Mateus 21

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La'pa Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhi' pa rwakriania Yerusalem noma rlola Betfagi la'a wo'ora Saitun hananni. Noma Yesus Nhopan pa maka ha Nwatutu-nwaye'a riy woru rala' ulu
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 pua rla'a let maka ir rwakrian olek de. Yesus Nano'a re Niwra: “Hota la' de mimkek nan memna keledai ida e naknioh wut lia a'nani. Mlia' pa mlieretniekla miewar doinia pa miodi mmiai.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 La'pa riy ida npolliohor miy, de mikot la miwra: “Itmatromlawanni e Nwaka (perlu).” Ne hota riy de edonna nakotkot hadom la'a keledai re wawannu mere plet pa nollia pa miodi mmiai.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 La hade de hota ntuin tar lia makwohorulu-ktatrulu lirni niwra:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Mikot nohora harella Sion mniotni miwra: “Mimkek ee! Hota Raymi e Nmai die, Entutga yehwa mnapnapla me nhiu'ru-nhielma pa Nha' nan to'a keledai a'na ida.””
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Nhor nioma talanwalli rora re rla'awa pa rhi'a hya' ed maka Yesus Nakota re.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 La'pa rmai die rodia keledai de nor wutga a'nani de rewre'wa. Noma irrora ral walia rain plalahwani re ra rwowa keledai a'na to'orni totpena Yesus Nha'a nana.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Riy harahu la mutlialawna re rtutga nhiu'ru-nhielma la'a rala naniair plalahwa ra rwowa la' talla, me korni rtuhia ora tawi-au tiawi motmota pa ra re'era la talla, totpena keledai re rlola wawannu.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Riy rahu re la'pa rlol gaini me mak ktawli'iru pa rletgar nana Yesus. Ne rhaunu-rhaun pa riwra:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 La'pa Yesus Nler la leta Yerusalem ralamni dewade let de nler la kokokna-rariarin lawna. Leta Yerusalem mniotni riwra: “He'a di?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Riy rahu mak kor Yesus talan pa rmai re rwalolla riwra: “Yesus makwohorulu-ktatrulu inhatta, Nwatiawua leta Nasaret la' Galilea yapatni oo!”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Nhorwua noma Yesus Nla'awa Uplerlawna roma kreini herni-gaini pa Nhokra-nlaiya mak ka'olu-kala'a kaweli-kaphar la hande. Nte'la la mei-kader maka ha rwahernia kupna me mak ha ra'olu-rala'a ma'nu loktieru, pa Nkowa-nwalia.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Na'nama Nakot la mak ka'olu-kala'a kaweli-kaphara re Niwra: “E rhorat targ olek la Puka ralamni Uplerlawna lirni de Niwra: “Hota rweta A ro'mu de roma sniumbain geni de, mere miy mhi'a la roma kamnelu-kamna' geni!””
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Dewade riy maka matni kyata ror wutga maka lakni ktu'u-kwaini, rma rahaka Yesus la'a roma-krei. Ne Yesus Nhi' honona rpa rler la kalwiedni.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Mere imam re o'tani-matni rora makwatutu-kwaye'a agama deullu-tatarni re ralamni ramehra la Yesus hi'ini-yapyapni mak kamehi-kayona maka khi' kalwieda mak kamehra re. Ne rahankeran wal lia keke'enku'a re riarni-riarin la'a krei herni-gaini pa riwra: “Mmuori-mdiari ray Daud duratni nee!”
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Noma ratiana Yesus riwra: “Omutlin oleka lir maka ha rakota rena?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Nhor nioma Yesus Nhoitio'or la hare pa Nlergot la letlawna Yerusalem pa Nokria leta Betania me Nanin tar lia hande.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 La'pa repar yawyawar noma Yesus Nor mutwualli re rawal lia letlawna Yerusalem, ne Yesus Naplar oleka wa.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Noma Namkek nana kar ona id la' talla aratni, noma Nla Nwahak wo'oni pa Na'ana, mere kar on de nakleh wo'a. Mere tawni mamaini. Noma Yesus Nhar lirni la kar on de Niwra: “Dodo'ondi mkieran wa pa hota omukleh wo' owa'an wa!” Noma kar on de nleretniekla napliau lia genni.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 La'pa mak Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ramkek hade noma honona re rwer rer wiawni. Noma ratiana: “Hya'a nrei pia kar on de nleretniekla nmat wia?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Yesus Niwra: “Mhioratreria, la'pa miy pesiaymi edonna nwalera de hota miy niek de mhi' walia hya' maka Aghi' oleka la'a kar on de. Ne hota hade edonna nmeh'a mere la'pa mikot to'ola wo'or di pa nwarei lia tah'i lawna hota narinni la' tah'i lawna ralamni.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Hya' to' pa mimpiaka la'a miy sniumbainmi de hota mimliernana, hornama pesiaymi yana nwalera.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 La' noma Yesus Nawali owa'an la Uplerlawna roma kreini pa Nwatutu-nwaye'a. La'pa Ntepartarlia wniatutu-wniaye'a, dewade imam-imam o'tani-matni re ror wutga Yahudi in letni-am letni rmai pia ratiana Yesus riwra: “Tuna, he' ed mak ktemna plola-mneh della O limmu ralamni pede Omhi' nan hihi'imu-yapyapmu rena?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Noma Yesus Nwahla lirni re Niwra: “A'g e giwra utian tek wali miy, la'pa mimpiet nana, de hota Awuahla miy la'a he'a plolli pede Aghi'a hihi'a-yapyapi re.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Pede A'utian tek miy, de hota Yohansi makharani de ha nlernana plol della he'a? Uplerlawna onde rimormiori?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Mere la'pa it twet la tiwra: “Rimormiori plolli-mneheni hade,” de hota itamta'at rer lia rirahu yoma honona rpesiaya de Yohansi de makwohorulu-ktatrulu id hade.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Pede honona rla' lir id pa rwahla Yesus riwra: “Ami e maplinga.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Noma Yesus Nakot owa'an la o'ta-mata re Niwra: “Dodo'ondi de A'utian teka miy ralma-riormi la lira yawalliohor mak A'ukot di. De la' lera id pa muanke'a ida a'nani muanke'a riy woru. Noma muanke' de nla nakot la a'nani yanulu niwra: “Ama, mlia mkiar lia nhyi'a-tlunni ralamni la ler di.”
