Mateus 21
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 La'pa Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhi' pa rwakriania Yerusalem noma rlola Betfagi la'a wo'ora Saitun hananni. Noma Yesus Nhopan pa maka ha Nwatutu-nwaye'a riy woru rala' ulu
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 pua rla'a let maka ir rwakrian olek de. Yesus Nano'a re Niwra: “Hota la' de mimkek nan memna keledai ida e naknioh wut lia a'nani. Mlia' pa mlieretniekla miewar doinia pa miodi mmiai.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 La'pa riy ida npolliohor miy, de mikot la miwra: “Itmatromlawanni e Nwaka (perlu).” Ne hota riy de edonna nakotkot hadom la'a keledai re wawannu mere plet pa nollia pa miodi mmiai.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 La hade de hota ntuin tar lia makwohorulu-ktatrulu lirni niwra:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Mikot nohora harella Sion mniotni miwra: “Mimkek ee! Hota Raymi e Nmai die, Entutga yehwa mnapnapla me nhiu'ru-nhielma pa Nha' nan to'a keledai a'na ida.””
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Nhor nioma talanwalli rora re rla'awa pa rhi'a hya' ed maka Yesus Nakota re.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 La'pa rmai die rodia keledai de nor wutga a'nani de rewre'wa. Noma irrora ral walia rain plalahwani re ra rwowa keledai a'na to'orni totpena Yesus Nha'a nana.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Riy harahu la mutlialawna re rtutga nhiu'ru-nhielma la'a rala naniair plalahwa ra rwowa la' talla, me korni rtuhia ora tawi-au tiawi motmota pa ra re'era la talla, totpena keledai re rlola wawannu.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Riy rahu re la'pa rlol gaini me mak ktawli'iru pa rletgar nana Yesus. Ne rhaunu-rhaun pa riwra:
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 La'pa Yesus Nler la leta Yerusalem ralamni dewade let de nler la kokokna-rariarin lawna. Leta Yerusalem mniotni riwra: “He'a di?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Riy rahu mak kor Yesus talan pa rmai re rwalolla riwra: “Yesus makwohorulu-ktatrulu inhatta, Nwatiawua leta Nasaret la' Galilea yapatni oo!”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Nhorwua noma Yesus Nla'awa Uplerlawna roma kreini herni-gaini pa Nhokra-nlaiya mak ka'olu-kala'a kaweli-kaphar la hande. Nte'la la mei-kader maka ha rwahernia kupna me mak ha ra'olu-rala'a ma'nu loktieru, pa Nkowa-nwalia.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Na'nama Nakot la mak ka'olu-kala'a kaweli-kaphara re Niwra: “E rhorat targ olek la Puka ralamni Uplerlawna lirni de Niwra: “Hota rweta A ro'mu de roma sniumbain geni de, mere miy mhi'a la roma kamnelu-kamna' geni!””
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Dewade riy maka matni kyata ror wutga maka lakni ktu'u-kwaini, rma rahaka Yesus la'a roma-krei. Ne Yesus Nhi' honona rpa rler la kalwiedni.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Mere imam re o'tani-matni rora makwatutu-kwaye'a agama deullu-tatarni re ralamni ramehra la Yesus hi'ini-yapyapni mak kamehi-kayona maka khi' kalwieda mak kamehra re. Ne rahankeran wal lia keke'enku'a re riarni-riarin la'a krei herni-gaini pa riwra: “Mmuori-mdiari ray Daud duratni nee!”
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Noma ratiana Yesus riwra: “Omutlin oleka lir maka ha rakota rena?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Nhor nioma Yesus Nhoitio'or la hare pa Nlergot la letlawna Yerusalem pa Nokria leta Betania me Nanin tar lia hande.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 La'pa repar yawyawar noma Yesus Nor mutwualli re rawal lia letlawna Yerusalem, ne Yesus Naplar oleka wa.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Noma Namkek nana kar ona id la' talla aratni, noma Nla Nwahak wo'oni pa Na'ana, mere kar on de nakleh wo'a. Mere tawni mamaini. Noma Yesus Nhar lirni la kar on de Niwra: “Dodo'ondi mkieran wa pa hota omukleh wo' owa'an wa!” Noma kar on de nleretniekla napliau lia genni.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 La'pa mak Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ramkek hade noma honona re rwer rer wiawni. Noma ratiana: “Hya'a nrei pia kar on de nleretniekla nmat wia?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Yesus Niwra: “Mhioratreria, la'pa miy pesiaymi edonna nwalera de hota miy niek de mhi' walia hya' maka Aghi' oleka la'a kar on de. Ne hota hade edonna nmeh'a mere la'pa mikot to'ola wo'or di pa nwarei lia tah'i lawna hota narinni la' tah'i lawna ralamni.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Hya' to' pa mimpiaka la'a miy sniumbainmi de hota mimliernana, hornama pesiaymi yana nwalera.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 La' noma Yesus Nawali owa'an la Uplerlawna roma kreini pa Nwatutu-nwaye'a. La'pa Ntepartarlia wniatutu-wniaye'a, dewade imam-imam o'tani-matni re ror wutga Yahudi in letni-am letni rmai pia ratiana Yesus riwra: “Tuna, he' ed mak ktemna plola-mneh della O limmu ralamni pede Omhi' nan hihi'imu-yapyapmu rena?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Noma Yesus Nwahla lirni re Niwra: “A'g e giwra utian tek wali miy, la'pa mimpiet nana, de hota Awuahla miy la'a he'a plolli pede Aghi'a hihi'a-yapyapi re.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Pede A'utian tek miy, de hota Yohansi makharani de ha nlernana plol della he'a? Uplerlawna onde rimormiori?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Mere la'pa it twet la tiwra: “Rimormiori plolli-mneheni hade,” de hota itamta'at rer lia rirahu yoma honona rpesiaya de Yohansi de makwohorulu-ktatrulu id hade.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Pede honona rla' lir id pa rwahla Yesus riwra: “Ami e maplinga.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Noma Yesus Nakot owa'an la o'ta-mata re Niwra: “Dodo'ondi de A'utian teka miy ralma-riormi la lira yawalliohor mak A'ukot di. De la' lera id pa muanke'a ida a'nani muanke'a riy woru. Noma muanke' de nla nakot la a'nani yanulu niwra: “Ama, mlia mkiar lia nhyi'a-tlunni ralamni la ler di.”
