Mateus 22

Puka Lululi (LEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus Nnairia yawalliohora id owa'an pa na Nwahaur la o'ta-mata re, Niwra:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “La'a Uplerlawna mutnu-rahanu, mak Enodi plolli la pa emeka Ray, de Uplerlawna hihi'ini yala'ani emeknekama yawalliohor di. De Uplerlawna emolmolan nekama ray id mak kiwra khi'a he'i-hepur nohora a'nani muanke'a mehlimni-marya'ani.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 De ray die nhopan pa mak ktulla-kar lia e'a rla pa rpolga riy maka ray die ha npol niana-nwak nana oleka pa rma ramtatna. Mere maka rpol niana-rwak nana re rahmena rmai.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Noma ray die nhopan pa mak ktulla-kar lia E'a re dom to'a rla rhu'ru-rhelam la mak ha rpol niana-rwak nana re riwra: “Mia mimtatanmi yoma nhioi-tniani la' mei wawannu namtemtemn olekwa. A pipi-du'mu mak kden la lowna-krahanu raknioki-ratnia'awa momuog olekwa me er olek la mei wawannu. Mai pia tamkek la it gaini.”
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Mere mak ha rpol niana re edonna rga' niohor polpuolu-wakwak de pede rla'awa la'a kniar genni me dom de rla'awa nhyi' ralma.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Ne korni de rtoran targho'a ray die hopopanni-lili'irnu pa ralla yetni warna na'nama rliwar wenwenna re.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 La'pa ray die natlin nan hare de nawenan doin la. Pa nreiniande nhopan pa ralgota limni-rorni mak ka'ara pa rwunu-rwenna riy yatyat mak kwunu-kwenna ray hopopanni re, na'nama rhoklai la ir letni.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Nhor nia'nama ray die npolga mak ktulla-kar lia e'a re pa niwra: “Itwahi' oleka he'i-hepru la'a mehlima-marya' di mere maka apuolu-wuak ulu re ta'en niana ra'an wut mai a'u la mehlima-marya' di.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Pede mliergot pa mpiolu-mpiak he' to'a mak kden la loi liawna-talan lawna pa rma rahepur pa ra'ana-remun la handi.”
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Dewade mak ktulla-kari re rla'awa pa rla rawoka-rale'ga riy mak kden la loi liawna-talan lawna re pa rriw niana momuoga pa rma rapenga geni-tiena maka ha rhi' targ oleka re. Riy kalwieda nor wutga riy yatyata er momuou lia hande.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Nhor nia'nama ray die nmai pia nlina-nmata mak kmai re honona la hande. La hande de ray namkek nana riy ida edonna nnairi naniair maka riy rnairia pa rahe'i-rahepur la mehlima-marya'a.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Noma ray nakot la riy de niwra: “Hyalia, nihya'pa Ommuai handi de o' edonna mniairia naniairia muki-hepru la'a mehlima-marya' dina?” Mere riy de edonna nwalol hadoma.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Noma ray nakot la maktulla-makar lia hande niwra: “Mpiutu-mkiohoga ha limni-lakni ne mrinnia la melmelli-kalkalamni la' lutur lawna to'orni. Hota la' hande de riy e rpolpuol inni-rwakwak amni.””
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Noma Yesus Nwatia lirni la'a yawalliohor de pa Niwra: “La'a emkade wal pia polpuolu la' riy harahu pa rler teman la Uplerlawna mutnu-rahanu, mere mak ha rwaliri, de riy doma rmeh'a.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Nhorwua noma riy Parisi rla' pa rawok pa rwahu'ria ralma-riora, totpena rna'aili Yesus.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Noma rhopan doinia ir mutwualli doma ror wut wualia riy mak kher lia Herodes totpa rla'a Yesus de pa ratiana riwra: “Tungkurga, amatga de riy plele'er id O'a. O' e Mpuatut die, Mukot nohor plollolli la Uplerlawna ralma-rior kalwiedwedni la'a rimormiori. O' edonna Mhue'du nan etia riy ralma-riorni, yoma riy lalawna onde riy kuku'uni ho'mana O' edon Mpuadan nohora.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 La' hade pede Mukot teka la mai ami, de la' O wniarormu de, la' it agamni deullu-tatarni de nakot am pia ampairia blastena la'a mak ktorna horta-hairi (Kaisar) onde yana?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Mere yatianni re de Yesus Nat niohora ira nnia'ohma yatyatni honona. Pede Yesus Nwahla re: “Oi riy kdior miera miy! Mtiut inonmi emeka riy mak samomuou mere plollolli de riy yatyat miy. Hya'a nrei pia miwra mtiot A'u?!
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mi'al tek la kupan maka ma mpiairia blasten la pa mtiut tieka la mai A'u.” Dewade rala kupan dinar id pa rtutga la Yesus.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Noma Yesus Natiana re: “La kupan de he'a herni-gaini me he' nanni mak kden la kupan dena?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Noma rwet la riwra: “Ray mak ktorna horta-hairi Romawi (Kaisar) o'tani inhat ee!”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 La'pa ratlin nana lira wniahla re honona, de honona rwer rer wiawni. Noma honona rwatitin la gen diewa pa rto'or la Yesus.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 La' ler de nekpa riy Saduki doma rmai pia ratian nohora Yesus la'a emkameni riy mak kmati hota rmori owa'ana, yoma Saduki re er mak edonna kpesiay riy mak kmati hota rmori owa'ana.