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Noma a'nani yanul die nahmena mere nwaror owa'ana, noma nla'a nhyi'-tlunni de ralamni.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Nhor nioma muanke' de nla nakot wal lia a'nani gari de emkade wali. Noma a'nani gar die nwayowa mere hota edonna nla'a.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Noma la'a keke'enku'a rora de he' ed maka klernohora amni nhiopanni?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Yoma Yohansi makharan die nmai pia nwatutu-nwaye' miy lia hya' mak kaplol la Uplerlawna yamkekni mere miy (emolmolan nekama a'na gari la'a yawalliohor de pa) edonna mliernohora Yohansi wniatutnu-wniaye'eni. Mere mak kawok blastena rora patke' yatyata rpesiaya me rlernohora Yohansi wniatutnu-wniaye'eni. Ne mimkek walia hare rhern oleka nhiolli mere miy ralammi edon nakwali et pia mliernohora Yohansi lirni de.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Noma Yesus Nakot owa'an la ira: “Mitlina yawalliohora id owa'an hadi. Ornoha ida nawuli-natniamin anggur wo'a la nhyi'ini-tlunanni ralamni. Nteman riwta la nhyi' de walli-walli. Ne nahia hu'ula maka rahmi anggur turnu la ralamni. Nhor nia'nama nariria yatiak geni. Nwahi'a pa nhorwua noma nala nhyi'-tlunni anggur della riy rtimnia. Ne nla nalaun la riy ornoha.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 La'pa lerni nwakrian wia pa riwra rreiki-rwo'or wa, dewade ora nhyi' de nhopna hopopanni-lili'irnu re pa rmai pia ra'ala e nhiakarni la timanni-daharni.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Mere maktimni-kdahara re rwaldioin targho' pa rtorna ora nhyi'a hopopanni-lili'irnu re. Rwanalga riy ida, me rwenan nan ida. Ne rala watu ra rwatliewur wen id wali.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Noma ora nhyi' de nhopn owa'ana hopopanni-lili'irnu dom owa'ana, de narehia mak kala' ulu re. Mere mak ktimni-kdahara re rhokra-rlai rwunu-rwen owa'ana.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Hohoni dewade ora nhyi'-tlun de nhopna e a'nani yoma la'a wniarorni de: “Matialo'onamde ha rhu'ru-rhelma a a'nu.”
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Mere la'pa ramkek tut niana ora nhyi'-tlunni a'nani dewade idma nakot la ida riwra: “Maka hota kodi plolli la ononni e inhatti! Mai pia itatuinia aranni totpena itlernana nhyi'a-tlunan di!”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Dewade rtorna riy de pa rnaklia la nhyi' de to'orni na'nama rwenna.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Noma Yesus Natiana o'ta-mata re Niwra: “La'pa hota ora nhyi' de nawal lia hande de hota nhi'a hya'a la maktimni-makdahara reno?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Noma rwah'a lirni riwra: “Tuna, hota ora nhyi' de nwunu-nwenna riy yatyata-halala re pa ir matmiatni nhi' it pa tamta'ata, ne nla nal targho'a nhyi'ini-tlunanni della riy dom to' pa rtimni-rdahar samomuoga pa rala ora nhyi' de nhiakarni la timanni-daharni.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Noma Yesus Nakot la re: “Miy edonna mpiaik ma'ta la maka rhorat targa la Puka ralamni (la'a wat muaka ha rtot nohora la Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'tar dena)? De niwra:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Yahudi o'tani-matni miy, miy er mak edon mrieinian Ray Makamori-Kalewna. Hade pede mhioratreria! Hota miy edon mior wutga Uplerlawna mutnu-rahanu, mak Enodi plolli la pa emeka Ray. Mere hota Agala hairi dom pa rre'ela Uplerlawna mutnu-rahanu. Ir er mak klernohora Uplerlawna lirni-tunnu.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 [Mere riy maka kahmena kreinian A'u de hota rler la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani pa emolmolan nekama riy mak ktuin pa ktaiya watu onde riy mak watu nwaklol niana, de hota ramkoha-ramnana pa rwal lia en liu'wu-tan miakmu.]”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 La'pa imam re o'tani-matni ror wutga riy Parisi re ratlin tutga yawalliohora maka Yesus Nakota re, de irat muemna Yesus lirni de e ntai ira.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Hade pede rwahak talan pa rtorna Yesus. Mere ramta'at rer lia' rirahu yoma rira liawanni rpolga Yesus la'a makwohorulu-ktatrulu id hade.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.