Mateus 19

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La'pa Yesus Nwahaur nohor momuoga hare honona noma Nwatitin la Galilea yapatni pa Nla'awa Yudea yapatni la' gerlawna Yordan walli.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Riy rahu rlernohora reria Yesus pede Yesus Nhi' kalwieda ir la nnienni-nhienni.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Noma riy Parisi rmai lia hande pa rtota-rwudia. Ratiana Yesus riwra: “Tuna, it agamni deullu-tatarni niwra riy rhopliala hawni patke'a de rlernohora neka ir ralma-rior wamueheni?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Hoi, miy edonna mpiaik nan ma'ta la Puka ralamni de enakot nohora la' ler maka Uplerlawna Nakoki-nayapi nohkerna?! E ed maka khi'a-kyap niana rimormiori, de muanke'a nora patke'a.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 E rhorat targa Uplerlawna lirni la' Puka ralamni de Niwra: “La hade pede hota a'na muanke'a ida naltarga inni-amni pa la nora hawni patke'a rla' wutg ida totpa rla' ihyida-ralmida.”
5 e que disse:
6 Nhi'nande hare de riy worg atia'a, mere riy id to'a. La hade pede la'a patke'a rora muanke'a maka Uplerlawna Nwatiehra oleka, de yan memmemna riy ida ntota pa nreiyapie'era.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Noma riy Parisi re ratian owa'ana riwra: “Tuna, la'pa emkade, de hya'a ed mak krei piede Musa nhopan pa tala horta yapie'era la hawa patke'a maka it tahmen doinia la?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Musa nhur niohora pa mihmen doinia miy patke'emi yoma miy o'ta tehrami lawan rehia. Mere Uplerlawna ralma-riorni la' ululu, mak Enakoki-nayapi nohkerna de ematia'a hade.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Mitlin A li'ru ri, muanke'a ida hawni edonna nalira-naliai, de muanke' de nakleha tnikilgeni pia nhopliala patke' de. Mere la'pa patke' de edon nalira-naliai, noma muanke' de nhopliala hawni pa nla nora patke'a id owa'an rmehlima, de emeknekama nalira-naliai lia Uplerlawna yamkekni.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 La' noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re riwra: “Matroma la'pa hota emkade, yana tmehlim nek wa.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Noma Yesus Nwahla lirni re Niwra: “Hota riy liawanni nekane edonna rwayow nohora miy wniarormi-wnialaimi de. Eneknek to'ama riy maka Uplerlawna Nal ruri-lai lia de pa yan rmehlima (me la'pa edon rmehlima edon ralira-raliai wiali).
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Yoma la' riy doma, de edonna rmehlima, yoma ha niod miemna hade la inni apannu ralamni. La' dom pal die edonna rmehlima, yoma riy doma to'a rerieini. Ne dom pal die orgahi rahmena rmehlima, totpena yana nodia yawuhi-yawe'eta la ira kniarni la Uplerlawna mak kodia riy totpena rla' Uplerlawna mutnu-rahanu mak Enodi plolli la pa emeka ir Rayni. Pede riy maka Uplerlawna Nala ruri-lai lia de pa yana rmehlima, ir er maka kreiniana-ka'nana miy wniarormi de.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Riy rmai die rodia keke'enku'a la' Yesus totpena Yesus Nran limni la ir wawannu pa Nwak la Uplerlawna pa na Nhilpai-nmanatga re. Mere maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rawenan la mak kodia upa-a'na re.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Mere Yesus Nakot la maka ha Nwatutu re Niwra: “Miolin doinia keke'enku'a re pa rmai A' die. Yana mpiayotlia re, yoma riy mak edon katulu-kapetna inonni mere plet pa rpesiay pia emeknekama keke'enku'a re er maka Uplerlawna Nwaliria pa rler teman la riy mak kmormior lia E tnioranni-riautnu ralamni.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Noma Yesus Nran limni la keke'enku'a re o'tani wawannu pa Nhilpai-nmanatga re, nhor nia'nama Nwatitin la gen die.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 La' lera ida ne tuwari ida nmai pia natiana Yesus Niwra: “Am tungkurga, ilu-wniehwa samomuou hya' ed maka hota aghi'a totpena aliernana mormiori-dardiaria plalahwa pa nodi liarni?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hya'a nrei piede o ma mutian nohora A' di la hya' mak samoga? Mutlina, mak plollol pa samomuou die enekneka Uplerlawna Nmemeh'a to'a. La'pa omuiwra mlier la mormiori plalahwa de mliernohora deulu-tatra maka Uplerlawna ha Nakotkota.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Noma riy de natiana: “Deulu-tatra meni ed maka hota aliernohor reria?”
