Mateus 18

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La' ler de de maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rmai pia ratiana Yesus riwra: “Tuna, hota he' ed maka inponni kreh dioini la'a Uplerlawna mutnu-rahanu mak kmormior lia Uplerlawna tnioranni-riautnu ralamni?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Noma Yesus Npol lia keke'enku' ida na'nama Nala pa ntutrier lia ir honona gaini ralamni.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Mhioratreria, eneknek to'ama mhiernu nhiolmi-lietmi me mpiali owa'an emekneka keke'enku'a mak klol yawa, de hota miy edon mrie' wut lia Uplerlawna mutnu-rahanu re.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Hade pede he' mak katu klol yawa pa emeknekama keke'enku'a di, hota riy de ed mak karehi-kalawan la'a Uplerlawna mutnu-rahanu ralamni.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Ne la'pa he' ed mak edon katulu-kapetan inonni me nreiniana-na'nana riy mak kakleha weli emolmolan nekama keke'enku' di, onnila A rerie'yu, de emekwalima e nreinian olek A wua.”
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Mere la'pa he' ed mak kariei pia riy mak kakleha weli emeknekama keke'enku' di pa edonna rpesiay owa'an mai A'u, de Uplerlawna niukamnu la' riy de nareh dioin meman la'pa riy rkohg watga werwerta id la e tiernu totpa ntepar wenna la hletan lawna.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Inee! Hota nohkeran di nler la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani yoma totota-wudwiudi yapi'u-yaga'u mak kodi riy la do'a-hala ralamni. Meman neka la totota-wudwiudi yapi'u-yaga'u honona erla, mere hota he' mak knairia hare pa ntota riy la do'a-hala ralamni, de riy de ed mak kler la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 La'pa limmi-lakmi ed mak kodi miy lia do'a-hala de mdieul dioinia la pa misrala. Yanpa miodi limmi-lakmi re tetema pa rnakulta'ru la ai mormiori ralamni mak ta'eni rwarum nana. Samomuounu de miod lima-lak memehemi re pa mior tieman Uplerlawna la Ilyamou-Watyatoha.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ne la'pa miy matmi ed mak kariei pia mlier la do'a-hala ralamni de mkiopil doinia la'pa mhiopliala. Yanpa matmi rora tetema pa rnaklia miy lia ai mormiori ralamni. Samomuounu de miod nieka matmi id pa mior tieman la Ilyamou-Watyatoha.”
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “Hyal miy re, mitlina, yan memmemna mpiarwah'a makpesiaya A'u maka nhiolli-lietni de emeknekama keke'enku'a mak kakleha weli. Mhioratreria, yan mhi' emkade yoma Uplerlawna hopopanni-lili'irnu (malaikat) mak katiaka ira, nhi'inde rtutrier lia A A'mu Uplerlawna gaini ralamni la'a Ilyamou-Watyatoha pa rwak pa Uplerlawna Ntulan la ira.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 [Me Rimormiori A'na A' die Amuai totpena A'umori-ulewna rimormiori la'a do'oni-halli ralamni. Ir emolmolan neka duma mak kawlar dioinia matromni].
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Emkameni la miy wniarormi? La'pa riy ida hanni pipdiuma rahu ida, noma ida nmolu de hota emkameni la makhuri-kwa'an de hihi'ini-yapyapni? Nahmenmen nana, nteman targa pipdiumni terampwosiewa wehrani wosiewa re la'a wo'ora pa rwahak wewna pa ra'ana, ne nla nahak memna dum memeh mak kmol die.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Ne la'pa nlernana mak kmol die de plol toto' pa hota nahepur nohora dum memeh de, ne la' ler de edonna nhoratnana dum rariahu mak edonna kmolu re.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 De hade emekwalima miy Amlawanmi mak kden la Ilyamou-Watyatoha, hota Nahmen meman pa riy rler la klieratni. Mak kakleh weli emekneka keke'enku'a re ho'mana edonna.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “La'pa miy mutwualmi makpesiay ida nhi'a do'a-hal tiy miy, de mlia' pa miora riy de mikot nohora do'oni-halli mak ha nhi'a, de yana riy ratga. La'pa enwayow nohora hya'a maka ha mikota la e'a, de hota miy e miple'er olekwa.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Mere la'pa edonna natlin la miy lirmi de mior owa'an riy ida onde wor pua mlia'a. Yoma la'a Puka ralamni e niwra hota riy ida onde woru rtutrier niohor miy nanpena mtiut halli de naplola.