Mateus 19
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 La'pa Yesus Nwahaur nohor momuoga hare honona noma Nwatitin la Galilea yapatni pa Nla'awa Yudea yapatni la' gerlawna Yordan walli.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Riy rahu rlernohora reria Yesus pede Yesus Nhi' kalwieda ir la nnienni-nhienni.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Noma riy Parisi rmai lia hande pa rtota-rwudia. Ratiana Yesus riwra: “Tuna, it agamni deullu-tatarni niwra riy rhopliala hawni patke'a de rlernohora neka ir ralma-rior wamueheni?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Hoi, miy edonna mpiaik nan ma'ta la Puka ralamni de enakot nohora la' ler maka Uplerlawna Nakoki-nayapi nohkerna?! E ed maka khi'a-kyap niana rimormiori, de muanke'a nora patke'a.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 E rhorat targa Uplerlawna lirni la' Puka ralamni de Niwra: “La hade pede hota a'na muanke'a ida naltarga inni-amni pa la nora hawni patke'a rla' wutg ida totpa rla' ihyida-ralmida.”
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Nhi'nande hare de riy worg atia'a, mere riy id to'a. La hade pede la'a patke'a rora muanke'a maka Uplerlawna Nwatiehra oleka, de yan memmemna riy ida ntota pa nreiyapie'era.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Noma riy Parisi re ratian owa'ana riwra: “Tuna, la'pa emkade, de hya'a ed mak krei piede Musa nhopan pa tala horta yapie'era la hawa patke'a maka it tahmen doinia la?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Musa nhur niohora pa mihmen doinia miy patke'emi yoma miy o'ta tehrami lawan rehia. Mere Uplerlawna ralma-riorni la' ululu, mak Enakoki-nayapi nohkerna de ematia'a hade.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Mitlin A li'ru ri, muanke'a ida hawni edonna nalira-naliai, de muanke' de nakleha tnikilgeni pia nhopliala patke' de. Mere la'pa patke' de edon nalira-naliai, noma muanke' de nhopliala hawni pa nla nora patke'a id owa'an rmehlima, de emeknekama nalira-naliai lia Uplerlawna yamkekni.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 La' noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re riwra: “Matroma la'pa hota emkade, yana tmehlim nek wa.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Noma Yesus Nwahla lirni re Niwra: “Hota riy liawanni nekane edonna rwayow nohora miy wniarormi-wnialaimi de. Eneknek to'ama riy maka Uplerlawna Nal ruri-lai lia de pa yan rmehlima (me la'pa edon rmehlima edon ralira-raliai wiali).
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Yoma la' riy doma, de edonna rmehlima, yoma ha niod miemna hade la inni apannu ralamni. La' dom pal die edonna rmehlima, yoma riy doma to'a rerieini. Ne dom pal die orgahi rahmena rmehlima, totpena yana nodia yawuhi-yawe'eta la ira kniarni la Uplerlawna mak kodia riy totpena rla' Uplerlawna mutnu-rahanu mak Enodi plolli la pa emeka ir Rayni. Pede riy maka Uplerlawna Nala ruri-lai lia de pa yana rmehlima, ir er maka kreiniana-ka'nana miy wniarormi de.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Riy rmai die rodia keke'enku'a la' Yesus totpena Yesus Nran limni la ir wawannu pa Nwak la Uplerlawna pa na Nhilpai-nmanatga re. Mere maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rawenan la mak kodia upa-a'na re.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Mere Yesus Nakot la maka ha Nwatutu re Niwra: “Miolin doinia keke'enku'a re pa rmai A' die. Yana mpiayotlia re, yoma riy mak edon katulu-kapetna inonni mere plet pa rpesiay pia emeknekama keke'enku'a re er maka Uplerlawna Nwaliria pa rler teman la riy mak kmormior lia E tnioranni-riautnu ralamni.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Noma Yesus Nran limni la keke'enku'a re o'tani wawannu pa Nhilpai-nmanatga re, nhor nia'nama Nwatitin la gen die.