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 muatu mu'unni-mumta'ata inmu-ammu, me muatu mtiulla-msiayni mura'a-mupal walia rimormior wialmu pa emekwalima mumkek rer lia inon wamuehemu.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Noma tuwar die nwalolla Yesus pa niwra: “Tuna, maka Mukot taru honona de, a'g e liernohor momuog oleka re. Ne hya' owa'ana ed maka a'g edon ghi' ma'ta?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Noma Yesus Nakot la: “La'pa omuiwra mlia' riy plollola-plele'er la Uplerlawna yamkekni, de mlia' pa mu'ol dioin momuoga re'emu-tniarmu re honona, pa muala welli kupna-kai la'a riy mak kakleha-kaplara, a'na ri'ini patyatni, ne hota omliernana re'a-tniaru la Ilyamou-Watyatoha. Mhi' hare honona nanpena ma mliernohor reri A'u.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 La'pa tuwar die natlin nana lira-tunu re dewade nla'awa de ralamni nmolu-nhelam doin la, yoma re'eni-tniarnu harahu rehia.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Yesus Nhar lirni la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Mhioratreria, hota riy makre'a-maktaru riwra rre' teman la Uplerlawna mutnu-rahanu, de rler la yawuhi-yawe'et lawna.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Mitlina, riy maka kre'a-ktaru mak kiwa rre' teman la Uplerlawna mutnu-rahanu mak Enodi plolli la emeka Ray, de hota emeknekama hayori lawna niwra nlola nhior lawra hu'ulli, mere taken niana.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 La'pa maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ratlin nana Yesus lirni-tunnu re dewade honona rwer rer wiawni. Noma rakot la: “La'pa makre'a-ktaru re ta'en niana rla' Uplerlawna mutnu-rahanu de hota he' ed maka klernana mormiori-dardiari plalahwa de ho'a?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yesus Namkek la honona na'nama Nakot la Niwra: “Ta'en niana rimormiori ramori-ralewna inonni. Mere Uplerlawna Nodi plolli pa Namori-nalewna ira, yoma Uplerlawna plolli-mneheni etla pa Nhi' nana-nyap niana hare honona.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Noma Petrus nhar lirni pa nakot la Yesus Niwra: “Matroma, a hononam di de ami e mto'or momuou lia haneknek wawannu pa ami e mlernohor O'a. Ne hota hya' ed maka amlernana?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Yesus Nwahla lirni re Niwra: “Mpiesiaya, hota la'a noh warwuar die Rimormiori A'nani A' die hota ed maka kaliwna la mtatangeni mak kamrehi-kamda'ar nohora liplipni-kamka'mani me la' ler de hota miy maklernohor reri A' muana mimtatan la ray liwangeni termida wehrani woru re hananni, totpena miodi plolli la Israel luwnu-a'nani termida wehrani woru re.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ne la' pa he' ed mak kaltarga romni, nor wutga hawni-a'nani inni-amni inni-narni onde nhyi'ini, yoma la' A rerie'yu de hota riy de nlernan owa'ana rahu ida tni'illi. Ne hota nlernan walia mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Mere hota riy mutlialawna mak kla' orkotkota-ornanana onde mak kre'a-ktaru hota rtawli'iru ne mak kakleh weli onde mak edon kre'a-ktaru hota rala' ul tiargho'a.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.