Mateus 21

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La'pa Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhi' pa rwakriania Yerusalem noma rlola Betfagi la'a wo'ora Saitun hananni. Noma Yesus Nhopan pa maka ha Nwatutu-nwaye'a riy woru rala' ulu
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 pua rla'a let maka ir rwakrian olek de. Yesus Nano'a re Niwra: “Hota la' de mimkek nan memna keledai ida e naknioh wut lia a'nani. Mlia' pa mlieretniekla miewar doinia pa miodi mmiai.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 La'pa riy ida npolliohor miy, de mikot la miwra: “Itmatromlawanni e Nwaka (perlu).” Ne hota riy de edonna nakotkot hadom la'a keledai re wawannu mere plet pa nollia pa miodi mmiai.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 La hade de hota ntuin tar lia makwohorulu-ktatrulu lirni niwra:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Mikot nohora harella Sion mniotni miwra: “Mimkek ee! Hota Raymi e Nmai die, Entutga yehwa mnapnapla me nhiu'ru-nhielma pa Nha' nan to'a keledai a'na ida.””
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Nhor nioma talanwalli rora re rla'awa pa rhi'a hya' ed maka Yesus Nakota re.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 La'pa rmai die rodia keledai de nor wutga a'nani de rewre'wa. Noma irrora ral walia rain plalahwani re ra rwowa keledai a'na to'orni totpena Yesus Nha'a nana.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Riy harahu la mutlialawna re rtutga nhiu'ru-nhielma la'a rala naniair plalahwa ra rwowa la' talla, me korni rtuhia ora tawi-au tiawi motmota pa ra re'era la talla, totpena keledai re rlola wawannu.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Riy rahu re la'pa rlol gaini me mak ktawli'iru pa rletgar nana Yesus. Ne rhaunu-rhaun pa riwra:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 La'pa Yesus Nler la leta Yerusalem ralamni dewade let de nler la kokokna-rariarin lawna. Leta Yerusalem mniotni riwra: “He'a di?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Riy rahu mak kor Yesus talan pa rmai re rwalolla riwra: “Yesus makwohorulu-ktatrulu inhatta, Nwatiawua leta Nasaret la' Galilea yapatni oo!”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Nhorwua noma Yesus Nla'awa Uplerlawna roma kreini herni-gaini pa Nhokra-nlaiya mak ka'olu-kala'a kaweli-kaphar la hande. Nte'la la mei-kader maka ha rwahernia kupna me mak ha ra'olu-rala'a ma'nu loktieru, pa Nkowa-nwalia.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Na'nama Nakot la mak ka'olu-kala'a kaweli-kaphara re Niwra: “E rhorat targ olek la Puka ralamni Uplerlawna lirni de Niwra: “Hota rweta A ro'mu de roma sniumbain geni de, mere miy mhi'a la roma kamnelu-kamna' geni!””
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Dewade riy maka matni kyata ror wutga maka lakni ktu'u-kwaini, rma rahaka Yesus la'a roma-krei. Ne Yesus Nhi' honona rpa rler la kalwiedni.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Mere imam re o'tani-matni rora makwatutu-kwaye'a agama deullu-tatarni re ralamni ramehra la Yesus hi'ini-yapyapni mak kamehi-kayona maka khi' kalwieda mak kamehra re. Ne rahankeran wal lia keke'enku'a re riarni-riarin la'a krei herni-gaini pa riwra: “Mmuori-mdiari ray Daud duratni nee!”
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Noma ratiana Yesus riwra: “Omutlin oleka lir maka ha rakota rena?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Nhor nioma Yesus Nhoitio'or la hare pa Nlergot la letlawna Yerusalem pa Nokria leta Betania me Nanin tar lia hande.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 La'pa repar yawyawar noma Yesus Nor mutwualli re rawal lia letlawna Yerusalem, ne Yesus Naplar oleka wa.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Noma Namkek nana kar ona id la' talla aratni, noma Nla Nwahak wo'oni pa Na'ana, mere kar on de nakleh wo'a. Mere tawni mamaini. Noma Yesus Nhar lirni la kar on de Niwra: “Dodo'ondi mkieran wa pa hota omukleh wo' owa'an wa!” Noma kar on de nleretniekla napliau lia genni.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 La'pa mak Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ramkek hade noma honona re rwer rer wiawni. Noma ratiana: “Hya'a nrei pia kar on de nleretniekla nmat wia?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Yesus Niwra: “Mhioratreria, la'pa miy pesiaymi edonna nwalera de hota miy niek de mhi' walia hya' maka Aghi' oleka la'a kar on de. Ne hota hade edonna nmeh'a mere la'pa mikot to'ola wo'or di pa nwarei lia tah'i lawna hota narinni la' tah'i lawna ralamni.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Hya' to' pa mimpiaka la'a miy sniumbainmi de hota mimliernana, hornama pesiaymi yana nwalera.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 La' noma Yesus Nawali owa'an la Uplerlawna roma kreini pa Nwatutu-nwaye'a. La'pa Ntepartarlia wniatutu-wniaye'a, dewade imam-imam o'tani-matni re ror wutga Yahudi in letni-am letni rmai pia ratiana Yesus riwra: “Tuna, he' ed mak ktemna plola-mneh della O limmu ralamni pede Omhi' nan hihi'imu-yapyapmu rena?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Noma Yesus Nwahla lirni re Niwra: “A'g e giwra utian tek wali miy, la'pa mimpiet nana, de hota Awuahla miy la'a he'a plolli pede Aghi'a hihi'a-yapyapi re.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Pede A'utian tek miy, de hota Yohansi makharani de ha nlernana plol della he'a? Uplerlawna onde rimormiori?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Mere la'pa it twet la tiwra: “Rimormiori plolli-mneheni hade,” de hota itamta'at rer lia rirahu yoma honona rpesiaya de Yohansi de makwohorulu-ktatrulu id hade.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Pede honona rla' lir id pa rwahla Yesus riwra: “Ami e maplinga.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Noma Yesus Nakot owa'an la o'ta-mata re Niwra: “Dodo'ondi de A'utian teka miy ralma-riormi la lira yawalliohor mak A'ukot di. De la' lera id pa muanke'a ida a'nani muanke'a riy woru. Noma muanke' de nla nakot la a'nani yanulu niwra: “Ama, mlia mkiar lia nhyi'a-tlunni ralamni la ler di.”
