Mateus 20

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uplerlawna hihi'ini-yapyapni la E mutnu-rahanu mak Enodi plolli la pa emeka Ray, de hota emeknekama lira yawalliohor di. De or nhyi' ida, la'pa yawyawar ma'ta de, la' pa nla nahaka riy mak kar lia nhyi'ini-tlunanni.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Nla' pa nlernana riy mak kari, de net mieman la siewni-kaini dinar ida emeka nhi'inde riy rlernana la lera ida, ne rrana kniari la' ler de memna.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 La'pa riy e rtepartarlia kniari la ler panpahna, mere ora nhyi'a-tlun de nla pa namkek de mak kakleha kniari dom de e rtepartarlia yahe'i la ya'olgeni.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Noma nakot la: “Oi, mai pia mlia mkiar lia a nhyi'a-tlunnu. Pena agala siepmi-kaimi de lol talanni.”
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Noma rlernohora pa rla'awa.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 La'pa la'awa lera nher wiarta (jam 5) nhi' owa'an emkade pa nla namkek de riy doma e rmeh'a raheiye'eya. Noma natiana re: “Oi, hya'a nrei pia la' ler lawan di de miy edon mkiari mere mtiutrier niek wa?”
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Noma mak kmeh'a katuttutrieri re rwalolla riwra: “Ami edonna mlernana kniari.”
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Nla' pa lera nmella wa (jam 6) noma or nhyi' de nakot la mak kodia mat la kniar die niwra: “Muwoka mak kari re pa mpuairia rima-rima siewni-kaini, de mpuau ulia la mak na'nama kar lia lera nhierni de, pa lorlor la mak kar lia yawyawra re honona.”
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Noma mak kar lia lera nhierni re rala' ul pua rma ra'ala dinar ida (de kupna-kaini la' ler id gahani).
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Lala'pa nhorwua noma mak kar lia yawyawra re rmai pia ra' walia kaini. Irwarora de ir rrana kniari la yawyawar ma'ta pede hota ir siewni-kaini re rarehelia mak na'nama kma kari re. Yah! Neknanama ha rlernan to'a kupna emekwali maka na'nama kari re.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Rla' pa ra'ala kupna re, de ha raltier yat la'a ora nhyi'-tlunni de.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Mak kar lia yawyawra re riwra: “Hya'a nrei pia mak na'nama kar lia lera nhierni re rkar nian toto'a lera ho'ke'eni nmeh'a mere am die amkar lia ler pahna matmiat liawan de, ne a papiair mamni ramneneha?”
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Noma ora nhyi' de nwalolla riy id la ira niwra: “Harya, a'g edonna ghal nohora o'a. Yoma dodo'ona itwatetar la o kaimu de kupna dinar ida mere o' edonna mpuayotlia toh!
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Mua' nek la kaimu di pa mlia'a nek wa. A ralmu naplele'er pa agala mak na'nama kari re kaini, de ror miy ramneneha.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Hya' ed mak krei pia taken niana age'era-ghakra a re'u-tniar wamueh'u?! Yanpa la' o wniarormu de yana aghi'a ralam kalwied la rira?!””
