualli doma ror wut wualia riy mak kher lia Herodes totpa rla'a Yesus de pa ratiana riwra: “Tungkurga, amatga de riy plele'er id O'a. O' e Mpuatut die, Mukot nohor plollolli la Uplerlawna ralma-rior kalwiedwedni la'a rimormiori. O' edonna Mhue'du nan etia riy ralma-riorni, yoma riy lalawna onde riy kuku'uni ho'mana O' edon Mpuadan nohora.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 La' hade pede Mukot teka la mai ami, de la' O wniarormu de, la' it agamni deullu-tatarni de nakot am pia ampairia blastena la'a mak ktorna horta-hairi (Kaisar) onde yana?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Mere yatianni re de Yesus Nat niohora ira nnia'ohma yatyatni honona. Pede Yesus Nwahla re: “Oi riy kdior miera miy! Mtiut inonmi emeka riy mak samomuou mere plollolli de riy yatyat miy. Hya'a nrei pia miwra mtiot A'u?!
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Mi'al tek la kupan maka ma mpiairia blasten la pa mtiut tieka la mai A'u.” Dewade rala kupan dinar id pa rtutga la Yesus.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Noma Yesus Natiana re: “La kupan de he'a herni-gaini me he' nanni mak kden la kupan dena?”
20 e ele perguntou:
21 Noma rwet la riwra: “Ray mak ktorna horta-hairi Romawi (Kaisar) o'tani inhat ee!”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 La'pa ratlin nana lira wniahla re honona, de honona rwer rer wiawni. Noma honona rwatitin la gen diewa pa rto'or la Yesus.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 La' ler de nekpa riy Saduki doma rmai pia ratian nohora Yesus la'a emkameni riy mak kmati hota rmori owa'ana, yoma Saduki re er mak edonna kpesiay riy mak kmati hota rmori owa'ana.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Riwra: “Tungkurga, Musa wniatutnu-wniaye'eni la ita de emkadi: de la'pa muanke'a ida nmati me nakleh ma'ta a'na, de muanke'a mak mat die hyalli nor owa'ana yerni patyat de rmehlima, totpena rlernana hyalli mak kmati olek de duratni-waitni.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 La' lera ida de muanke'a riy wo'itu rwahyal riaralma mak kdella it nohoni. Noma yanulu nmehlima mere nakleh ma't a'na dewade nmat wia. Pede hawni patke' maka ha nto'or nan de nora yerni muanke'a ida rmehlima.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 La'pa edonna rlernan ma'ta a'na, de muanke' de nmat wia. Noma patke' de nor yerni id owa'ana. Mere emkade to' pa nodi liarni pa la ntut mueman la gari hoho'a.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 La'awa hohoni noma pat de nmat wia mere nakleh etia a'na ida.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Pede la'pa la'awa lerni pa mak mati honona rmori owa'ana, de hota he' hawni patke'a dena? Yoma mak kwahyali re wo'itu meman pa rora pat de rmehlima.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Noma Yesus Nwahla yatianni re Niwra: “Oi, miy wniarormi nhala, yoma miplin niohora Puka lirni, me miplin wualia Uplerlawna plolli-mneheni.
29 Jesus respondeu:
30 Yoma riy mak kmati re hota rmori owa'ana, de hota edonna rmehlima, mere hota rmori-rdar lia Ilyamou-Watyatoha, emolmolan nekama Uplerlawna hopopanni (malaikat) la' Ilyamou-Watyatoha mak edon rmehlima.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Nah, la'a miy wniarormi de mak miwra riy hota edon rmori owa'an la matmiatni ralamni, de emeknekama miy edonna mpiaik nan ma'ta hya' maka Uplerlawna Nakot nohora la'a mak hota kmori owa'an la matmiati ralamni.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Yoma la' ler maka Abrahama, Isaka, me Yakopa rmati olek de Uplerlawna Niwra: “A' di, de Abraham, Isak, me Yakop Uplerlawanni ma'ta A'u.” Ha nnia'eratni de Uplerlawna mutnu-rahanu mak kmati rmori owa'ana me Uplerlawna de ir Uplerlawanni. Uplerlawan de, riy mak kmati Uplerlawanni atia'a hade. E' de de, mak kmormiori Uplerlawanni E'a.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 La'pa riy mutlialawna re ratlin nana Yesus lirni-tunnu re, de honona re rwer rer wiawni.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 La'pa riy Parisi ratlin tutga Yesus Nhi' nana riy Saduki re de rakleha lira waw la temni, dewade Parisi re rawok owa'an pa rna'ohma.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Noma tungkurga agama deullu-tatarni id la ira la nala yatiana id pa na nta'aga Yesus.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Niwra: “Tungkurga, lira nhiopan meni ed maka khi' ononni la'a agama deullu-tatarni?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Noma Yesus Nwahla lirni Niwra: ““Miala miy rurmi-laimi, ralma-riormi, ihrami-ralammi tetema pa mhima-mrie'a Uplerlawna Matromlawanmi de.”
37 Jesus respondeu:
38 Lira nhiopna, nhiedu tniehra ononni inhatta hade.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 La' wornu mana emekwalima idni de. De niwra: “Miatu mtiulla-msiaynia, mira'a-mipal wualia rimormiori wialmi pa emekwalima mimkek rer lia inon wamuehemi.”
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Deulu-tatra agama maka Musa nor wutga makwohorulu-ktatrulu rwatutu re, on petanni-ga'ar lawanni (ononni) nwatiawua lira nhiopna ri.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 La'pa riy Parisi rden ma'ta la hande noma Yesus Natiana re:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “A'utian tek miy. La'a miy wniarormi de Ray maka kamori-kalewan mak Uplerlawna Nano'tar die, de he' duratni-waitni hadena?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Noma Yesus Niwra: “Hade emkade, de hya' ed mak krei piede Uplerlawna Nhiwni Narialmua Daud pa nwet la Ray miaka kamori-kalewna de e Matromlawanni? Yoma Daud niwra:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 “Orgahi-Orha'a Nakot la a Matromlawnu (Yesus) Niwra: Muliwnu (Mumtatnu) la' A wa'lu malganna, la'pa A'utowra arwalmu pa ratniowar la O nayanmu.”
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 La'pa ray Daud nwet la Ray Makamori-Kalewna, niwra e Matromlawanni, nihya'pa mikota ray Daud duratni E'a?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Dewade Yesus Nwatia lirni mere riy id mana edonna naltieri eti la Yesus gaini ralamni. Ne la' ler de pa nodi liarni de riy id mana edonna nparan pia nhar lirni pa natiana Yesus.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.