Mateus 19
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 La'pa Yesus Nwahaur nohor momuoga hare honona noma Nwatitin la Galilea yapatni pa Nla'awa Yudea yapatni la' gerlawna Yordan walli.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Riy rahu rlernohora reria Yesus pede Yesus Nhi' kalwieda ir la nnienni-nhienni.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Noma riy Parisi rmai lia hande pa rtota-rwudia. Ratiana Yesus riwra: “Tuna, it agamni deullu-tatarni niwra riy rhopliala hawni patke'a de rlernohora neka ir ralma-rior wamueheni?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Hoi, miy edonna mpiaik nan ma'ta la Puka ralamni de enakot nohora la' ler maka Uplerlawna Nakoki-nayapi nohkerna?! E ed maka khi'a-kyap niana rimormiori, de muanke'a nora patke'a.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 E rhorat targa Uplerlawna lirni la' Puka ralamni de Niwra: “La hade pede hota a'na muanke'a ida naltarga inni-amni pa la nora hawni patke'a rla' wutg ida totpa rla' ihyida-ralmida.”
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Nhi'nande hare de riy worg atia'a, mere riy id to'a. La hade pede la'a patke'a rora muanke'a maka Uplerlawna Nwatiehra oleka, de yan memmemna riy ida ntota pa nreiyapie'era.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Noma riy Parisi re ratian owa'ana riwra: “Tuna, la'pa emkade, de hya'a ed mak krei piede Musa nhopan pa tala horta yapie'era la hawa patke'a maka it tahmen doinia la?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Musa nhur niohora pa mihmen doinia miy patke'emi yoma miy o'ta tehrami lawan rehia. Mere Uplerlawna ralma-riorni la' ululu, mak Enakoki-nayapi nohkerna de ematia'a hade.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Mitlin A li'ru ri, muanke'a ida hawni edonna nalira-naliai, de muanke' de nakleha tnikilgeni pia nhopliala patke' de. Mere la'pa patke' de edon nalira-naliai, noma muanke' de nhopliala hawni pa nla nora patke'a id owa'an rmehlima, de emeknekama nalira-naliai lia Uplerlawna yamkekni.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 La' noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re riwra: “Matroma la'pa hota emkade, yana tmehlim nek wa.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Noma Yesus Nwahla lirni re Niwra: “Hota riy liawanni nekane edonna rwayow nohora miy wniarormi-wnialaimi de. Eneknek to'ama riy maka Uplerlawna Nal ruri-lai lia de pa yan rmehlima (me la'pa edon rmehlima edon ralira-raliai wiali).
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Yoma la' riy doma, de edonna rmehlima, yoma ha niod miemna hade la inni apannu ralamni. La' dom pal die edonna rmehlima, yoma riy doma to'a rerieini. Ne dom pal die orgahi rahmena rmehlima, totpena yana nodia yawuhi-yawe'eta la ira kniarni la Uplerlawna mak kodia riy totpena rla' Uplerlawna mutnu-rahanu mak Enodi plolli la pa emeka ir Rayni. Pede riy maka Uplerlawna Nala ruri-lai lia de pa yana rmehlima, ir er maka kreiniana-ka'nana miy wniarormi de.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Riy rmai die rodia keke'enku'a la' Yesus totpena Yesus Nran limni la ir wawannu pa Nwak la Uplerlawna pa na Nhilpai-nmanatga re. Mere maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rawenan la mak kodia upa-a'na re.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Mere Yesus Nakot la maka ha Nwatutu re Niwra: “Miolin doinia keke'enku'a re pa rmai A' die. Yana mpiayotlia re, yoma riy mak edon katulu-kapetna inonni mere plet pa rpesiay pia emeknekama keke'enku'a re er maka Uplerlawna Nwaliria pa rler teman la riy mak kmormior lia E tnioranni-riautnu ralamni.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Noma Yesus Nran limni la keke'enku'a re o'tani wawannu pa Nhilpai-nmanatga re, nhor nia'nama Nwatitin la gen die.