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Mere la'pa edonna nwayow nana hare lirni-tunnu demade mikot nohora halli la makpesiay wokni-le'enu. Ne la'awa hohoni pa edonna nwayow nan wal lia makpesiay wokni-le'enu, de yana miora mpiahaur wutu pa emeknekama nhi'inde miy mhi'a la mak kawoka blastena me riy mak kaplin niohora Uplerlawna.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Mhioratreria, hya' maka mliaran la nohkerna wawannu, de Uplerlawna la Ilyamou-Watyatoha ed mak kwayow nohor walia hade. Ne hya' maka mpiayow nohora la' nohkeran di de hota Uplerlawna la Ilyamou-Watyatoha Nwayow nohor walia hade.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Totpa miatga la' nohkeran di wawannu de la'pa riy woru rna'ohma la' hadom wawannu pa rsumbain nohora, de hota A Amlawnu mak kden la Ilyamou-Watyatoha Nreiniana-na'nana sniumbain de pa hota Nwahla.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Yoma la' meni to' pa riy woru-wotelu rawok pa rkola tieru-rawur nehla la'pa rwet la A na'nu, de A'g e rie' wal lia mtatan de.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 La' noma Petrus nmai pia nakot la Yesus Niwra: “Matroma, la'pa a'mu-hya'lu i'nu-na'ru rhi' do'a-ryap hial nan memna re'eni wo'ir la mai a' die, noma aghoratdoinia do'oni-halli, hota aghoratdoinia do'oni-halli la'pa re'eni wo'it muemna?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Yesus Nakot la: “Edon emkade! Yoma edonna ntut tio'ola re'eni wo'itu mere lera-lera nekpa mhuoratdoinia e do'oni-halli. La'pa ntut lia re'eni terampwo'itu nti'il nana la re'eni wo'itu mana, hota mhuoratdoini e do'oni-halli la o'a.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Yoma hota la'pa Uplerlawna Ntorna-nrautu la mutnu-rahanu mormiorni, de hota emeknekama wniahauru la'a yawalliohor di. De la'pa ray ida niwra nwatetar nohora hopopanni-lili'irnu re otanni-arni.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Demade rodia hopopna maka otanni-arni riwnu-halli.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Mere hopopan de taken niana npairi ahorga. Pede ray die nhopan pa ra'ol dioinia hopopna-lili'ir di nor wutga hawni-a'nani nor wut wualia hyonni-hyanni totpena ra rhernia otanni-arni re.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Noma hopopan de nuh' idma-nrama lia'ar la ray die, na'nama nwak la niwra: “Matroma, awuak lilili-mamuau tiy o'a pa muala lera-mela mai a'u totpena apuair nana a otnu-a'ru re honona.”
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Noma ray die ralamni ntuin doin nohora hopopan de wakwakni pa nhi'nande nhap dioinia hopopan de otanni-arni honona, ne nolin doinia pa nla'awa.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 La'pa hopopan de nlergot wa, noka nwatrom nana e kniarwialli id maka na'otna dinar rahg ida la e'a. Onnila kupna oke' nmeh'a de pede nrahmia maka otan de tiernu pa nakot la: “Hoi, mpuairia otanmu re mai a'u!”
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Noma maka otan de nuh' idma-nrama lia'ar la, na'nama nwak lir la niwra: “Heiwialia, awuak lilili-mamuau tiy o'a totpena mpuei pia repra-walin nanpena agherun momuoga re.”
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Mere hopopan de nwayotli kniarwialli de wakwakni pa nreiniande nla nho'la targa la roma nhio'la ralamni, pa la'pa npair dioinia otanni re honona.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Mere la'pa hopopan de kniarwialli dom wal pia ramkek nana hihi'a-yapyap die, de ralamni rtuin doin la pa nreiniande rla rakot momuoga la'a ray.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Noma ray nhopan pa rpolga hopopan maka yatyata-halal de na'nama nakot la niwra: “Hoi riy yatya'tu ne, ompuak lir mai a' puede agal o' pa yana mpuairia otanmu re.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Mere o ralammu edonna nolin doin nohora o kniarwialmu de wakwakni tiy o'a pa emekwalima aghi'a tiy o' de?!”
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Pa reiniande ray die nahankerna, pa nhopan pa rken tiargho'a hopopan ralam yatyat della roma nhio'la ralamni totpena mak katiaka roma nhio'la ramuki-rama'ala pa la'pa npair nana momuoga otanni-arni honona.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Pede hyalmi re mitlina! Hota hya' maka ray die nhi'a la hopopan ralam yatyat de, emekwalia A A'mu makden la Ilyamou-Watyatoha hihi'ini-yapyapni tiy miy, la'pa miy edon mhioratdoinia rimormior wialmi do'oni-halli tiy miy.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.