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Noma a'nani yanul die nahmena mere nwaror owa'ana, noma nla'a nhyi'-tlunni de ralamni.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Nhor nioma muanke' de nla nakot wal lia a'nani gari de emkade wali. Noma a'nani gar die nwayowa mere hota edonna nla'a.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Noma la'a keke'enku'a rora de he' ed maka klernohora amni nhiopanni?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Yoma Yohansi makharan die nmai pia nwatutu-nwaye' miy lia hya' mak kaplol la Uplerlawna yamkekni mere miy (emolmolan nekama a'na gari la'a yawalliohor de pa) edonna mliernohora Yohansi wniatutnu-wniaye'eni. Mere mak kawok blastena rora patke' yatyata rpesiaya me rlernohora Yohansi wniatutnu-wniaye'eni. Ne mimkek walia hare rhern oleka nhiolli mere miy ralammi edon nakwali et pia mliernohora Yohansi lirni de.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Noma Yesus Nakot owa'an la ira: “Mitlina yawalliohora id owa'an hadi. Ornoha ida nawuli-natniamin anggur wo'a la nhyi'ini-tlunanni ralamni. Nteman riwta la nhyi' de walli-walli. Ne nahia hu'ula maka rahmi anggur turnu la ralamni. Nhor nia'nama nariria yatiak geni. Nwahi'a pa nhorwua noma nala nhyi'-tlunni anggur della riy rtimnia. Ne nla nalaun la riy ornoha.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 La'pa lerni nwakrian wia pa riwra rreiki-rwo'or wa, dewade ora nhyi' de nhopna hopopanni-lili'irnu re pa rmai pia ra'ala e nhiakarni la timanni-daharni.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Mere maktimni-kdahara re rwaldioin targho' pa rtorna ora nhyi'a hopopanni-lili'irnu re. Rwanalga riy ida, me rwenan nan ida. Ne rala watu ra rwatliewur wen id wali.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Noma ora nhyi' de nhopn owa'ana hopopanni-lili'irnu dom owa'ana, de narehia mak kala' ulu re. Mere mak ktimni-kdahara re rhokra-rlai rwunu-rwen owa'ana.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Hohoni dewade ora nhyi'-tlun de nhopna e a'nani yoma la'a wniarorni de: “Matialo'onamde ha rhu'ru-rhelma a a'nu.”
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Mere la'pa ramkek tut niana ora nhyi'-tlunni a'nani dewade idma nakot la ida riwra: “Maka hota kodi plolli la ononni e inhatti! Mai pia itatuinia aranni totpena itlernana nhyi'a-tlunan di!”
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Dewade rtorna riy de pa rnaklia la nhyi' de to'orni na'nama rwenna.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Noma Yesus Natiana o'ta-mata re Niwra: “La'pa hota ora nhyi' de nawal lia hande de hota nhi'a hya'a la maktimni-makdahara reno?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Noma rwah'a lirni riwra: “Tuna, hota ora nhyi' de nwunu-nwenna riy yatyata-halala re pa ir matmiatni nhi' it pa tamta'ata, ne nla nal targho'a nhyi'ini-tlunanni della riy dom to' pa rtimni-rdahar samomuoga pa rala ora nhyi' de nhiakarni la timanni-daharni.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Noma Yesus Nakot la re: “Miy edonna mpiaik ma'ta la maka rhorat targa la Puka ralamni (la'a wat muaka ha rtot nohora la Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'tar dena)? De niwra:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Yahudi o'tani-matni miy, miy er mak edon mrieinian Ray Makamori-Kalewna. Hade pede mhioratreria! Hota miy edon mior wutga Uplerlawna mutnu-rahanu, mak Enodi plolli la pa emeka Ray. Mere hota Agala hairi dom pa rre'ela Uplerlawna mutnu-rahanu. Ir er mak klernohora Uplerlawna lirni-tunnu.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 [Mere riy maka kahmena kreinian A'u de hota rler la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani pa emolmolan nekama riy mak ktuin pa ktaiya watu onde riy mak watu nwaklol niana, de hota ramkoha-ramnana pa rwal lia en liu'wu-tan miakmu.]”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 La'pa imam re o'tani-matni ror wutga riy Parisi re ratlin tutga yawalliohora maka Yesus Nakota re, de irat muemna Yesus lirni de e ntai ira.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Hade pede rwahak talan pa rtorna Yesus. Mere ramta'at rer lia' rirahu yoma rira liawanni rpolga Yesus la'a makwohorulu-ktatrulu id hade.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.