Mateus 20

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uplerlawna hihi'ini-yapyapni la E mutnu-rahanu mak Enodi plolli la pa emeka Ray, de hota emeknekama lira yawalliohor di. De or nhyi' ida, la'pa yawyawar ma'ta de, la' pa nla nahaka riy mak kar lia nhyi'ini-tlunanni.
1 Jesus disse:
2 Nla' pa nlernana riy mak kari, de net mieman la siewni-kaini dinar ida emeka nhi'inde riy rlernana la lera ida, ne rrana kniari la' ler de memna.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 La'pa riy e rtepartarlia kniari la ler panpahna, mere ora nhyi'a-tlun de nla pa namkek de mak kakleha kniari dom de e rtepartarlia yahe'i la ya'olgeni.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Noma nakot la: “Oi, mai pia mlia mkiar lia a nhyi'a-tlunnu. Pena agala siepmi-kaimi de lol talanni.”
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Noma rlernohora pa rla'awa.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 La'pa la'awa lera nher wiarta (jam 5) nhi' owa'an emkade pa nla namkek de riy doma e rmeh'a raheiye'eya. Noma natiana re: “Oi, hya'a nrei pia la' ler lawan di de miy edon mkiari mere mtiutrier niek wa?”
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Noma mak kmeh'a katuttutrieri re rwalolla riwra: “Ami edonna mlernana kniari.”
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Nla' pa lera nmella wa (jam 6) noma or nhyi' de nakot la mak kodia mat la kniar die niwra: “Muwoka mak kari re pa mpuairia rima-rima siewni-kaini, de mpuau ulia la mak na'nama kar lia lera nhierni de, pa lorlor la mak kar lia yawyawra re honona.”
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Noma mak kar lia lera nhierni re rala' ul pua rma ra'ala dinar ida (de kupna-kaini la' ler id gahani).
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Lala'pa nhorwua noma mak kar lia yawyawra re rmai pia ra' walia kaini. Irwarora de ir rrana kniari la yawyawar ma'ta pede hota ir siewni-kaini re rarehelia mak na'nama kma kari re. Yah! Neknanama ha rlernan to'a kupna emekwali maka na'nama kari re.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Rla' pa ra'ala kupna re, de ha raltier yat la'a ora nhyi'-tlunni de.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Mak kar lia yawyawra re riwra: “Hya'a nrei pia mak na'nama kar lia lera nhierni re rkar nian toto'a lera ho'ke'eni nmeh'a mere am die amkar lia ler pahna matmiat liawan de, ne a papiair mamni ramneneha?”
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Noma ora nhyi' de nwalolla riy id la ira niwra: “Harya, a'g edonna ghal nohora o'a. Yoma dodo'ona itwatetar la o kaimu de kupna dinar ida mere o' edonna mpuayotlia toh!
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Mua' nek la kaimu di pa mlia'a nek wa. A ralmu naplele'er pa agala mak na'nama kari re kaini, de ror miy ramneneha.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Hya' ed mak krei pia taken niana age'era-ghakra a re'u-tniar wamueh'u?! Yanpa la' o wniarormu de yana aghi'a ralam kalwied la rira?!””
