Mateus 21
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 La'pa Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhi' pa rwakriania Yerusalem noma rlola Betfagi la'a wo'ora Saitun hananni. Noma Yesus Nhopan pa maka ha Nwatutu-nwaye'a riy woru rala' ulu
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 pua rla'a let maka ir rwakrian olek de. Yesus Nano'a re Niwra: “Hota la' de mimkek nan memna keledai ida e naknioh wut lia a'nani. Mlia' pa mlieretniekla miewar doinia pa miodi mmiai.
2 dizendo-lhes:
3 La'pa riy ida npolliohor miy, de mikot la miwra: “Itmatromlawanni e Nwaka (perlu).” Ne hota riy de edonna nakotkot hadom la'a keledai re wawannu mere plet pa nollia pa miodi mmiai.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 La hade de hota ntuin tar lia makwohorulu-ktatrulu lirni niwra:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Mikot nohora harella Sion mniotni miwra: “Mimkek ee! Hota Raymi e Nmai die, Entutga yehwa mnapnapla me nhiu'ru-nhielma pa Nha' nan to'a keledai a'na ida.””
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Nhor nioma talanwalli rora re rla'awa pa rhi'a hya' ed maka Yesus Nakota re.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 La'pa rmai die rodia keledai de nor wutga a'nani de rewre'wa. Noma irrora ral walia rain plalahwani re ra rwowa keledai a'na to'orni totpena Yesus Nha'a nana.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Riy harahu la mutlialawna re rtutga nhiu'ru-nhielma la'a rala naniair plalahwa ra rwowa la' talla, me korni rtuhia ora tawi-au tiawi motmota pa ra re'era la talla, totpena keledai re rlola wawannu.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Riy rahu re la'pa rlol gaini me mak ktawli'iru pa rletgar nana Yesus. Ne rhaunu-rhaun pa riwra:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 La'pa Yesus Nler la leta Yerusalem ralamni dewade let de nler la kokokna-rariarin lawna. Leta Yerusalem mniotni riwra: “He'a di?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Riy rahu mak kor Yesus talan pa rmai re rwalolla riwra: “Yesus makwohorulu-ktatrulu inhatta, Nwatiawua leta Nasaret la' Galilea yapatni oo!”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Nhorwua noma Yesus Nla'awa Uplerlawna roma kreini herni-gaini pa Nhokra-nlaiya mak ka'olu-kala'a kaweli-kaphar la hande. Nte'la la mei-kader maka ha rwahernia kupna me mak ha ra'olu-rala'a ma'nu loktieru, pa Nkowa-nwalia.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Na'nama Nakot la mak ka'olu-kala'a kaweli-kaphara re Niwra: “E rhorat targ olek la Puka ralamni Uplerlawna lirni de Niwra: “Hota rweta A ro'mu de roma sniumbain geni de, mere miy mhi'a la roma kamnelu-kamna' geni!””
13 E disse-lhes:
14 Dewade riy maka matni kyata ror wutga maka lakni ktu'u-kwaini, rma rahaka Yesus la'a roma-krei. Ne Yesus Nhi' honona rpa rler la kalwiedni.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Mere imam re o'tani-matni rora makwatutu-kwaye'a agama deullu-tatarni re ralamni ramehra la Yesus hi'ini-yapyapni mak kamehi-kayona maka khi' kalwieda mak kamehra re. Ne rahankeran wal lia keke'enku'a re riarni-riarin la'a krei herni-gaini pa riwra: “Mmuori-mdiari ray Daud duratni nee!”
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Noma ratiana Yesus riwra: “Omutlin oleka lir maka ha rakota rena?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Nhor nioma Yesus Nhoitio'or la hare pa Nlergot la letlawna Yerusalem pa Nokria leta Betania me Nanin tar lia hande.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 La'pa repar yawyawar noma Yesus Nor mutwualli re rawal lia letlawna Yerusalem, ne Yesus Naplar oleka wa.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Noma Namkek nana kar ona id la' talla aratni, noma Nla Nwahak wo'oni pa Na'ana, mere kar on de nakleh wo'a. Mere tawni mamaini. Noma Yesus Nhar lirni la kar on de Niwra: “Dodo'ondi mkieran wa pa hota omukleh wo' owa'an wa!” Noma kar on de nleretniekla napliau lia genni.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 La'pa mak Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ramkek hade noma honona re rwer rer wiawni. Noma ratiana: “Hya'a nrei pia kar on de nleretniekla nmat wia?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yesus Niwra: “Mhioratreria, la'pa miy pesiaymi edonna nwalera de hota miy niek de mhi' walia hya' maka Aghi' oleka la'a kar on de. Ne hota hade edonna nmeh'a mere la'pa mikot to'ola wo'or di pa nwarei lia tah'i lawna hota narinni la' tah'i lawna ralamni.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Hya' to' pa mimpiaka la'a miy sniumbainmi de hota mimliernana, hornama pesiaymi yana nwalera.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 La' noma Yesus Nawali owa'an la Uplerlawna roma kreini pa Nwatutu-nwaye'a. La'pa Ntepartarlia wniatutu-wniaye'a, dewade imam-imam o'tani-matni re ror wutga Yahudi in letni-am letni rmai pia ratiana Yesus riwra: “Tuna, he' ed mak ktemna plola-mneh della O limmu ralamni pede Omhi' nan hihi'imu-yapyapmu rena?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Noma Yesus Nwahla lirni re Niwra: “A'g e giwra utian tek wali miy, la'pa mimpiet nana, de hota Awuahla miy la'a he'a plolli pede Aghi'a hihi'a-yapyapi re.