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Yesus Nwat lirni de pa Niwra: “Pede miy miak katlin la yawalliohor di mhioratreria! Emeknekama mak kar lia' lera nhierni rlernana siewa-kaini ulu, emkade walia riy mak ktawli'iru hota rwal lia' mak kala' ulu, me mak kala' ulu rwal tiargho'ola mak ktawli'iru.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 La' lera ida pa Yesus Niwa Nla'awa la Yerusalem, noma Nden nek la talan letgar pa Npolg awoka maka ha Nwatutu-nwaye'a riy termida wehrani woru pa rmeh'a la' gen ida na'nama Nakot la Niwra:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Mitlina! Dodo'ondi de itsortut niana Yerusalem. Hota la hande de ra'ol Rimormiori A'na A' die la imam-imam o'tani-matni me la' walia makwatutu-kwaye'a agama pa ra'anlira-remunwawa pa hota ha rukum pen A'u.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Nhor niampena ral A lia riy maka Yahudi atia'a. Hota rhi' A lia hamalmialia, me rliwra-rkaklia A'u na'nama rla rwairi A lia auwlakar hananni pa Alier la matmiati-molmuol die. Mere hota la'pa lera nodia wotellu de hota Uplerlawna Namori-nalewan owa'an A lia matmiati ralamni.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Nhor nioma Sebedeus patke'eni nor wutga upni-a'nani, Yakowsi nor Yohansi, rmai Yesus de. Noma pat de nler la Yesus gaini ralamni na'nama nwaltior la gaini pa npolu-nwak la.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yesus Natiana: “Ompuaka hya'a ine?”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Yesus Nakot la pat de a'nani rora Niwra: “Miy miplin niohora miy wakwakmi de. Hota miy di de mpiaran pia mitahan nana kropna-krieutu nniahora-nniala'a maka Aliernan dena?”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Yesus Nakot la re Niwra: “Plola hota mlier la kropna-krieutu maka Aliernan de mere hota la'pa mak kamtatan la A wa'lu malwiru-malganna pa rhapet reri A' die, A'g edonna godi plolli pa wuet la riy meni ed mak kamtatan la gen die. La' geni-tiena re, de A A'mu nanpena ed mak kodi plolli pa Entutg he' ed mak kamtatan la. Ne Enwalir nian oleka hare la' ululu.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 La'pa riy mak ha Nwatutu-nwaye'a re korni riy termida re ratlin Yakowsi nora Yohansi wakwakni de ralamni ramehra la riy maroro'a mak kwahyali re.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Hade pede Yesus Npolg awoka momuoga honona na'nama Nakot la Niwra: “Hyal miy re, miatg oleka de o'ta-mat lalawna me mak klernana gen tiutullu maka kodi plolli la' luwu-a'na mak raplin niohora Uplerlawna, de rtern apitga limni-rorni.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Yana mhi'a nhioli-liet mak emkare. Mpialdioinia de, la'pa he' mak kiwra klernana gen tiutullu, talanni, de nhoi-ntania rimormior wialli pa emeknekama hopopna ida nhoi-ntania matromni.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Ne la riy mak kiwra kala' ul miy, de nwahyar tialan pa makpesiay wialli rlola pa emolmolan nekama ata-wa'ara ida nhi'a la matromni.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Pa emekwalima Rimormiori A'na A' wuali. Yoma Amuai die, A wniaro'ru de totpa edonna rhoi-rtani A'u, mere Amuai die ghoi-tiania rimormiori, me gal ino'nu emeka tniuwu-nhiaiya pa A'ulewna rimormiori harahu mak kwatiawua hairi-hairi honona.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 La'pa Yesus Nor maka ha Nwatutu-nwaye'a re rwatitin la Yeriko de riy harahu rlernohor reria.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Mere riy woru mak matni kyata ramtatna la talan lawna aratni. La'pa ratlin nan tutga de Yesus e Nlola hande dewade rrora rhaun pa riwra: “Matrome, Ray Daud upni-a'nani ne! Mtiulla-msiayn nan mai ami ee!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Riy mutlialawan makden la hande rawenan la riy maroro'a re riwra: “Hoi! Mmiolmiolmi!” Mere riy mat yata rora yeher to'ama rarur lia nhiaunu pa riwra: “Matroma, Ray Daud upni-a'nani ne! Mtiulan-msiayn nan mai ami ee!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Noma Yesus Ntut tiaru na'nama Npol lia mak matni kyata re pa Natiana re Niwra: “Hya' ed maka mpiaka mai A'u?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Noma rrora rwahla Yesus lirni riwra: “Matrome, amiwra mamkek owa'ana!”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Yesus ralamni ntuin doin la' irrora yamkekni dewade Nteman la rrora matni pa mtatan de nekpa matni re raphyar wia. Noma rlernohor Yesus pa rla'awa.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.