Mateus 20

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uplerlawna hihi'ini-yapyapni la E mutnu-rahanu mak Enodi plolli la pa emeka Ray, de hota emeknekama lira yawalliohor di. De or nhyi' ida, la'pa yawyawar ma'ta de, la' pa nla nahaka riy mak kar lia nhyi'ini-tlunanni.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Nla' pa nlernana riy mak kari, de net mieman la siewni-kaini dinar ida emeka nhi'inde riy rlernana la lera ida, ne rrana kniari la' ler de memna.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 La'pa riy e rtepartarlia kniari la ler panpahna, mere ora nhyi'a-tlun de nla pa namkek de mak kakleha kniari dom de e rtepartarlia yahe'i la ya'olgeni.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Noma nakot la: “Oi, mai pia mlia mkiar lia a nhyi'a-tlunnu. Pena agala siepmi-kaimi de lol talanni.”
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Noma rlernohora pa rla'awa.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 La'pa la'awa lera nher wiarta (jam 5) nhi' owa'an emkade pa nla namkek de riy doma e rmeh'a raheiye'eya. Noma natiana re: “Oi, hya'a nrei pia la' ler lawan di de miy edon mkiari mere mtiutrier niek wa?”
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Noma mak kmeh'a katuttutrieri re rwalolla riwra: “Ami edonna mlernana kniari.”
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Nla' pa lera nmella wa (jam 6) noma or nhyi' de nakot la mak kodia mat la kniar die niwra: “Muwoka mak kari re pa mpuairia rima-rima siewni-kaini, de mpuau ulia la mak na'nama kar lia lera nhierni de, pa lorlor la mak kar lia yawyawra re honona.”
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Noma mak kar lia lera nhierni re rala' ul pua rma ra'ala dinar ida (de kupna-kaini la' ler id gahani).
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Lala'pa nhorwua noma mak kar lia yawyawra re rmai pia ra' walia kaini. Irwarora de ir rrana kniari la yawyawar ma'ta pede hota ir siewni-kaini re rarehelia mak na'nama kma kari re. Yah! Neknanama ha rlernan to'a kupna emekwali maka na'nama kari re.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Rla' pa ra'ala kupna re, de ha raltier yat la'a ora nhyi'-tlunni de.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Mak kar lia yawyawra re riwra: “Hya'a nrei pia mak na'nama kar lia lera nhierni re rkar nian toto'a lera ho'ke'eni nmeh'a mere am die amkar lia ler pahna matmiat liawan de, ne a papiair mamni ramneneha?”
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Noma ora nhyi' de nwalolla riy id la ira niwra: “Harya, a'g edonna ghal nohora o'a. Yoma dodo'ona itwatetar la o kaimu de kupna dinar ida mere o' edonna mpuayotlia toh!
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Mua' nek la kaimu di pa mlia'a nek wa. A ralmu naplele'er pa agala mak na'nama kari re kaini, de ror miy ramneneha.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Hya' ed mak krei pia taken niana age'era-ghakra a re'u-tniar wamueh'u?! Yanpa la' o wniarormu de yana aghi'a ralam kalwied la rira?!””