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 La' lera ida ne tuwari ida nmai pia natiana Yesus Niwra: “Am tungkurga, ilu-wniehwa samomuou hya' ed maka hota aghi'a totpena aliernana mormiori-dardiaria plalahwa pa nodi liarni?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hya'a nrei piede o ma mutian nohora A' di la hya' mak samoga? Mutlina, mak plollol pa samomuou die enekneka Uplerlawna Nmemeh'a to'a. La'pa omuiwra mlier la mormiori plalahwa de mliernohora deulu-tatra maka Uplerlawna ha Nakotkota.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Noma riy de natiana: “Deulu-tatra meni ed maka hota aliernohor reria?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 muatu mu'unni-mumta'ata inmu-ammu, me muatu mtiulla-msiayni mura'a-mupal walia rimormior wialmu pa emekwalima mumkek rer lia inon wamuehemu.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Noma tuwar die nwalolla Yesus pa niwra: “Tuna, maka Mukot taru honona de, a'g e liernohor momuog oleka re. Ne hya' owa'ana ed maka a'g edon ghi' ma'ta?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Noma Yesus Nakot la: “La'pa omuiwra mlia' riy plollola-plele'er la Uplerlawna yamkekni, de mlia' pa mu'ol dioin momuoga re'emu-tniarmu re honona, pa muala welli kupna-kai la'a riy mak kakleha-kaplara, a'na ri'ini patyatni, ne hota omliernana re'a-tniaru la Ilyamou-Watyatoha. Mhi' hare honona nanpena ma mliernohor reri A'u.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 La'pa tuwar die natlin nana lira-tunu re dewade nla'awa de ralamni nmolu-nhelam doin la, yoma re'eni-tniarnu harahu rehia.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Yesus Nhar lirni la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Mhioratreria, hota riy makre'a-maktaru riwra rre' teman la Uplerlawna mutnu-rahanu, de rler la yawuhi-yawe'et lawna.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Mitlina, riy maka kre'a-ktaru mak kiwa rre' teman la Uplerlawna mutnu-rahanu mak Enodi plolli la emeka Ray, de hota emeknekama hayori lawna niwra nlola nhior lawra hu'ulli, mere taken niana.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 La'pa maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ratlin nana Yesus lirni-tunnu re dewade honona rwer rer wiawni. Noma rakot la: “La'pa makre'a-ktaru re ta'en niana rla' Uplerlawna mutnu-rahanu de hota he' ed maka klernana mormiori-dardiari plalahwa de ho'a?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Yesus Namkek la honona na'nama Nakot la Niwra: “Ta'en niana rimormiori ramori-ralewna inonni. Mere Uplerlawna Nodi plolli pa Namori-nalewna ira, yoma Uplerlawna plolli-mneheni etla pa Nhi' nana-nyap niana hare honona.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Noma Petrus nhar lirni pa nakot la Yesus Niwra: “Matroma, a hononam di de ami e mto'or momuou lia haneknek wawannu pa ami e mlernohor O'a. Ne hota hya' ed maka amlernana?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Yesus Nwahla lirni re Niwra: “Mpiesiaya, hota la'a noh warwuar die Rimormiori A'nani A' die hota ed maka kaliwna la mtatangeni mak kamrehi-kamda'ar nohora liplipni-kamka'mani me la' ler de hota miy maklernohor reri A' muana mimtatan la ray liwangeni termida wehrani woru re hananni, totpena miodi plolli la Israel luwnu-a'nani termida wehrani woru re.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ne la' pa he' ed mak kaltarga romni, nor wutga hawni-a'nani inni-amni inni-narni onde nhyi'ini, yoma la' A rerie'yu de hota riy de nlernan owa'ana rahu ida tni'illi. Ne hota nlernan walia mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Mere hota riy mutlialawna mak kla' orkotkota-ornanana onde mak kre'a-ktaru hota rtawli'iru ne mak kakleh weli onde mak edon kre'a-ktaru hota rala' ul tiargho'a.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.