24 Jesus respondeu:
25 Pede A'utian tek miy, de hota Yohansi makharani de ha nlernana plol della he'a? Uplerlawna onde rimormiori?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Mere la'pa it twet la tiwra: “Rimormiori plolli-mneheni hade,” de hota itamta'at rer lia rirahu yoma honona rpesiaya de Yohansi de makwohorulu-ktatrulu id hade.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Pede honona rla' lir id pa rwahla Yesus riwra: “Ami e maplinga.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Noma Yesus Nakot owa'an la o'ta-mata re Niwra: “Dodo'ondi de A'utian teka miy ralma-riormi la lira yawalliohor mak A'ukot di. De la' lera id pa muanke'a ida a'nani muanke'a riy woru. Noma muanke' de nla nakot la a'nani yanulu niwra: “Ama, mlia mkiar lia nhyi'a-tlunni ralamni la ler di.”
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Noma a'nani yanul die nahmena mere nwaror owa'ana, noma nla'a nhyi'-tlunni de ralamni.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Nhor nioma muanke' de nla nakot wal lia a'nani gari de emkade wali. Noma a'nani gar die nwayowa mere hota edonna nla'a.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Noma la'a keke'enku'a rora de he' ed maka klernohora amni nhiopanni?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Yoma Yohansi makharan die nmai pia nwatutu-nwaye' miy lia hya' mak kaplol la Uplerlawna yamkekni mere miy (emolmolan nekama a'na gari la'a yawalliohor de pa) edonna mliernohora Yohansi wniatutnu-wniaye'eni. Mere mak kawok blastena rora patke' yatyata rpesiaya me rlernohora Yohansi wniatutnu-wniaye'eni. Ne mimkek walia hare rhern oleka nhiolli mere miy ralammi edon nakwali et pia mliernohora Yohansi lirni de.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Noma Yesus Nakot owa'an la ira: “Mitlina yawalliohora id owa'an hadi. Ornoha ida nawuli-natniamin anggur wo'a la nhyi'ini-tlunanni ralamni. Nteman riwta la nhyi' de walli-walli. Ne nahia hu'ula maka rahmi anggur turnu la ralamni. Nhor nia'nama nariria yatiak geni. Nwahi'a pa nhorwua noma nala nhyi'-tlunni anggur della riy rtimnia. Ne nla nalaun la riy ornoha.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 La'pa lerni nwakrian wia pa riwra rreiki-rwo'or wa, dewade ora nhyi' de nhopna hopopanni-lili'irnu re pa rmai pia ra'ala e nhiakarni la timanni-daharni.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Mere maktimni-kdahara re rwaldioin targho' pa rtorna ora nhyi'a hopopanni-lili'irnu re. Rwanalga riy ida, me rwenan nan ida. Ne rala watu ra rwatliewur wen id wali.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Noma ora nhyi' de nhopn owa'ana hopopanni-lili'irnu dom owa'ana, de narehia mak kala' ulu re. Mere mak ktimni-kdahara re rhokra-rlai rwunu-rwen owa'ana.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Hohoni dewade ora nhyi'-tlun de nhopna e a'nani yoma la'a wniarorni de: “Matialo'onamde ha rhu'ru-rhelma a a'nu.”
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Mere la'pa ramkek tut niana ora nhyi'-tlunni a'nani dewade idma nakot la ida riwra: “Maka hota kodi plolli la ononni e inhatti! Mai pia itatuinia aranni totpena itlernana nhyi'a-tlunan di!”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Dewade rtorna riy de pa rnaklia la nhyi' de to'orni na'nama rwenna.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Noma Yesus Natiana o'ta-mata re Niwra: “La'pa hota ora nhyi' de nawal lia hande de hota nhi'a hya'a la maktimni-makdahara reno?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Noma rwah'a lirni riwra: “Tuna, hota ora nhyi' de nwunu-nwenna riy yatyata-halala re pa ir matmiatni nhi' it pa tamta'ata, ne nla nal targho'a nhyi'ini-tlunanni della riy dom to' pa rtimni-rdahar samomuoga pa rala ora nhyi' de nhiakarni la timanni-daharni.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Noma Yesus Nakot la re: “Miy edonna mpiaik ma'ta la maka rhorat targa la Puka ralamni (la'a wat muaka ha rtot nohora la Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'tar dena)? De niwra:
42 Então Jesus perguntou:
43 Yahudi o'tani-matni miy, miy er mak edon mrieinian Ray Makamori-Kalewna. Hade pede mhioratreria! Hota miy edon mior wutga Uplerlawna mutnu-rahanu, mak Enodi plolli la pa emeka Ray. Mere hota Agala hairi dom pa rre'ela Uplerlawna mutnu-rahanu. Ir er mak klernohora Uplerlawna lirni-tunnu.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 [Mere riy maka kahmena kreinian A'u de hota rler la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani pa emolmolan nekama riy mak ktuin pa ktaiya watu onde riy mak watu nwaklol niana, de hota ramkoha-ramnana pa rwal lia en liu'wu-tan miakmu.]”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 La'pa imam re o'tani-matni ror wutga riy Parisi re ratlin tutga yawalliohora maka Yesus Nakota re, de irat muemna Yesus lirni de e ntai ira.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Hade pede rwahak talan pa rtorna Yesus. Mere ramta'at rer lia' rirahu yoma rira liawanni rpolga Yesus la'a makwohorulu-ktatrulu id hade.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.