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Yesus Nwat lirni de pa Niwra: “Pede miy miak katlin la yawalliohor di mhioratreria! Emeknekama mak kar lia' lera nhierni rlernana siewa-kaini ulu, emkade walia riy mak ktawli'iru hota rwal lia' mak kala' ulu, me mak kala' ulu rwal tiargho'ola mak ktawli'iru.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 La' lera ida pa Yesus Niwa Nla'awa la Yerusalem, noma Nden nek la talan letgar pa Npolg awoka maka ha Nwatutu-nwaye'a riy termida wehrani woru pa rmeh'a la' gen ida na'nama Nakot la Niwra:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Mitlina! Dodo'ondi de itsortut niana Yerusalem. Hota la hande de ra'ol Rimormiori A'na A' die la imam-imam o'tani-matni me la' walia makwatutu-kwaye'a agama pa ra'anlira-remunwawa pa hota ha rukum pen A'u.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Nhor niampena ral A lia riy maka Yahudi atia'a. Hota rhi' A lia hamalmialia, me rliwra-rkaklia A'u na'nama rla rwairi A lia auwlakar hananni pa Alier la matmiati-molmuol die. Mere hota la'pa lera nodia wotellu de hota Uplerlawna Namori-nalewan owa'an A lia matmiati ralamni.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Nhor nioma Sebedeus patke'eni nor wutga upni-a'nani, Yakowsi nor Yohansi, rmai Yesus de. Noma pat de nler la Yesus gaini ralamni na'nama nwaltior la gaini pa npolu-nwak la.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Yesus Natiana: “Ompuaka hya'a ine?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Yesus Nakot la pat de a'nani rora Niwra: “Miy miplin niohora miy wakwakmi de. Hota miy di de mpiaran pia mitahan nana kropna-krieutu nniahora-nniala'a maka Aliernan dena?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Yesus Nakot la re Niwra: “Plola hota mlier la kropna-krieutu maka Aliernan de mere hota la'pa mak kamtatan la A wa'lu malwiru-malganna pa rhapet reri A' die, A'g edonna godi plolli pa wuet la riy meni ed mak kamtatan la gen die. La' geni-tiena re, de A A'mu nanpena ed mak kodi plolli pa Entutg he' ed mak kamtatan la. Ne Enwalir nian oleka hare la' ululu.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 La'pa riy mak ha Nwatutu-nwaye'a re korni riy termida re ratlin Yakowsi nora Yohansi wakwakni de ralamni ramehra la riy maroro'a mak kwahyali re.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Hade pede Yesus Npolg awoka momuoga honona na'nama Nakot la Niwra: “Hyal miy re, miatg oleka de o'ta-mat lalawna me mak klernana gen tiutullu maka kodi plolli la' luwu-a'na mak raplin niohora Uplerlawna, de rtern apitga limni-rorni.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Yana mhi'a nhioli-liet mak emkare. Mpialdioinia de, la'pa he' mak kiwra klernana gen tiutullu, talanni, de nhoi-ntania rimormior wialli pa emeknekama hopopna ida nhoi-ntania matromni.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Ne la riy mak kiwra kala' ul miy, de nwahyar tialan pa makpesiay wialli rlola pa emolmolan nekama ata-wa'ara ida nhi'a la matromni.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Pa emekwalima Rimormiori A'na A' wuali. Yoma Amuai die, A wniaro'ru de totpa edonna rhoi-rtani A'u, mere Amuai die ghoi-tiania rimormiori, me gal ino'nu emeka tniuwu-nhiaiya pa A'ulewna rimormiori harahu mak kwatiawua hairi-hairi honona.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 La'pa Yesus Nor maka ha Nwatutu-nwaye'a re rwatitin la Yeriko de riy harahu rlernohor reria.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Mere riy woru mak matni kyata ramtatna la talan lawna aratni. La'pa ratlin nan tutga de Yesus e Nlola hande dewade rrora rhaun pa riwra: “Matrome, Ray Daud upni-a'nani ne! Mtiulla-msiayn nan mai ami ee!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Riy mutlialawan makden la hande rawenan la riy maroro'a re riwra: “Hoi! Mmiolmiolmi!” Mere riy mat yata rora yeher to'ama rarur lia nhiaunu pa riwra: “Matroma, Ray Daud upni-a'nani ne! Mtiulan-msiayn nan mai ami ee!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Noma Yesus Ntut tiaru na'nama Npol lia mak matni kyata re pa Natiana re Niwra: “Hya' ed maka mpiaka mai A'u?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Noma rrora rwahla Yesus lirni riwra: “Matrome, amiwra mamkek owa'ana!”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Yesus ralamni ntuin doin la' irrora yamkekni dewade Nteman la rrora matni pa mtatan de nekpa matni re raphyar wia. Noma rlernohor Yesus pa rla'awa.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.