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Yesus Nwat lirni de pa Niwra: “Pede miy miak katlin la yawalliohor di mhioratreria! Emeknekama mak kar lia' lera nhierni rlernana siewa-kaini ulu, emkade walia riy mak ktawli'iru hota rwal lia' mak kala' ulu, me mak kala' ulu rwal tiargho'ola mak ktawli'iru.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 La' lera ida pa Yesus Niwa Nla'awa la Yerusalem, noma Nden nek la talan letgar pa Npolg awoka maka ha Nwatutu-nwaye'a riy termida wehrani woru pa rmeh'a la' gen ida na'nama Nakot la Niwra:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Mitlina! Dodo'ondi de itsortut niana Yerusalem. Hota la hande de ra'ol Rimormiori A'na A' die la imam-imam o'tani-matni me la' walia makwatutu-kwaye'a agama pa ra'anlira-remunwawa pa hota ha rukum pen A'u.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Nhor niampena ral A lia riy maka Yahudi atia'a. Hota rhi' A lia hamalmialia, me rliwra-rkaklia A'u na'nama rla rwairi A lia auwlakar hananni pa Alier la matmiati-molmuol die. Mere hota la'pa lera nodia wotellu de hota Uplerlawna Namori-nalewan owa'an A lia matmiati ralamni.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Nhor nioma Sebedeus patke'eni nor wutga upni-a'nani, Yakowsi nor Yohansi, rmai Yesus de. Noma pat de nler la Yesus gaini ralamni na'nama nwaltior la gaini pa npolu-nwak la.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Yesus Natiana: “Ompuaka hya'a ine?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Yesus Nakot la pat de a'nani rora Niwra: “Miy miplin niohora miy wakwakmi de. Hota miy di de mpiaran pia mitahan nana kropna-krieutu nniahora-nniala'a maka Aliernan dena?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Yesus Nakot la re Niwra: “Plola hota mlier la kropna-krieutu maka Aliernan de mere hota la'pa mak kamtatan la A wa'lu malwiru-malganna pa rhapet reri A' die, A'g edonna godi plolli pa wuet la riy meni ed mak kamtatan la gen die. La' geni-tiena re, de A A'mu nanpena ed mak kodi plolli pa Entutg he' ed mak kamtatan la. Ne Enwalir nian oleka hare la' ululu.”
23 Então Jesus disse:
24 La'pa riy mak ha Nwatutu-nwaye'a re korni riy termida re ratlin Yakowsi nora Yohansi wakwakni de ralamni ramehra la riy maroro'a mak kwahyali re.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Hade pede Yesus Npolg awoka momuoga honona na'nama Nakot la Niwra: “Hyal miy re, miatg oleka de o'ta-mat lalawna me mak klernana gen tiutullu maka kodi plolli la' luwu-a'na mak raplin niohora Uplerlawna, de rtern apitga limni-rorni.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Yana mhi'a nhioli-liet mak emkare. Mpialdioinia de, la'pa he' mak kiwra klernana gen tiutullu, talanni, de nhoi-ntania rimormior wialli pa emeknekama hopopna ida nhoi-ntania matromni.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Ne la riy mak kiwra kala' ul miy, de nwahyar tialan pa makpesiay wialli rlola pa emolmolan nekama ata-wa'ara ida nhi'a la matromni.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Pa emekwalima Rimormiori A'na A' wuali. Yoma Amuai die, A wniaro'ru de totpa edonna rhoi-rtani A'u, mere Amuai die ghoi-tiania rimormiori, me gal ino'nu emeka tniuwu-nhiaiya pa A'ulewna rimormiori harahu mak kwatiawua hairi-hairi honona.”
28 Porque até o
29 La'pa Yesus Nor maka ha Nwatutu-nwaye'a re rwatitin la Yeriko de riy harahu rlernohor reria.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Mere riy woru mak matni kyata ramtatna la talan lawna aratni. La'pa ratlin nan tutga de Yesus e Nlola hande dewade rrora rhaun pa riwra: “Matrome, Ray Daud upni-a'nani ne! Mtiulla-msiayn nan mai ami ee!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Riy mutlialawan makden la hande rawenan la riy maroro'a re riwra: “Hoi! Mmiolmiolmi!” Mere riy mat yata rora yeher to'ama rarur lia nhiaunu pa riwra: “Matroma, Ray Daud upni-a'nani ne! Mtiulan-msiayn nan mai ami ee!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Noma Yesus Ntut tiaru na'nama Npol lia mak matni kyata re pa Natiana re Niwra: “Hya' ed maka mpiaka mai A'u?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Noma rrora rwahla Yesus lirni riwra: “Matrome, amiwra mamkek owa'ana!”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Yesus ralamni ntuin doin la' irrora yamkekni dewade Nteman la rrora matni pa mtatan de nekpa matni re raphyar wia. Noma rlernohor Yesus pa rla'awa.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.