Mateus 20

Puka Lululi (LEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uplerlawna hihi'ini-yapyapni la E mutnu-rahanu mak Enodi plolli la pa emeka Ray, de hota emeknekama lira yawalliohor di. De or nhyi' ida, la'pa yawyawar ma'ta de, la' pa nla nahaka riy mak kar lia nhyi'ini-tlunanni.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Nla' pa nlernana riy mak kari, de net mieman la siewni-kaini dinar ida emeka nhi'inde riy rlernana la lera ida, ne rrana kniari la' ler de memna.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 La'pa riy e rtepartarlia kniari la ler panpahna, mere ora nhyi'a-tlun de nla pa namkek de mak kakleha kniari dom de e rtepartarlia yahe'i la ya'olgeni.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Noma nakot la: “Oi, mai pia mlia mkiar lia a nhyi'a-tlunnu. Pena agala siepmi-kaimi de lol talanni.”
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Noma rlernohora pa rla'awa.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 La'pa la'awa lera nher wiarta (jam 5) nhi' owa'an emkade pa nla namkek de riy doma e rmeh'a raheiye'eya. Noma natiana re: “Oi, hya'a nrei pia la' ler lawan di de miy edon mkiari mere mtiutrier niek wa?”
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Noma mak kmeh'a katuttutrieri re rwalolla riwra: “Ami edonna mlernana kniari.”
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Nla' pa lera nmella wa (jam 6) noma or nhyi' de nakot la mak kodia mat la kniar die niwra: “Muwoka mak kari re pa mpuairia rima-rima siewni-kaini, de mpuau ulia la mak na'nama kar lia lera nhierni de, pa lorlor la mak kar lia yawyawra re honona.”
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Noma mak kar lia lera nhierni re rala' ul pua rma ra'ala dinar ida (de kupna-kaini la' ler id gahani).
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Lala'pa nhorwua noma mak kar lia yawyawra re rmai pia ra' walia kaini. Irwarora de ir rrana kniari la yawyawar ma'ta pede hota ir siewni-kaini re rarehelia mak na'nama kma kari re. Yah! Neknanama ha rlernan to'a kupna emekwali maka na'nama kari re.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Rla' pa ra'ala kupna re, de ha raltier yat la'a ora nhyi'-tlunni de.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Mak kar lia yawyawra re riwra: “Hya'a nrei pia mak na'nama kar lia lera nhierni re rkar nian toto'a lera ho'ke'eni nmeh'a mere am die amkar lia ler pahna matmiat liawan de, ne a papiair mamni ramneneha?”
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Noma ora nhyi' de nwalolla riy id la ira niwra: “Harya, a'g edonna ghal nohora o'a. Yoma dodo'ona itwatetar la o kaimu de kupna dinar ida mere o' edonna mpuayotlia toh!
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Mua' nek la kaimu di pa mlia'a nek wa. A ralmu naplele'er pa agala mak na'nama kari re kaini, de ror miy ramneneha.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Hya' ed mak krei pia taken niana age'era-ghakra a re'u-tniar wamueh'u?! Yanpa la' o wniarormu de yana aghi'a ralam kalwied la rira?!””