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Riwra: “Tungkurga, Musa wniatutnu-wniaye'eni la ita de emkadi: de la'pa muanke'a ida nmati me nakleh ma'ta a'na, de muanke'a mak mat die hyalli nor owa'ana yerni patyat de rmehlima, totpena rlernana hyalli mak kmati olek de duratni-waitni.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 La' lera ida de muanke'a riy wo'itu rwahyal riaralma mak kdella it nohoni. Noma yanulu nmehlima mere nakleh ma't a'na dewade nmat wia. Pede hawni patke' maka ha nto'or nan de nora yerni muanke'a ida rmehlima.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 La'pa edonna rlernan ma'ta a'na, de muanke' de nmat wia. Noma patke' de nor yerni id owa'ana. Mere emkade to' pa nodi liarni pa la ntut mueman la gari hoho'a.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 La'awa hohoni noma pat de nmat wia mere nakleh etia a'na ida.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Pede la'pa la'awa lerni pa mak mati honona rmori owa'ana, de hota he' hawni patke'a dena? Yoma mak kwahyali re wo'itu meman pa rora pat de rmehlima.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Noma Yesus Nwahla yatianni re Niwra: “Oi, miy wniarormi nhala, yoma miplin niohora Puka lirni, me miplin wualia Uplerlawna plolli-mneheni.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Yoma riy mak kmati re hota rmori owa'ana, de hota edonna rmehlima, mere hota rmori-rdar lia Ilyamou-Watyatoha, emolmolan nekama Uplerlawna hopopanni (malaikat) la' Ilyamou-Watyatoha mak edon rmehlima.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Nah, la'a miy wniarormi de mak miwra riy hota edon rmori owa'an la matmiatni ralamni, de emeknekama miy edonna mpiaik nan ma'ta hya' maka Uplerlawna Nakot nohora la'a mak hota kmori owa'an la matmiati ralamni.
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Yoma la' ler maka Abrahama, Isaka, me Yakopa rmati olek de Uplerlawna Niwra: “A' di, de Abraham, Isak, me Yakop Uplerlawanni ma'ta A'u.” Ha nnia'eratni de Uplerlawna mutnu-rahanu mak kmati rmori owa'ana me Uplerlawna de ir Uplerlawanni. Uplerlawan de, riy mak kmati Uplerlawanni atia'a hade. E' de de, mak kmormiori Uplerlawanni E'a.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 La'pa riy mutlialawna re ratlin nana Yesus lirni-tunnu re, de honona re rwer rer wiawni.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 La'pa riy Parisi ratlin tutga Yesus Nhi' nana riy Saduki re de rakleha lira waw la temni, dewade Parisi re rawok owa'an pa rna'ohma.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Noma tungkurga agama deullu-tatarni id la ira la nala yatiana id pa na nta'aga Yesus.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Niwra: “Tungkurga, lira nhiopan meni ed maka khi' ononni la'a agama deullu-tatarni?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Noma Yesus Nwahla lirni Niwra: ““Miala miy rurmi-laimi, ralma-riormi, ihrami-ralammi tetema pa mhima-mrie'a Uplerlawna Matromlawanmi de.”
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Lira nhiopna, nhiedu tniehra ononni inhatta hade.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 La' wornu mana emekwalima idni de. De niwra: “Miatu mtiulla-msiaynia, mira'a-mipal wualia rimormiori wialmi pa emekwalima mimkek rer lia inon wamuehemi.”
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Deulu-tatra agama maka Musa nor wutga makwohorulu-ktatrulu rwatutu re, on petanni-ga'ar lawanni (ononni) nwatiawua lira nhiopna ri.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 La'pa riy Parisi rden ma'ta la hande noma Yesus Natiana re:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “A'utian tek miy. La'a miy wniarormi de Ray maka kamori-kalewan mak Uplerlawna Nano'tar die, de he' duratni-waitni hadena?”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Noma Yesus Niwra: “Hade emkade, de hya' ed mak krei piede Uplerlawna Nhiwni Narialmua Daud pa nwet la Ray miaka kamori-kalewna de e Matromlawanni? Yoma Daud niwra:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Orgahi-Orha'a Nakot la a Matromlawnu (Yesus) Niwra: Muliwnu (Mumtatnu) la' A wa'lu malganna, la'pa A'utowra arwalmu pa ratniowar la O nayanmu.”
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 La'pa ray Daud nwet la Ray Makamori-Kalewna, niwra e Matromlawanni, nihya'pa mikota ray Daud duratni E'a?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Dewade Yesus Nwatia lirni mere riy id mana edonna naltieri eti la Yesus gaini ralamni. Ne la' ler de pa nodi liarni de riy id mana edonna nparan pia nhar lirni pa natiana Yesus.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.