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Noma a'nani yanul die nahmena mere nwaror owa'ana, noma nla'a nhyi'-tlunni de ralamni.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Nhor nioma muanke' de nla nakot wal lia a'nani gari de emkade wali. Noma a'nani gar die nwayowa mere hota edonna nla'a.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Noma la'a keke'enku'a rora de he' ed maka klernohora amni nhiopanni?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Yoma Yohansi makharan die nmai pia nwatutu-nwaye' miy lia hya' mak kaplol la Uplerlawna yamkekni mere miy (emolmolan nekama a'na gari la'a yawalliohor de pa) edonna mliernohora Yohansi wniatutnu-wniaye'eni. Mere mak kawok blastena rora patke' yatyata rpesiaya me rlernohora Yohansi wniatutnu-wniaye'eni. Ne mimkek walia hare rhern oleka nhiolli mere miy ralammi edon nakwali et pia mliernohora Yohansi lirni de.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Noma Yesus Nakot owa'an la ira: “Mitlina yawalliohora id owa'an hadi. Ornoha ida nawuli-natniamin anggur wo'a la nhyi'ini-tlunanni ralamni. Nteman riwta la nhyi' de walli-walli. Ne nahia hu'ula maka rahmi anggur turnu la ralamni. Nhor nia'nama nariria yatiak geni. Nwahi'a pa nhorwua noma nala nhyi'-tlunni anggur della riy rtimnia. Ne nla nalaun la riy ornoha.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 La'pa lerni nwakrian wia pa riwra rreiki-rwo'or wa, dewade ora nhyi' de nhopna hopopanni-lili'irnu re pa rmai pia ra'ala e nhiakarni la timanni-daharni.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Mere maktimni-kdahara re rwaldioin targho' pa rtorna ora nhyi'a hopopanni-lili'irnu re. Rwanalga riy ida, me rwenan nan ida. Ne rala watu ra rwatliewur wen id wali.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Noma ora nhyi' de nhopn owa'ana hopopanni-lili'irnu dom owa'ana, de narehia mak kala' ulu re. Mere mak ktimni-kdahara re rhokra-rlai rwunu-rwen owa'ana.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Hohoni dewade ora nhyi'-tlun de nhopna e a'nani yoma la'a wniarorni de: “Matialo'onamde ha rhu'ru-rhelma a a'nu.”
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Mere la'pa ramkek tut niana ora nhyi'-tlunni a'nani dewade idma nakot la ida riwra: “Maka hota kodi plolli la ononni e inhatti! Mai pia itatuinia aranni totpena itlernana nhyi'a-tlunan di!”
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Dewade rtorna riy de pa rnaklia la nhyi' de to'orni na'nama rwenna.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Noma Yesus Natiana o'ta-mata re Niwra: “La'pa hota ora nhyi' de nawal lia hande de hota nhi'a hya'a la maktimni-makdahara reno?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Noma rwah'a lirni riwra: “Tuna, hota ora nhyi' de nwunu-nwenna riy yatyata-halala re pa ir matmiatni nhi' it pa tamta'ata, ne nla nal targho'a nhyi'ini-tlunanni della riy dom to' pa rtimni-rdahar samomuoga pa rala ora nhyi' de nhiakarni la timanni-daharni.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Noma Yesus Nakot la re: “Miy edonna mpiaik ma'ta la maka rhorat targa la Puka ralamni (la'a wat muaka ha rtot nohora la Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'tar dena)? De niwra:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Yahudi o'tani-matni miy, miy er mak edon mrieinian Ray Makamori-Kalewna. Hade pede mhioratreria! Hota miy edon mior wutga Uplerlawna mutnu-rahanu, mak Enodi plolli la pa emeka Ray. Mere hota Agala hairi dom pa rre'ela Uplerlawna mutnu-rahanu. Ir er mak klernohora Uplerlawna lirni-tunnu.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 [Mere riy maka kahmena kreinian A'u de hota rler la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani pa emolmolan nekama riy mak ktuin pa ktaiya watu onde riy mak watu nwaklol niana, de hota ramkoha-ramnana pa rwal lia en liu'wu-tan miakmu.]”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 La'pa imam re o'tani-matni ror wutga riy Parisi re ratlin tutga yawalliohora maka Yesus Nakota re, de irat muemna Yesus lirni de e ntai ira.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Hade pede rwahak talan pa rtorna Yesus. Mere ramta'at rer lia' rirahu yoma rira liawanni rpolga Yesus la'a makwohorulu-ktatrulu id hade.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.