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 La' lera ida ne tuwari ida nmai pia natiana Yesus Niwra: “Am tungkurga, ilu-wniehwa samomuou hya' ed maka hota aghi'a totpena aliernana mormiori-dardiaria plalahwa pa nodi liarni?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hya'a nrei piede o ma mutian nohora A' di la hya' mak samoga? Mutlina, mak plollol pa samomuou die enekneka Uplerlawna Nmemeh'a to'a. La'pa omuiwra mlier la mormiori plalahwa de mliernohora deulu-tatra maka Uplerlawna ha Nakotkota.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Noma riy de natiana: “Deulu-tatra meni ed maka hota aliernohor reria?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 muatu mu'unni-mumta'ata inmu-ammu, me muatu mtiulla-msiayni mura'a-mupal walia rimormior wialmu pa emekwalima mumkek rer lia inon wamuehemu.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Noma tuwar die nwalolla Yesus pa niwra: “Tuna, maka Mukot taru honona de, a'g e liernohor momuog oleka re. Ne hya' owa'ana ed maka a'g edon ghi' ma'ta?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Noma Yesus Nakot la: “La'pa omuiwra mlia' riy plollola-plele'er la Uplerlawna yamkekni, de mlia' pa mu'ol dioin momuoga re'emu-tniarmu re honona, pa muala welli kupna-kai la'a riy mak kakleha-kaplara, a'na ri'ini patyatni, ne hota omliernana re'a-tniaru la Ilyamou-Watyatoha. Mhi' hare honona nanpena ma mliernohor reri A'u.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 La'pa tuwar die natlin nana lira-tunu re dewade nla'awa de ralamni nmolu-nhelam doin la, yoma re'eni-tniarnu harahu rehia.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Yesus Nhar lirni la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Mhioratreria, hota riy makre'a-maktaru riwra rre' teman la Uplerlawna mutnu-rahanu, de rler la yawuhi-yawe'et lawna.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Mitlina, riy maka kre'a-ktaru mak kiwa rre' teman la Uplerlawna mutnu-rahanu mak Enodi plolli la emeka Ray, de hota emeknekama hayori lawna niwra nlola nhior lawra hu'ulli, mere taken niana.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 La'pa maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ratlin nana Yesus lirni-tunnu re dewade honona rwer rer wiawni. Noma rakot la: “La'pa makre'a-ktaru re ta'en niana rla' Uplerlawna mutnu-rahanu de hota he' ed maka klernana mormiori-dardiari plalahwa de ho'a?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Yesus Namkek la honona na'nama Nakot la Niwra: “Ta'en niana rimormiori ramori-ralewna inonni. Mere Uplerlawna Nodi plolli pa Namori-nalewna ira, yoma Uplerlawna plolli-mneheni etla pa Nhi' nana-nyap niana hare honona.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Noma Petrus nhar lirni pa nakot la Yesus Niwra: “Matroma, a hononam di de ami e mto'or momuou lia haneknek wawannu pa ami e mlernohor O'a. Ne hota hya' ed maka amlernana?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yesus Nwahla lirni re Niwra: “Mpiesiaya, hota la'a noh warwuar die Rimormiori A'nani A' die hota ed maka kaliwna la mtatangeni mak kamrehi-kamda'ar nohora liplipni-kamka'mani me la' ler de hota miy maklernohor reri A' muana mimtatan la ray liwangeni termida wehrani woru re hananni, totpena miodi plolli la Israel luwnu-a'nani termida wehrani woru re.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ne la' pa he' ed mak kaltarga romni, nor wutga hawni-a'nani inni-amni inni-narni onde nhyi'ini, yoma la' A rerie'yu de hota riy de nlernan owa'ana rahu ida tni'illi. Ne hota nlernan walia mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Mere hota riy mutlialawna mak kla' orkotkota-ornanana onde mak kre'a-ktaru hota rtawli'iru ne mak kakleh weli onde mak edon kre'a-ktaru hota rala' ul tiargho'a.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.