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yesus Nwat lirni de pa Niwra: “Pede miy miak katlin la yawalliohor di mhioratreria! Emeknekama mak kar lia' lera nhierni rlernana siewa-kaini ulu, emkade walia riy mak ktawli'iru hota rwal lia' mak kala' ulu, me mak kala' ulu rwal tiargho'ola mak ktawli'iru.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 La' lera ida pa Yesus Niwa Nla'awa la Yerusalem, noma Nden nek la talan letgar pa Npolg awoka maka ha Nwatutu-nwaye'a riy termida wehrani woru pa rmeh'a la' gen ida na'nama Nakot la Niwra:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Mitlina! Dodo'ondi de itsortut niana Yerusalem. Hota la hande de ra'ol Rimormiori A'na A' die la imam-imam o'tani-matni me la' walia makwatutu-kwaye'a agama pa ra'anlira-remunwawa pa hota ha rukum pen A'u.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Nhor niampena ral A lia riy maka Yahudi atia'a. Hota rhi' A lia hamalmialia, me rliwra-rkaklia A'u na'nama rla rwairi A lia auwlakar hananni pa Alier la matmiati-molmuol die. Mere hota la'pa lera nodia wotellu de hota Uplerlawna Namori-nalewan owa'an A lia matmiati ralamni.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Nhor nioma Sebedeus patke'eni nor wutga upni-a'nani, Yakowsi nor Yohansi, rmai Yesus de. Noma pat de nler la Yesus gaini ralamni na'nama nwaltior la gaini pa npolu-nwak la.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Yesus Natiana: “Ompuaka hya'a ine?”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yesus Nakot la pat de a'nani rora Niwra: “Miy miplin niohora miy wakwakmi de. Hota miy di de mpiaran pia mitahan nana kropna-krieutu nniahora-nniala'a maka Aliernan dena?”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Yesus Nakot la re Niwra: “Plola hota mlier la kropna-krieutu maka Aliernan de mere hota la'pa mak kamtatan la A wa'lu malwiru-malganna pa rhapet reri A' die, A'g edonna godi plolli pa wuet la riy meni ed mak kamtatan la gen die. La' geni-tiena re, de A A'mu nanpena ed mak kodi plolli pa Entutg he' ed mak kamtatan la. Ne Enwalir nian oleka hare la' ululu.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 La'pa riy mak ha Nwatutu-nwaye'a re korni riy termida re ratlin Yakowsi nora Yohansi wakwakni de ralamni ramehra la riy maroro'a mak kwahyali re.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Hade pede Yesus Npolg awoka momuoga honona na'nama Nakot la Niwra: “Hyal miy re, miatg oleka de o'ta-mat lalawna me mak klernana gen tiutullu maka kodi plolli la' luwu-a'na mak raplin niohora Uplerlawna, de rtern apitga limni-rorni.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Yana mhi'a nhioli-liet mak emkare. Mpialdioinia de, la'pa he' mak kiwra klernana gen tiutullu, talanni, de nhoi-ntania rimormior wialli pa emeknekama hopopna ida nhoi-ntania matromni.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Ne la riy mak kiwra kala' ul miy, de nwahyar tialan pa makpesiay wialli rlola pa emolmolan nekama ata-wa'ara ida nhi'a la matromni.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Pa emekwalima Rimormiori A'na A' wuali. Yoma Amuai die, A wniaro'ru de totpa edonna rhoi-rtani A'u, mere Amuai die ghoi-tiania rimormiori, me gal ino'nu emeka tniuwu-nhiaiya pa A'ulewna rimormiori harahu mak kwatiawua hairi-hairi honona.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 La'pa Yesus Nor maka ha Nwatutu-nwaye'a re rwatitin la Yeriko de riy harahu rlernohor reria.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Mere riy woru mak matni kyata ramtatna la talan lawna aratni. La'pa ratlin nan tutga de Yesus e Nlola hande dewade rrora rhaun pa riwra: “Matrome, Ray Daud upni-a'nani ne! Mtiulla-msiayn nan mai ami ee!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Riy mutlialawan makden la hande rawenan la riy maroro'a re riwra: “Hoi! Mmiolmiolmi!” Mere riy mat yata rora yeher to'ama rarur lia nhiaunu pa riwra: “Matroma, Ray Daud upni-a'nani ne! Mtiulan-msiayn nan mai ami ee!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Noma Yesus Ntut tiaru na'nama Npol lia mak matni kyata re pa Natiana re Niwra: “Hya' ed maka mpiaka mai A'u?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Noma rrora rwahla Yesus lirni riwra: “Matrome, amiwra mamkek owa'ana!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Yesus ralamni ntuin doin la' irrora yamkekni dewade Nteman la rrora matni pa mtatan de nekpa matni re raphyar wia. Noma rlernohor Yesus pa rla'awa.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.